英語の笑いの種類

VnExpressVnExpress08/09/2023

[広告_1]

誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、ニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。

「Laugh outloud」は大声で笑うことです。人気のインターネット用語「lol」は、このフレーズ「lots of laugh」の頭文字をとったものです。

「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子供たちが教室の後ろでくすくす笑っていました。

「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。

Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はその良い知らせを聞いてくすくす笑った。

Chuckleは、くすくす笑ったり、一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでいてくすくす笑った。

ニヤニヤ笑いは「ニヤニヤ笑い」と呼ばれます。その男は対戦相手の失敗を見てニヤニヤ笑いました。

軽蔑的な意味を込めてくすくす笑ったり、冷笑したりすることを、イギリス用語では「snigger」と言います。アメリカ人はそれを「スニッカー」と呼ぶ。彼らは彼女の服装を見てクスクス笑ったのだ。

「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも大笑いする、または笑い出すという意味です。上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは大笑いしました。

「Crack up」は大声で笑うという意味もあります。そのように誰かを笑わせることを「笑わせる」と言います。先生のジョークは生徒たちを大笑いさせました。

誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。

ベトナム語には「笑顔は10倍の滋養強壮剤」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬」。

空欄を埋める正しい答えを選択してください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ロ・ゴ - サ・マット国立公園を探索
クアンナム省 - 南部のタムティエン魚市場
インドネシアはト・ラム書記長夫妻を歓迎するため大砲を7発発射した。
ハノイの街中で公安省が展示した最先端の装備と装甲車両を鑑賞しましょう

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

省庁 - 支部

地元

製品