誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、ニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。
「Laugh outloud」は大声で笑うことです。人気のインターネット用語「lol」は、このフレーズ「lots of laugh」の頭文字をとったものです。
「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子供たちが教室の後ろでくすくす笑っていました。
「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。
Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はその良い知らせを聞いてくすくす笑った。
Chuckleは、くすくす笑ったり、一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでいてくすくす笑った。
ニヤニヤ笑いは「ニヤニヤ笑い」と呼ばれます。その男は対戦相手の失敗を見てニヤニヤ笑いました。
軽蔑的な意味を込めてくすくす笑ったり、冷笑したりすることを、イギリス用語では「snigger」と言います。アメリカ人はそれを「スニッカー」と呼ぶ。彼らは彼女の服装を見てクスクス笑ったのだ。
「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも大笑いする、または笑い出すという意味です。上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは大笑いしました。
「Crack up」は大声で笑うという意味もあります。そのように誰かを笑わせることを「笑わせる」と言います。先生のジョークは生徒たちを大笑いさせました。
誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。
ベトナム語には「笑顔は10倍の滋養強壮剤」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬」。
空欄を埋める正しい答えを選択してください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)