ภาษาอังกฤษมีคำและวลีมากมายที่อธิบายถึงภาวะเปียก โดยในภาษาเวียดนามมีวลีที่ว่า "wet like a drowning rat" ซึ่งแปลว่า "ดูเหมือนหนูจมน้ำ"
ในภาษาอังกฤษ คำที่ง่ายที่สุดในการบรรยายสภาพเปียกคือ " wet " ซึ่งหมายความว่า ระวัง - ถนนจะเปียกหลังฝนตก
คำว่า " ชื้น " ใช้เพื่ออธิบายวัตถุหรือสถานที่ที่เปียกเล็กน้อย แต่ไม่น่าพึงใจ เช่น แม่ เรามีผ้าขนหนูแห้งบ้างไหม ของฉันยังชื้นอยู่ (แม่ เรามีผ้าขนหนูแห้งไหม ของฉันยังชื้นอยู่)
หากต้องการบรรยายเค้กที่ชื้น ผิวที่ชุ่มน้ำ หรือดินที่ชื้น ซึ่งเป็นสิ่งที่ชื้นแต่ในทางบวก ภาษาอังกฤษมีคำว่า " moist " นั่นก็คือ คุณต้องลองเค้กนี้ดู - มันชุ่มฉ่ำและอร่อยมาก หรือ รักษาดินในกระถางให้ชื้นแต่ไม่แฉะเกินไป
เมื่อต้องการอธิบายถึงคนหรือสิ่งของที่เปียก เราสามารถใช้คำว่า " เปียกโชก " หรือ " เปียกโชก " ก็ได้ เช่น เราลืมเอาเสื้อผ้ามาเมื่อคืน เมื่อเราตื่นขึ้นมาเสื้อผ้าก็เปียกหมด
หากใครเปียก (ทั้งเสื้อผ้าและผม) มี 3 ทาง คือ “ เปียกถึงผิวหนัง ” “ เปียกถึงผิวหนัง ” หรือ “ เปียกโชกถึงผิวหนัง ” ตัวอย่าง: ฉันไม่ได้นำเสื้อกันฝนมาด้วยเช้านี้ เมื่อฉันกลับถึงบ้าน ฉันเปียกโชกถึงผิวหนัง
ผู้ที่ "เปียกโชกเหมือนหนู" โดยเฉพาะจากการอยู่กลางฝน จะถูกอธิบายว่า " ดูเหมือนหนูจมน้ำ " : โอ้ คุณไม่ได้เอาร่มมาใช่ไหม? คุณดูเหมือนหนูจมน้ำ! (อ้าว ไม่ได้เอาร่มมาเหรอ เปียกโชกเลย!)
คำว่า " เปียก " ใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่นุ่มและแฉะมาก จนทำให้รู้สึกไม่สบายตัว เช่น ฉันไม่คิดว่าฝนจะหนักขนาดนั้น ตอนนี้รองเท้าของฉันเปียกแล้ว
และหากที่ดินผืนใดถูกน้ำท่วมหรืออิ่มตัวด้วยน้ำ ภาษาอังกฤษก็มีคำว่า “ waterlogged ” ด้วยเช่นกัน ซึ่งหมายถึง คุณไม่สามารถสร้างสิ่งปลูกสร้างบนที่ดินดังกล่าวได้ เนื่องจากที่ดินนั้นถูกอิ่มตัวด้วยน้ำ
เลือกคำตอบที่เหมาะสมเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
คานห์ ลินห์
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)