คำว่า 'หลังคา' ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร?

VnExpressVnExpress06/09/2023


“หลังคา” มักจะหมายถึงบทบาทของภรรยาในครอบครัว คุณรู้ไหมว่าจะแสดงความรู้สึกนี้ออกมาเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร?

ภาษาอังกฤษมีสำนวนต่างๆ มากมายที่เกี่ยวข้องกับเสื้อผ้าหรือเครื่องประดับแฟชั่น

ในความสัมพันธ์ที่เต็มไปด้วยความรัก คนที่มีอำนาจในการตัดสินใจมากกว่าคือคนที่ "สวมกางเกง" (ดังที่คนอเมริกันพูด)

วลีนี้เป็นที่นิยมมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าบุคคลนั้นเป็นผู้หญิง: ชัดเจนมากว่าใครสวมกางเกงในครอบครัวของเขา ชาวอังกฤษใช้วลีที่คล้ายคลึงกัน “ใส่กางเกง”

"At the drop of a hat" สามารถใช้เมื่อมีคนทำบางสิ่งบางอย่างทันทีโดยไม่ต้องคิดมาก เช่น He jumped at the job offer at the drop of a hat.

"Hats off to somebody" เป็นสำนวนทั่วไปที่ใช้แสดงความเคารพหรือชื่นชมสิ่งที่ใครบางคนทำ: Hats off to our champion this year for creating a requiem again. วลีนี้ยังสามารถเข้าใจได้ว่าเป็นการแสดงความยินดี

เมื่อมีคนต้องเตรียมตัวทำงานหนัก วลี "ลุยงานหนัก" สามารถใช้ได้: ลุยงานหนักกันไปเลยทุกคน มีงานต้องทำอีกเยอะ

หากใครประสบปัญหาทางเศรษฐกิจและจำเป็นต้องรัดเข็มขัด เรามักจะพูดว่า “รัดเข็มขัด” วิกฤตเศรษฐกิจทำให้หลายคนต้องรัดเข็มขัด

สำนวนทั่วไปที่ใช้พูดเมื่อใครก็ตามกำลังรู้สึกโกรธคือ “hot under the collar”: บางครั้งการได้ยินคนอื่นวิจารณ์งานของเขาทำให้เขารู้สึกโกรธมาก

เมื่อพูดถึงเสื้อผ้าที่พอดีตัวเมื่อสวมใส่ เราใช้คำว่า "fit like a glove" ซึ่งหมายถึง เสื้อเชิ้ตตัวใหม่พอดีตัวเหมือนถุงมือ รู้สึกสบายมากเลย! (เสื้อตัวใหม่ใส่พอดีเป๊ะ ใส่สบายมากๆ ค่ะ!).

“ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่” หมายความว่าการได้เล่นให้กับทีมชาติก็ถือเป็นความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่เช่นกัน

เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:

คานห์ ลินห์



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

เวียดนามเรียกร้องให้แก้ปัญหาความขัดแย้งในยูเครนอย่างสันติ
การพัฒนาการท่องเที่ยวชุมชนในห่าซาง: เมื่อวัฒนธรรมภายในทำหน้าที่เป็น “คันโยก” ทางเศรษฐกิจ
พ่อชาวฝรั่งเศสพาลูกสาวกลับเวียดนามเพื่อตามหาแม่ ผล DNA เหลือเชื่อหลังตรวจ 1 วัน
ในสายตาฉัน

ผู้เขียนเดียวกัน

ภาพ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

กระทรวง-สาขา

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์