“หลังคา” มักจะหมายถึงบทบาทของภรรยาในครอบครัว คุณรู้ไหมว่าจะแสดงความรู้สึกนี้ออกมาเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร?
ภาษาอังกฤษมีสำนวนต่างๆ มากมายที่เกี่ยวข้องกับเสื้อผ้าหรือเครื่องประดับแฟชั่น
ในความสัมพันธ์ที่เต็มไปด้วยความรัก คนที่มีอำนาจในการตัดสินใจมากกว่าคือคนที่ "สวมกางเกง" (ดังที่คนอเมริกันพูด)
วลีนี้เป็นที่นิยมมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าบุคคลนั้นเป็นผู้หญิง: ชัดเจนมากว่าใครสวมกางเกงในครอบครัวของเขา ชาวอังกฤษใช้วลีที่คล้ายคลึงกัน “ใส่กางเกง”
"At the drop of a hat" สามารถใช้เมื่อมีคนทำบางสิ่งบางอย่างทันทีโดยไม่ต้องคิดมาก เช่น He jumped at the job offer at the drop of a hat.
"Hats off to somebody" เป็นสำนวนทั่วไปที่ใช้แสดงความเคารพหรือชื่นชมสิ่งที่ใครบางคนทำ: Hats off to our champion this year for creating a requiem again. วลีนี้ยังสามารถเข้าใจได้ว่าเป็นการแสดงความยินดี
เมื่อมีคนต้องเตรียมตัวทำงานหนัก วลี "ลุยงานหนัก" สามารถใช้ได้: ลุยงานหนักกันไปเลยทุกคน มีงานต้องทำอีกเยอะ
หากใครประสบปัญหาทางเศรษฐกิจและจำเป็นต้องรัดเข็มขัด เรามักจะพูดว่า “รัดเข็มขัด” วิกฤตเศรษฐกิจทำให้หลายคนต้องรัดเข็มขัด
สำนวนทั่วไปที่ใช้พูดเมื่อใครก็ตามกำลังรู้สึกโกรธคือ “hot under the collar”: บางครั้งการได้ยินคนอื่นวิจารณ์งานของเขาทำให้เขารู้สึกโกรธมาก
เมื่อพูดถึงเสื้อผ้าที่พอดีตัวเมื่อสวมใส่ เราใช้คำว่า "fit like a glove" ซึ่งหมายถึง เสื้อเชิ้ตตัวใหม่พอดีตัวเหมือนถุงมือ รู้สึกสบายมากเลย! (เสื้อตัวใหม่ใส่พอดีเป๊ะ ใส่สบายมากๆ ค่ะ!).
“ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่” หมายความว่าการได้เล่นให้กับทีมชาติก็ถือเป็นความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่เช่นกัน
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
คานห์ ลินห์
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)