Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「shipper」という言葉はベトナム人がお互いに使うために作ったもので、英語では意味がありません。

英語の専門家は、「shipper」という単語は英語では意味がなく、運送業者や配達員を指すためにベトナム人が作った言葉だと指摘しています。

VTC NewsVTC News25/03/2025

ハノイ第2教育大学のグエン・ティ・ニュン博士は、ケンブリッジ辞典によれば、「ship」は大型船を指す名詞であり、「ship」という動詞は海路で物や人を送ったり輸送したり、ある地域から別の地域に長距離にわたって大量に輸送したりすることを意味すると述べた。

伝統的な郵便配達員は「郵便配達人」(郵便は郵便局、郵便局に商品を配達する人は郵便配達人と呼ばれる)であり、商品を輸送する人は「配達人」であることを明確に区別しています。動詞「deliver」に接尾辞erを追加します
小包、手紙、商品を自宅やオフィスに配達する行為を意味します。

「ベトナムではいつから配達員を『shippers』と呼ぶようになったのかは不明だが、正しい言葉は『deliverer』であるべきだ。この言葉は長くて発音しにくいため、あまり一般的ではない」とニュン博士は述べ、実際の状況に合わせて『shipper』という言葉が作られるが、この言葉はイギリス英語やアメリカ英語を使用する国では全く意味をなさないことを強調した。

同様に、「送料無料」と言うのも文法的に正しくありません。代わりに「このレストランは市内への無料配達/無料配送を提供しています」と言うべきです。

「shipper」という言葉はベトナム人がお互いに使うために作ったもので、英語では意味がありません。

「shipper」という言葉はベトナム人がお互いに使うために作ったもので、英語では意味がありません。

ハノイのIELTS試験対策教師であるダン・ティ・フォン・アン氏も同じ意見で、いくつかの学術文献によると、「船」という言葉はラテン語の「navi」に由来し、「船」や「輸送手段」を意味すると付け加えた。 「船」は14世紀から海上で商品を輸送する行為を指すために使われてきました。

現代では、世界貿易における物流業界の成長を反映して、多くの人が「荷送人」という言葉を、多くの場合電子商取引プラットフォームを介して商品の輸送を実行する個人または組織を指すために使用しています。

「シッパー」という言葉は、フィクション作品の(ロマンチックな)カップルのファンを指すのにも使われます。

フォン・アン氏によると、「shipper」という単語は主に電子商取引や貨物輸送の分野に関係しているため、IELTSのテストでは一般的ではないとのこと。この単語は、サプライ チェーン、物流、輸送業界に関する議論では頻繁に登場しますが、学術的または正式な文章の文脈ではほとんど見られません。なぜなら、shipper という単語自体は標準語とはみなされておらず、単に英語からの借用語であり、東南アジアの一部の国でよく使われている俗語だからです。

カーン・フエン

出典: https://vtcnews.vn/tu-shipper-do-nguoi-viet-tu-bia-ra-dung-voi-nhau-trong-tieng-anh-la-vo-nghia-ar933624.html


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

ホーチミン市の上空で戦闘機やヘリコプターの飛行訓練を見る
女性特殊部隊が統一50周年記念パレードを練習
2025年国家観光年開幕式の概要:古都フエ、新たなチャンス
国旗を掲げたヘリコプター隊が独立宮殿上空を飛行

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品