短編集『Hien Dang Su』 (296ページ)は、多和田葉子氏の作品で、Nguyen Thi Ai Tien氏とNguyen Do An Nhien氏が翻訳したものです。この本は8月末にベトナム女性出版社から全国出版された。
『飛燕党』は、SFのジャンル「ディストピア」(悪い方向に発展する社会を指す)として2014年に日本で初めて出版されました。しかし、この作品を読んでいると、読者は多和田葉子が日本で起こっている現実を書いているように感じる。
この作品は、生活を一変させた災害後の日本を舞台にした短編小説 4 編と戯曲 1 編で構成されています。あらゆる場所で変異が起こり、日本は閉鎖を余儀なくされました。
この作品のタイトルは読者に好奇心と混乱の両方を引き起こします。 「使節」とは、ある使命を遂行するために選ばれた使節を意味します。
書籍『Hien Dang Su』の表紙(写真:ベトナム女性出版社)。
最初の、そして最も長い物語である「天皇の勅使」は、老人たちが死ぬことができず、死の概念さえ忘れて永遠に生きる荒廃した日本を描いています。彼らの人生における唯一の目的は、ますます病気になり、早死にする若い世代を養い、守ることであるようだ。
この時、日本は全国を封鎖し、他国も日本との貿易や協力を停止しました。
著者は、吉野氏とその曾孫である無名の目を通して日本の問題を描いています。
日本は国が消滅する危機から逃れようと、「飛燕党」制度を設立した。これは、数人の子供たちを選抜して海外に派遣し、将来の世代を向上させる方法を探して学ばせる制度で、閉ざされていた国に希望の光を灯すものだった。
次の物語「どこでも法の守護者」では、多和田葉子が日本で恐ろしい地震が発生したときの二人の女性の間の同性愛関係の物語を語ります。物語は言葉遊びのようなもので、そこから登場人物の心理の深い層が剥がれていく。
『不滅の島』は3番目の物語で、個人的な視点(登場人物は自分自身を「私」と呼ぶ)と客観的な視点を織り交ぜた物語スタイルで書かれており、放射能の影響を強く受けた日本の物語を語っています。
日本は尊敬される国から、「毒」と関連した恐れられる国へと変貌した。
4番目の物語「幸福の向こう側」は、徐々に人々が去っていく日本についての物語です。この物語はセデ(元上院議員)の視点から語られており、読者は日本人としてのアイデンティティが失われるかもしれないという著者の不安を理解できる。
最後に、動物劇『バベルの塔』では、動物たちが人間のいない世界での自分たちの存在について語ります。
作家多和田葉子氏(写真:Literary Hub)。
登場人物たちは「同じ顔で出たり入ったり」しますが、多和田葉子は登場人物たちが決して静止しないように、常に異なる空間に配置します。
著者の世界は、植物、物、人々に至るまで、自然の中で「均質化」されているようです。これはあれになることができ、私たちはあれになることができ、この場所はあの場所に融合したり分離したりすることができます。
多和田葉子は著作を通じて、物事や現象の本質の「絞殺」を最大化している。この技法によって、著者の心の中に、悲痛なスピードで滑り落ち、崩壊寸前の日本が描かれている。
女性作家の言葉の装いで、すべてが境界を曖昧にし、突然ねじれ、絡み合う。これらすべてが、彼女が描く厳しい現実とはまったく対照的な、極めて優美な形を作り出し、 Hien Dang Su を奇妙でありながら魅力的な作品にしています。
マーガレット・アトウッドの『侍女の物語』 、レイ・ブラッドベリの『華氏451度』など、最も暗い「ディストピア」作品を読んだ読者は、多和田葉子の『特使』の中で、才能ある作家の変貌に遭遇するだろう。彼女は、心に残る、極めて非論理的なシンボルを作成する能力を持つ「魔女」のような存在です。
多和田葉子は特使を通して、暗く不確かな日本を目にする。しかし、彼女の不安は、単に文学の流行や文学に起因したものではなく、ただ一つのこと、つまり日本に対する愛に基づいていた。
『The Envoy』は魅力的なディストピア作品であり、意図的に衝撃を与えるのではなく、平凡なものを奇妙なものに、奇妙なものを日常的なものに変えて、穏やかで淡々とした口調で書かれています。読者は最初のページをめくるとすぐに魅了されるでしょう。
ニューヨーク・タイムズ紙は、多和田葉子の言葉は「月や星のように美しい」「これほど魅力的で、きらめくほど明るい」と評した。
ガーディアン紙は「環境危機、家族ドラマ、空想小説を描いたミニ叙事詩。多和田氏の関心は風刺的であると同時に悲劇的でもある」と評した。
多少奇妙で歪んだ視点が、多少厳しい現実の中にありながらも柔軟な言葉で表現されており、それが『Hien Dang Su』をユニークな本にしているのです。」
著者について:
小説家多和田葉子は1960年に日本で生まれました。ドイツに住み、執筆活動を行っています。彼女はドイツ語と日本語で作曲します。
多和田葉子は文学活動において、デビュー作『犬婿』 (1991年)で群像賞(新人作家賞)を受賞するなど、数々の賞を受賞しました。彼女はまた、 『犬婿』で1993年に権威ある芥川賞を受賞した。
2003年『夜行列車の容疑者』で谷崎賞を受賞。 2018年、この女性作家は『Hien Dang Su』で米国全米図書賞の翻訳文学部門を受賞した。
ドイツでは、多和田葉子がシャミッソ賞(1996年)を受賞。ゲーテメダル(2005年)クライスト文学賞(2016年)ドイツ語作曲への貢献によりカール・ツックマイヤー賞(2018年)受賞。
翻訳者について:
グエン・ド・アン・ニエンは名桜大学(沖縄県)で文化言語学の修士号を取得しており、現在は名桜大学、沖縄大学(日本)の客員講師を務めています。
代表的な翻訳本: 『銀河への道』 (宮沢賢治、トレ出版、2002年)、 『幼き季節』 (樋口一葉、文芸社、2013年)、 『優しさの道』 (稲盛和夫、トレ出版、2016年)、 『千羽鶴』(川端康成、IPM、2018年)、 『たんぽぽ』 (川端康成、フイホアンブックス、2023年)。
グエン・ティ・アイ・ティエンは大阪大学で日本語と日本文化の博士号を取得しており、現在は日本の出版社で編集者および翻訳者として働いています。
ベトナム女性出版社が『Hien Dang Su: Yoko Tawada and Haunting Realities』の出版記念会を主催しました。
ゲスト:翻訳家のグエン・ティ・アイ・ティエン氏。
研究者ナット・チエウ氏。
Ho Khanh Van、ホーチミン市人文社会科学大学文学博士。
場所:ホーチミン市ブックストリートAステージ(ホーチミン市1区ベンゲ区グエンヴァンビン通り)。
時間:8月26日午後6時~午後8時30分。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)