英語で「トラブルを起こす」、「口論する」

VnExpressVnExpress09/11/2023

[広告_1]

不和や対立を表すために、イギリスには多くの表現があり、そのうちの「犬と猫のように喧嘩する」はベトナム語の慣用句「犬と猫のように」と同じ意味です。

引数は通常「議論」です。口論する行為は「argue」です。私の両親はめったに口論しません。しかし、そうなると、いつも白熱した議論になります。

「Fight」は通常、戦うことを意味しますが、口論することを意味することもあり、日常の何気ない会話で使用されます。たとえば、隣に住むカップルはお金のことでいつも喧嘩しています。

「Fall out」もこの意味でよく使われます。その少年は父親と仲違いした後、家を出ました。

喧嘩を挑む: その少年は退屈していたので、ただ面白半分にクラスの他の女の子と喧嘩を始めました。

2 人の人間が対立しているとき、「at odds with」を使うことができます。彼は他の同僚と常に対立していました。

ベトナム語には、よく喧嘩する二人を指す慣用句「犬と猫のように」があるが、英語にも似た意味の「犬と猫のように喧嘩する」というフレーズがある。私たちが子供の頃は犬と猫のように喧嘩していたのに、今では兄が私の最大のサポーターの一人になっているというのは面白い。

2 人の人間が「冷戦」状態にあり、互いに話をしていない場合、彼らは「口をきいていない」と言えます。2 人の友人は仲違いし、1 週間口をきいていません。

英語で和解するということは「be reconciled」です。長年の対立の末、古い友人たちはついに和解しました。

「メイクアップ」は化粧だけでなく、仲直りも意味します。カップルは大喧嘩をしたのですが、その後すぐに仲直りしました。

正しい答えを選択して次の文を完成させてください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ロ・ゴ - サ・マット国立公園を探索
クアンナム省 - 南部のタムティエン魚市場
インドネシアはト・ラム書記長夫妻を歓迎するため大砲を7発発射した。
ハノイの街中で公安省が展示した最先端の装備と装甲車両を鑑賞しましょう

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

省庁 - 支部

地元

製品