不和や衝突を示すために、イギリスには多くの表現があり、そのうちの「犬と猫のように喧嘩する」はベトナム語の慣用句「犬と猫のように」と同じ意味です。
議論とは、一般的には「議論」のことです。議論する行為は「argue」です。私の両親はめったに議論しません。しかし、そうなると、いつも白熱した議論になります。
「Fight」は通常、戦うことを意味しますが、口論することを意味する場合もあり、日常の何気ない会話で使用されます。例えば、隣に住むカップルはいつもお金のことで喧嘩しています。
「Fall out」もこの意味でよく使われます。その少年は父親と仲たがいした後、家を出ました。
喧嘩を売る: その少年は退屈していたので、ただ面白半分にクラスの他の女の子と喧嘩を売った。
2 人の人間が意見が合わないときは、「at odds with」を使うことができます。彼は他の同僚といつも意見が合わない状態でした。
ベトナム語に「犬と猫のように」というよく喧嘩する二人を指す慣用句があるのなら、英語にも似た意味の「犬と猫のように喧嘩する」というフレーズがあります。私たちが子供の頃は犬と猫のように喧嘩していたのに、今では兄が私の最大のサポーターの一人になっているというのは面白いことです。
2 人の人間が「冷戦」状態にあり、互いに口をきいていない場合、彼らは「口をきいていない」と言えます。2 人の友人は仲が悪くなり、1 週間口をきいていません。
英語で和解するということは「be reconciled」です。長年の仲たがいの後、古い友人たちはついに和解しました。
「Make up」は化粧を意味するだけでなく、仲直りも意味します。カップルは激しく喧嘩しましたが、その後すぐに仲直りしました。
正しい答えを選択して次の文を完成させてください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)