不和や対立を表すために、イギリスには多くの表現があり、そのうちの「犬と猫のように喧嘩する」はベトナム語の慣用句「犬と猫のように」と同じ意味です。
引数は通常「議論」です。口論する行為は「argue」です。私の両親はめったに口論しません。しかし、そうなると、いつも白熱した議論になります。
「Fight」は通常、戦うことを意味しますが、口論することを意味することもあり、日常の何気ない会話で使用されます。たとえば、隣に住むカップルはお金のことでいつも喧嘩しています。
「Fall out」もこの意味でよく使われます。その少年は父親と仲違いした後、家を出ました。
喧嘩を挑む: その少年は退屈していたので、ただ面白半分にクラスの他の女の子と喧嘩を始めました。
2 人の人間が対立しているとき、「at odds with」を使うことができます。彼は他の同僚と常に対立していました。
ベトナム語には、よく喧嘩する二人を指す慣用句「犬と猫のように」があるが、英語にも似た意味の「犬と猫のように喧嘩する」というフレーズがある。私たちが子供の頃は犬と猫のように喧嘩していたのに、今では兄が私の最大のサポーターの一人になっているというのは面白い。
2 人の人間が「冷戦」状態にあり、互いに話をしていない場合、彼らは「口をきいていない」と言えます。2 人の友人は仲違いし、1 週間口をきいていません。
英語で和解するということは「be reconciled」です。長年の対立の末、古い友人たちはついに和解しました。
「メイクアップ」は化粧だけでなく、仲直りも意味します。カップルは大喧嘩をしたのですが、その後すぐに仲直りしました。
正しい答えを選択して次の文を完成させてください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)