Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

英語で「トラブルを起こす」、「口論する」

VnExpressVnExpress09/11/2023

[広告_1]

不和や衝突を示すために、イギリスには多くの表現があり、そのうちの「犬と猫のように喧嘩する」はベトナム語の慣用句「犬と猫のように」と同じ意味です。

議論とは、一般的には「議論」のことです。議論する行為は「argue」です。私の両親はめったに議論しません。しかし、そうなると、いつも白熱した議論になります。

「Fight」は通常、戦うことを意味しますが、口論することを意味する場合もあり、日常の何気ない会話で使用されます。例えば、隣に住むカップルはいつもお金のことで喧嘩しています。

「Fall out」もこの意味でよく使われます。その少年は父親と仲たがいした後、家を出ました。

喧嘩を売る: その少年は退屈していたので、ただ面白半分にクラスの他の女の子と喧嘩を売った。

2 人の人間が意見が合わないときは、「at odds with」を使うことができます。彼は他の同僚といつも意見が合わない状態でした。

ベトナム語に「犬と猫のように」というよく喧嘩する二人を指す慣用句があるのなら、英語にも似た意味の「犬と猫のように喧嘩する」というフレーズがあります。私たちが子供の頃は犬と猫のように喧嘩していたのに、今では兄が私の最大のサポーターの一人になっているというのは面白いことです。

2 人の人間が「冷戦」状態にあり、互いに口をきいていない場合、彼らは「口をきいていない」と言えます。2 人の友人は仲が悪くなり、1 週間口をきいていません。

英語で和解するということは「be reconciled」です。長年の仲たがいの後、古い友人たちはついに和解しました。

「Make up」は化粧を意味するだけでなく、仲直りも意味します。カップルは激しく喧嘩しましたが、その後すぐに仲直りしました。

正しい答えを選択して次の文を完成させてください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ベトナム出身の女性宇宙飛行士が地球の外で「こんにちは、ベトナム」と言った瞬間
習近平中国総書記兼国家主席がベトナム訪問を開始
ルオン・クオン会長はノイバイ空港で習近平中国共産党総書記兼国家主席を出迎えた。
若者が歴史的イメージを「復活」させる

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品