Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Erinnerungen eines vietnamesischen Schriftstellers an das Schreiben von Büchern in Amerika

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

Mehr als zwanzig Jahre sind vergangen, aber die Erinnerung an die Zusammenarbeit mit amerikanischen Autoren und Verlegern an einer Sammlung vietnamesischer Kurzgeschichten ist vielen vietnamesischen Schriftstellern noch immer lebendig.


Liebe nach dem Krieg – Zeitgenössische vietnamesische Prosa (Love after War: Contemporary Fiction from Vietnam) wurde 2003 von Curbstone Press in den USA veröffentlicht. Bis heute ist dies die umfangreichste Anthologie, die in Europa und Amerika veröffentlicht wurde. Sie umfasst 650 großformatige Seiten und enthält Kurzgeschichten von 45 vietnamesischen Autoren.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Zwei Schriftsteller, Ho Anh Thai und Wayne Karlin in Maryland, während ihrer Arbeit an der Anthologie „Love after the war“.

Die umfassendste Sammlung

Eine große Sammlung wie „Love After War“ konnte vor 1990 nur aufgrund der Freundschaft in einigen osteuropäischen Ländern veröffentlicht werden, nicht jedoch im Westen.

Ausländische Leser treffen hier auf Generationen vietnamesischer Schriftsteller, von To Hoai über Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao bis Nguyen Quang Than, Le Van Thao bis Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Ngo Thi Kim Cuc, Da Ngan, dann Phan Thi Vang Anh, Nguyen Thi Thu Hue, Phan Trieu Hai bis Nguyen Ngoc Tu. Es gibt verstorbene Schriftsteller und solche in ihrer Blütezeit, Schriftsteller aus verschiedenen Regionen und viele herausragende Schriftstellerinnen.

Als Mitherausgeber dieser Anthologie mussten der amerikanische Schriftsteller Wayne Karlin und ich Einleitungen zu fast 100 vietnamesischen Kurzgeschichten schreiben, damit der Verlag schließlich die Hälfte davon auswählte. Ich musste das Urteil des Verlegers akzeptieren, der den Geschmack der amerikanischen Leser verstand.

Wir haben die gesamte Kurzgeschichte in fünf Teile gegliedert, sodass diese fortlaufende Struktur es den Lesern ermöglicht, sie von Anfang bis Ende zu lesen, der Reihe nach wie einen Roman, und sich dabei einen Teil des vietnamesischen Soziallebens, einen Teil der menschlichen Psychologie und die Stimmung der Zeit, in der wir leben, vorzustellen. Vielleicht liegt es eher an der Entstehung der vietnamesischen Literatur nach dem Krieg.

Buchreihe vietnamesischer Literatur und ein amerikanischer Schriftsteller

Chefredakteur der von Curbstone Press veröffentlichten Buchreihe „Voices from Vietnam“ ist der Schriftsteller Wayne Karlin. Er war an der Übersetzung, Bearbeitung und Überarbeitung sämtlicher Übersetzungen vietnamesischer Bücher beteiligt: ​​einer Anthologie von Kurzgeschichten vietnamesischer und amerikanischer Autoren aus der Nachkriegszeit mit dem Titel „The Other Side of Heaven“ . Übrigens bedeutet das Wort Himmel hier nicht Paradies, wie manche Leute es übersetzen, sondern Himmel.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Buchcover „Liebe nach dem Krieg“

Vietnam und Amerika liegen an entgegengesetzten Enden der Welt. Jetzt müssen wir durch Literatur eine Brücke der Versöhnung bauen, um diese beiden weit entfernten Welten zu verbinden.

Das war Wayne Karlins Idee, als er das Buch schrieb, das vom American Literary Critics Circle zur besten Anthologie des Jahres 1995 gewählt wurde.

Er hat mit vielen vietnamesischen und amerikanischen Übersetzern zusammengearbeitet, um Übersetzungen von „Upstream of the Flood“ von Ma Van Khang, „Stars, Earth, River“ von Le Minh Khue, „Time of the People“ von Nguyen Khai, „In the Pink Mist Appears“ und „The Woman on the Island“ von Ho Anh Thai, „Crossing the River“ von Nguyen Huy Thiep, „Small Family“ von Da Ngan und „Cemetery of Chua Hamlet“ von Doan Le zu erstellen.

Im Jahr 1998, nachdem wir Bücher der Schriftsteller Le Minh Khue und Ho Anh Thai veröffentlicht hatten, lud uns Curbstone Press ein, als redaktionelle Berater für die Buchreihe „Voices from Vietnam“ zu fungieren, eine Reihe, die mit den oben genannten Büchern über zehn Jahre lief.

Da die Zeit jedoch hauptsächlich mit dem Komponieren verbracht wird, schätzen wir, dass es schwierig sein wird, die noch lange Buchreihe fertigzustellen.

Aus diesem Grund schlugen Wayne Karlin und ich dem Verlag vor, als Abschluss eine Anthologie herauszugeben und dabei möglichst viele vietnamesische Autoren vorzustellen, bevor wir uns dem Schreiben unserer eigenen Bücher widmen.

Es gibt viele Werke, die wir vorgestellt haben, die aber vom Verlag nicht angenommen wurden, was auch schade ist. Letztlich handelt es sich dabei jedoch nur um eine Eigenleistung der Buchmacher, während es bislang kein staatliches Projekt zur Außenpolitik durch Literatur gibt.

Bevor ich über Wayne Karlin als professionellen Übersetzer und Herausgeber spreche, möchte ich kurz auf seine literarische Karriere eingehen.

Wayne Karlin ist der Autor zahlreicher kontroverser Romane wie „The Cut“, „For Us“, „The Supporting Role“, „The Prisoners“, „Rumors and Tombstones“, „The Land of Desire“ und „Genizah“ , von denen „ Wandering Souls“ ins Vietnamesische übersetzt wurde. Darin wird die Geschichte des Autors erzählt, wie er versucht, seiner Familie in Vietnam die Reliquie eines Soldaten zurückzubringen – er opferte sich selbst, als er einem amerikanischen Soldaten gegenüberstand …

Wayne Karlin hat mehrere renommierte amerikanische Literaturpreise gewonnen. Er ist ein Autor mit wunderschönem Schreibstil, kultivierter Sprache und reicher Melodie.

Die New York Times , eine Zeitung mit dem Ruf, damals guten Geschmack zu haben, lobte die oben genannten vietnamesischen Bücher als „erstklassige englische Übersetzungen“. Dieses Verdienst gebührt in erster Linie Wayne Karlin.

Zusammenarbeit zwischen Co-Herausgebern

Ich habe persönlich die Hälfte der fast 50 Kurzgeschichten der Sammlung übersetzt, aber als Herausgeber hatten sowohl Wayne Karlin als auch ich mit dem gesamten Band zu kämpfen.

Beim gemeinsamen Übersetzen ist es unmöglich, sich alle Argumente zu merken. Wir sind beide Perfektionisten und natürlich kommt es aufgrund der Unterschiede zwischen den beiden Sprachen, die von Natur aus unterschiedlich sind, und der unterschiedlichen Denkweise der beiden Völker zu Auseinandersetzungen.

So schrieb der Schriftsteller Nguyen Phan Hach beispielsweise zu Beginn seiner Erzählung „Das Mädchen im Lotosteich “: „Nach seiner Rückkehr in seine Heimatstadt machte er sich, um der Sonne zu entgehen, schon am frühen Morgen zu Fuß auf den Weg … Der Morgennebel war dicht. Eine sanfte Brise trug den Duft der Lotosblüten herüber. Als Tue im trüben Mondlicht spazieren ging, sah er ein Mädchen aus dem Lotosteich am Straßenrand steigen …“

Vietnamesische Leser können die Zeit dieser Geschichte leicht bestimmen: Es ist früher Morgen, der Himmel ist noch dunkel, es gibt noch Nebel und der Mond ist noch da. Aber Wayne Karlin fügte hier zwei zeitbestimmende Worte hinzu: „Diese Nacht.“

Ich stimme nicht zu, im Original war es früher Morgen, wie kann es in Nacht geändert werden? Wayne Karlin ist auch weiterhin der Meinung, dass sich amerikanische Leser niemals vorstellen könnten, dass so ein früher Morgen im Nebel, im Mondlicht und mit Sternen am Himmel stattfinden könnte.

Nach langem Hin und Her gab ich schließlich nach. Grund: Die englische Version richtet sich an rational denkende amerikanische Leser, die Präzision in Bezug auf Raum, Zeit und Eigentum verlangen … und keine Unbestimmtheit akzeptieren. Natürlich liegt das an zwei unterschiedlichen Denk- und Wahrnehmungsweisen, aber in Wirklichkeit kann es gegen drei oder vier Uhr morgens sein, die eine Seite nennt es früh morgens, die andere Seite nennt es spät abends.

Kommen wir nun zur Geschichte „Singing Rice“ von Vo Thi Xuan Ha: Es stimmt, dass uns auch das präzise Denken der Amerikaner aufhorchen lässt. Der Autor schrieb, dass es in diesem Dorf den Brauch gab, Salz über die Felder zu tragen. Anschließend streuten die Menschen das Salz in der Küche aus und verwendeten Asche, um die Reisfelder zu düngen und sie grün zu machen.

Wayne Karlin war überrascht: Amerikaner glauben, salziger Boden sei schlecht und ungeeignet für die Landwirtschaft. Wer würde das glauben? Ich rief die Autorin an und sie sagte, es sei nur ein Dorfglaube, wie Zauberei, die Leute streuen kein Salz auf die Felder, um den Boden zu salzen. Diese Passage kann nicht weggelassen werden, der Übersetzer muss treu sein. Am Ende einigten sich die beiden Übersetzer darauf, eine Anmerkung über die Salzprozession als Glaubensgrundsatz hinzuzufügen und so die Reaktion der Leser der englischen Version einzuschränken.

In dieser Geschichte diskutiert Wayne Karlin auch, dass der Titel „Lúa hát“ auf Vietnamesisch zwar wirkungsvoll sein mag, auf Englisch jedoch poetisch und zu leicht sei. Er schlug vor, den Namen der Geschichte zu ändern, um sie für die amerikanischen Leser eindrucksvoller zu machen: Rice and Salt .

In ihrer Erzählung „Die Treppe “ beschreibt Nguyen Thi Thu Hue eine Szene aus einer Hanoier Gasse, die man sich gut vorstellen kann: „Am Anfang der Gasse ist ein Pho-Laden. Dort wird illegal verkauft, deshalb muss jeder Artikel an einem anderen Ort versteckt werden. Die Pho-Nudeln hängen in der Mitte der Gasse. Am Ende der Gasse stehen zwei Becken mit Wasser und Schüsseln, in denen Zwiebeln, Chili und Fett schwimmen.“ Aber für jemanden in Maryland (USA), der schon oft in Hanoi war, ist das kaum vorstellbar.

Er fragte mich: „Ist der Pho-Ladenbesitzer aus dieser Gasse oder was, dass er den Laden zum Verkaufen übernehmen durfte?“ Und wie hat er die Pho-Nudeln in der Gasse aufgehängt? Amerikaner können sich nicht vorstellen, eine öffentliche Gasse zu besetzen und Menschen am Durchkommen zu hindern. Sie können auch nicht verstehen, dass Menschen nur zu einer bestimmten Tageszeit ihren Geschäften nachgehen. Wohin also mit den Lebensmitteln?

Ich erklärte, dass der Besitzer des Pho-Ladens jemand aus der Gasse oder jemand von woanders sein könnte, der nur zum Verkaufen kommt. Er zeichnete für ihn auch eine Möglichkeit, Pho-Nudeln in der Gasse aufzuhängen: indem man sie an die Wand nagelt, sie vorübergehend mit einem Stück Schnur befestigt oder sie einfach in einen Korb oder eine Tasche steckt …

Wayne Karlin war interessiert: Können wir diesen Satz zur Geschichte hinzufügen? Natürlich musste ich Thu Hues Meinung einholen, und sie stimmte gerne zu. Es richtet sich an die Leser auf der anderen Seite des Ozeans, denen es noch an praktischen Kenntnissen über Vietnam mangelt.

Im folgenden Fall ist es jedoch umgekehrt. Manchmal ist ein Konzept, das hier gut klingt, dort schwer zu akzeptieren. Der letzte Satz in der Geschichte „Das Lied und der Schrei“ des Schriftstellers Trang The Hy: „Es erinnert Schriftsteller daran, niemals ihre verlässliche Unterstützung zu verlieren, was das große Leid der schweigenden Mehrheit ist.“ Den Ausdruck „schweigende Mehrheit“ übersetze ich korrekt mit „die schweigende Mehrheit“.

Wayne Karlin kommentierte: „In den USA wird dieser Ausdruck von rechten Politikern oft als populistische Rhetorik verwendet, deshalb reagieren die Amerikaner allergisch darauf.“ Um die Leser nicht zu beleidigen, schlug er vor, das Wort „Mehrheit“ zu entfernen. Der verbleibende Satz „Das große Leid des schweigenden Volkes“ gibt den Inhalt dennoch ziemlich genau wieder.

Was die Geschichte „Vater und ich sind Frauen“ des Schriftstellers Vu Bao betrifft, so habe ich sie viele Male gelesen, aber erst als ich mit der Übersetzung begann und über jeden Satz und jedes Wort nachdachte, als wäre ich der Schriftsteller, entdeckte ich die kleinen Details. So klein, dass der Autor es nicht wusste, der vietnamesische Herausgeber es nicht wusste und viele Leser es auch nicht wussten.

Aber als ich es mit den Augen eines rational denkenden ausländischen Lesers las, konnte ich es nicht länger ignorieren. Zum Beispiel diese Passage: „Sobald sie ihr Zimmer betrat, krempelte Mi Ärmel und Hose hoch, nahm einen Besen, um den Boden zu fegen, fegte die Wände, hängte eine Reihe von Schauspielerbildern auf, arrangierte Blumen in einer 37-mm-Patronenhülse, nagelte einen Ankerspiegel fest, riss ihren zerrissenen Ärmel ab, um das Bett abzuwischen, faltete die quadratische Decke zusammen und legte sie ordentlich ans Kopfende des Bettes. Mi rannte los, um sich einen Hammer zu leihen, um einen Kleiderbügel festzunageln, spannte die Vorhangschnur …“.

Ich habe nur die beiden Nagelzeiten markiert, und die Leser können leicht erkennen, dass Frau Mi beim zweiten Nageln einen Hammer hatte und was sie beim ersten Mal nagelte, weiß nur der Humorist Vu Bao Cay.

Eine andere Passage lautet: „Ngát saß verärgert im Bett und schrie“, aber nach nur sechs Dialogzeilen hieß es: „Ngát lag immer noch auf dem Bett.“ Natürlich musste ich den Autor nach seiner Meinung fragen und sie wie ein literarischer Gärtner umdrehen.

Nicht nur das, als Wayne Karlin die englische Version in die Hände bekam, rief er aus, in der Geschichte sei nur von der Hochzeit zweier Mitbewohnerinnen die Rede. Warum schrieb der Autor dann in die erste Zeile: „Im Zimmer der vier Schwestern haben drei von ihnen nacheinander geheiratet?“

In diesem Zusammenhang verstehen vietnamesische Leser immer noch implizit, dass der Autor das Recht hat, nur zwei prominente Fälle von drei geheirateten Mitbewohnern zu erwähnen, aber amerikanische Leser verstehen dies offensichtlich nicht „implizit“. Schließlich mussten wir uns umdrehen: „Alle“ Schwestern im Raum hatten nacheinander geheiratet…

Als Mitherausgeber müssen wir also nicht nur Übersetzer sein, Werke auswählen und Geschichten nach einer relativ logischen Struktur in Abschnitte ordnen, sondern auch Redakteure sein, die den Geschmack der Leser verstehen, und wir müssen sogar Gärtner sein. Wenn die Leser die beiden Sprachen vergleichen, werden sie sicherlich in der Übersetzung die Stellen erkennen, an denen Übersetzer und Herausgeber, wie oben erwähnt, ihre Meinung geändert haben.

Ein Verleger, der vietnamesische Literatur liebt

Das amerikanische Bildungssystem lässt den Schulen oft die Möglichkeit, einen Teil des Lehrplans frei zu gestalten, um zusätzliche Lehrbücher für den Unterricht zu finden. Der Autor Wayne Karlin ist Professor an der St. An der Mary’s University in Maryland machten er und Curbstone Publishing an Universitäten Werbung für die vietnamesische Buchreihe und erhielten begeisterte Resonanz.

Dank der Förderung von Wayne Karlin und Curbstone Publishing House haben amerikanische Universitäten ihren Lehrplan auch um in vielen anderen Ländern veröffentlichte Bücher erweitert, wie beispielsweise „The Far Away Times“ von Le Luu (University of Massachusetts Press), „The Retired General“ von Nguyen Huy Thiep (Oxford University Press in Malaysia), „The Woman on the Island“ und „The World of the Dead“ von Ho Anh Thai (University of Washington und University of Texas Press), „The Angel“ von Pham Thi Hoai (Hyland House in Australien), „The Sorrow of War“ von Bao Ninh (Secker & Warburg in England), „The Long Road“ von Nguyen Duy usw.

Amerikaner lesen selten übersetzte Bücher. Natürlich sind Tausende von Verlagen daran interessiert, ob sich gedruckte Bücher verkaufen oder nicht. Sie haben keine Verpflichtung, die Freundschaft zwischen den Völkern zu fördern.

Wayne Karlin gründete Curbstone Publishing, um vietnamesische Bücher zu drucken und sie offiziell auf den nationalen Buchmarkt zu bringen, wo sie im Buchhandel erhältlich sind und online (Amazon.com) verkauft werden. Die Erstauflage beträgt wie bei jedem anderen Verlag in Amerika normalerweise 5.000 Exemplare, aber im Gegensatz zu den meisten anderen Verlagen werden die Bücher von Curbstone Jahr für Jahr weiter gedruckt.

Von Universitäten veröffentlichte Bücher werden in den USA und den angeschlossenen Ländern überwiegend nur innerhalb des Universitätssystems in einer begrenzten Auflage von 1.000 Exemplaren verkauft. Die Anzahl der veröffentlichten Bücher ist ein Geschäftsgeheimnis, das nur dem Verleger und der Steuerbehörde bekannt ist und nicht wie in unserem Land auf der Rückseite jedes Buches steht.

Curbstone Press ist ein gemeinnütziger Verlag. Aufgrund ihres gemeinnützigen Charakters haben die Einnahmen des Verlags und die Tantiemen für Autoren und Übersetzer rein symbolischen Charakter. Kein Gewinn bedeutet auch, dass der Verlag keine Einkommensteuer zahlen muss.

Als Gegenleistung für die Steuerbefreiung müssen sie ihrer Verpflichtung zur Entwicklung der gesellschaftlichen Kultur nachkommen, indem sie Bücher an Bibliotheken im ganzen Land, an Schulen usw. spenden.

Die Bücher des Verlags werden daher in einer Auflage von mindestens 5.000 Exemplaren gedruckt und landesweit verkauft, um die Druck-, Vertriebs- und Servicekosten zu decken. Darüber hinaus wird eine beträchtliche Anzahl an Büchern an Studenten und Intellektuelle verschenkt.

Nach dem Tod von Curbstone-Direktor Alexander Taylor Ende 2007 wurden alle Projekte und Veröffentlichungsressourcen von Curbstone Press an Northwestern University Press übertragen.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Buchvorstellung von „The Other Side of Heaven“ in San Jose, 1995. Von links: Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans.

Öffentliche Meinung

Die Sammlung vietnamesischer Kurzgeschichten wurde veröffentlicht und sorgte in der Presse für positive Resonanz. Der Schriftsteller Robert Olen Butler, Autor des mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichneten Buches „Fragrance from Strange Mountains“ (Thema Vietnam), ist folgender Meinung: „Viele vietnamesische Schriftsteller sind Autoren von großem Format und diese Anthologie in englischer Sprache bringt dies am besten zum Ausdruck. Wayne Karlin und Ho Anh Thai haben ein meisterhaftes Buch herausgegeben und übersetzt, das für immer Bestand haben wird.“

Der San Francisco Chronicle kommentierte am 2. November 2003: „Love After War ist die umfangreichste Anthologie zeitgenössischer vietnamesischer Prosa in englischer Sprache, und dieses Buch ist geradezu monumental. Die Anthologie lässt sich problemlos mit unseren vielgepriesenen Kurzgeschichtenmeistern wie Raymond Carver, John Cheever und Grace Paley oder den geschmackvollen Autoren des New Yorker und Playboy vergleichen. Der Vergleich mit dem Playboy ist beabsichtigt, denn entgegen dem Mythos kommunistischer Länder ist für die Autoren dieser Anthologie kein Thema unmöglich, zumindest nicht in all ihren vielfältigen und komplexen Ausdrucksformen menschlicher sexueller Energie.“

Und die St. Petersburg Times Das Petersburger Magazin kommentierte am 14. September 2003: „ Liebe nach dem Krieg ist eine lebendige Prosasammlung von Autoren, deren Werke zu den besten der Weltliteratur zählen. Als Herausgeber und Übersetzer verdienen Wayne Karlin und Ho Anh Thai eine Medaille für die Zusammenstellung dieser Werke in einer Anthologie. Wunderschön geschrieben, zeigt „Liebe nach dem Krieg“, dass die vietnamesische Literatur und das Leben dort florieren.“

Im Jahr 2003 wählte der San Francisco Chronicle diese Sammlung zu einem seiner 100 besten Bücher. Vielleicht ist es sogar in einem Land mit einer entwickelten Lesekultur für jeden schwierig, alle 100 besten Bücher des Jahres zu lesen. Doch diese Abstimmung ist für Literaturkritiker und Redaktionen, die das amerikanische Verlagswesen verfolgen, und schließlich für Leser, die Literatur lieben, von Bedeutung.


[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Gräber in Hue
Entdecken Sie das malerische Mui Treo in Quang Tri
Nahaufnahme des Hafens von Quy Nhon, einem wichtigen Handelshafen im zentralen Hochland
Steigerung der Attraktivität Hanois durch Blumentourismus-Spots

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt