นำวรรณกรรมเวียดนามเข้าสู่ "เส้นทาง" ของวรรณกรรมโลก
The Tale of Kieu เป็นผลงาน Nom ประกอบด้วยบทกวี 3,254 บทในความยาว 68 เมตร นิทานเรื่อง Kieu ของ Nguyen Du มีส่วนช่วยนำวรรณกรรมเวียดนามให้ก้าวข้ามขอบเขตของชาติ และกลายเป็นส่วนหนึ่งของแก่นแท้ของวัฒนธรรมมนุษยชาติ อีกทั้งยังสร้างชื่อเสียงให้กับวรรณกรรมเวียดนามบนเวทีบทกวีระดับนานาชาติ กวีผู้ยิ่งใหญ่เหงียน ดู ได้รับการยกย่องให้เป็นบุคคลที่มีชื่อเสียงทางวัฒนธรรมระดับโลกด้วย
จนถึงปัจจุบัน The Tale of Kieu ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากกว่า 20 ภาษาทั่วโลก รวมถึงได้รับการแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสมากกว่า 10 ภาษา ภาษาอังกฤษและเกาหลีมากกว่า 10 ภาษา และภาษาญี่ปุ่น 5 ภาษา... ตามคำกล่าวของศาสตราจารย์ เดา ดุย อันห์ กับนิทานเกี่ยว “เหงียน ดู คือผู้วางรากฐานภาษาวรรณกรรมสมัยใหม่ของประเทศเรา”
เป็นเวลานานแล้วที่ผู้คนจำนวนมากที่ชื่นชอบนิทานเรื่อง Kieu คิดว่าพวกเขารู้เรื่องนี้มาโดยตลอด แต่ในความเป็นจริงยังมีสิ่งใหม่ๆ มากมาย ยิ่งคุณค้นพบมากขึ้นเท่าใด เรื่องราวก็ยิ่งน่าดึงดูดและน่าสนใจมากขึ้นเท่านั้น ตามคำกล่าวของนาย Pham Xuan Nguyen นักวิจัยวรรณกรรม ในวรรณกรรมลายลักษณ์อักษรระยะเวลา 10 ศตวรรษ (ตั้งแต่ศตวรรษที่ 10 ถึงศตวรรษที่ 19) ศตวรรษที่ 18 ถือเป็นศตวรรษที่วรรณกรรมมีความก้าวหน้าอย่างยิ่ง
ในศตวรรษนี้ วรรณกรรมคลาสสิกของเวียดนามเริ่มมีความรู้สึกเป็นเอกลักษณ์ โดยมีองค์ประกอบของความสมจริงในผลงานหลายชิ้น เช่น Chinh phu ngam, Cung oan ngam khuc, Truyen Kieu, บทกวีของ Ho Xuan Huong และบทกวีของ Ba Huyen Thanh Quan...
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่พวกเขาเริ่มตระหนักถึงสถานะของมนุษย์และผู้หญิงเป็นกลุ่มที่มีสถานะของมนุษย์ที่สมบูรณ์ที่สุด เมื่อมาถึงทรูเยนเกี่ยว เราจะสัมผัสได้ถึงจุดสูงสุดของการพรรณนาถึงสถานภาพของสตรีในยุคนั้น
“นิทานเรื่อง Kieu ได้นำภาษาเวียดนามไปสู่อีกระดับหนึ่ง นิทานเรื่อง Kieu ของ Nguyen Du ถือเป็นการผสมผสานชีวิตในศตวรรษที่ 18 ได้อย่างสมบูรณ์แบบที่สุด และในขณะเดียวกันก็ทำให้วรรณกรรมเวียดนามก้าวไปสู่อีกระดับของวรรณกรรมโลก
คำกล่าวที่ว่า “นิทานเรื่อง Kieu ยังคงอยู่ ภาษาของเรายังคงอยู่ ภาษาของเรายังคงอยู่ ประเทศของเรายังคงอยู่” ของ Pham Quynh เมื่อกว่า 100 ปีที่แล้ว ถือเป็นบทสรุปที่ทั้งพูดถึงคุณค่าของนิทานเรื่อง Kieu และสะท้อนถึงตำแหน่งของนิทานเรื่อง Kieu ในวัฒนธรรมเวียดนาม – นาย Pham Xuan Nguyen กล่าว
เข้าสู่ชีวิตทุกระดับชั้น
ตามการประเมินโดยทั่วไปของผู้เชี่ยวชาญ Nguyen Du และ The Tale of Kieu เป็นปรากฏการณ์ทางวัฒนธรรมที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัวซึ่งมีค่านิยมที่เหนือขอบเขตของเวลาและสถานที่
งานนี้ดำรงอยู่ในชีวิตจิตวิญญาณของชาวเวียดนาม ซึ่งแสดงออกผ่านรูปแบบพื้นบ้านต่างๆ มากมาย เช่น การดูดวง การท่องเกวียน และการร้องเพลงเกวียน The Tale of Kieu ยังกลายเป็นแหล่งที่มาของแรงบันดาลใจเชิงสร้างสรรค์ให้กับงานศิลปะประเภทอื่นๆ อีกมากมาย เช่น ดนตรี ภาพวาด ภาพยนตร์...
คุณ Pham Xuan Nguyen แสดงความคิดเห็นว่า “คุณค่าอันยิ่งใหญ่ที่ช่วยให้ The Tale of Kieu กลายมาเป็นผลงานชิ้นเอกก็คือ การที่หนังสือเล่มนี้ครอบคลุมหลายหัวข้อ ดึงดูดความสนใจจากหลายอารมณ์ และได้รับการชื่นชมจากทั้งคนทั่วไปและปัญญาชน”
สิ่งนี้สะท้อนให้เห็นได้จากการที่ชาวเวียดนามจำนวนมากรู้จักบทกวีของ Kieu บางบทขึ้นใจ เช่น " ทำไมผู้คนถึงได้พบกัน/ใครจะรู้ว่าเรามีชะตากรรมเดียวกันหรือไม่หลังจากผ่านไปร้อยปี? " " ร้อยปีในโลกมนุษย์นี้/พรสวรรค์และโชคชะตา เป็นไปได้ที่เราเกลียดชังกัน "...
แม้แต่ประธานาธิบดีสหรัฐฯ ยังได้รวมบทกวีของ Kieu ไว้ในการกล่าวสุนทรพจน์ของเขาในการพบปะกับผู้นำเวียดนามด้วย ในปี 1996 อดีตประธานาธิบดีบิล คลินตัน กล่าวว่า "ดอกบัวเหี่ยวเฉาและดอกเบญจมาศบานอีกครั้ง/ ความเศร้าโศกยาวนานและวันเวลาอันสั้น ฤดูหนาวเปลี่ยนเป็นฤดูใบไม้ผลิ"
ในปี 2023 อดีตประธานาธิบดีโจ ไบเดน อ้างอิงคำพูดของ Kieu ว่า " ความรุ่งโรจน์และเกียรติยศของช่วงเวลาแห่งการพเนจร / ความรักเพิ่มวันแห่งฤดูใบไม้ผลิอีกวัน " บทกลอน Kieu ที่รวมอยู่ในสุนทรพจน์ล้วนสื่อถึงความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามและสหรัฐฯ ในช่วงเวลาหนึ่งอย่างเป็นนัย
ต.ส. เหงียน อัน รองประธานสมาคมการศึกษาเวียดนามเกียว เชื่อว่าหากเราพึ่งพาเพียงความสำเร็จทางวิทยาศาสตร์จากการปฏิวัติเทคโนโลยีในปัจจุบันเพื่อบูรณาการเข้ากับโลก ก็ไม่เพียงพอ เรายังต้องมีทุนทางวัฒนธรรมพื้นเมืองเพื่อบอกเล่าต่อมนุษยชาติ ซึ่งนิทานเรื่องเกียวเป็นตัวอย่างทั่วไป
จิตวิญญาณของนิทานเรื่อง Kieu เปรียบเสมือนเสียงของผู้คนนับล้าน ที่แสดงให้เห็นถึงประเทศที่ประสบความทุกข์ยากจากสงครามและความยากจน แต่ยังคงไว้ซึ่งความรักของมนุษย์และความปรารถนาในการมีชีวิตที่สวยงาม
CSO Gallery สถานที่จัดการอภิปราย ซึ่งตั้งอยู่ที่ 229 Cua Dai Street เมืองฮอยอัน ได้ดึงดูดความสนใจของสาธารณชนเมื่อไม่นานมานี้ โดยการจัดแสดงคอลเลกชั่น "พิเศษ" ของ Tales of Kieu ปัจจุบัน CSO Gallery จัดแสดงคอลเลกชันมากกว่า 10 คอลเลกชัน โดยเป็นสิ่งพิมพ์จำนวน 1,630 ชิ้น และสิ่งพิมพ์อีกกว่า 600 ชิ้นที่ตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ นิตยสาร ภาพวาด ฯลฯ
ที่น่าสังเกตคือฉบับเรื่อง Tale of Kieu ที่เขียนด้วยอักษรและต้นฉบับ Nom ฉบับปลายศตวรรษที่ 19 และ 20 ของ The Tale of Kieu Tale of Kieu ฉบับภาษาต่างประเทศได้รับการตีพิมพ์ใน 16 ประเทศ (สหราชอาณาจักร ฝรั่งเศส เยอรมนี สหรัฐอเมริกา รัสเซีย อิตาลี สวีเดน กรีซ โปแลนด์ ฮังการี เกาหลี ญี่ปุ่น ซีเรีย...); ฉบับรวมนิทานเรื่อง Kieu โดยพระอาจารย์เซน ติช นัท ฮันห์ ภาพเขียนเขียด; ศิลปวัตถุนิทานเรื่องเขียว (หินศิลปะ แจกันลายคราม ซีดี...), ปฏิทินนิทานเรื่องเขียว...
ที่มา: https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html
การแสดงความคิดเห็น (0)