Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

二人の姉妹は結婚しないことに決め、ホーチミン市で潮州揚げ粉を売りながら老後を過ごした。

Người Lao ĐộngNgười Lao Động28/03/2025

(NLDO) - 2人の中国人姉妹は結婚せず、老後まで生き、ホーチミン市で70年続く潮州揚げパン屋台のビジネスを継ぐことにした。


午後遅く、街の暑さが和らぎ、一日の最後の光が消え始める頃、若者のグループが潮州起源の揚げパンを楽しみ合う。

二人の老姉妹が営む揚げパン屋は、値段が安いだけでなく、サクサクのパンがとても美味しいことでも市内で有名です。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 1.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 2.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 3.

ホーチミン市にある珍しい昔ながらの揚げパン屋

揚げパン屋台では昔ながらのスタイルでしか販売されておらず、テーブルの代わりに皿を載せるための長いステンレスのバーがあり、客は前に座って、おばあさんが料理を作る様子を楽しみながら眺めることになります。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 4.

列に並んで待っている顧客

店内には6人が座れる小さなテーブルが2つあります。揚げパン屋台はシンプルですが、いつも混雑しています。時には席がなくなることもあり、客は喜んで立って順番を待ち、二人のおばあさんと楽しくおしゃべりをします。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 5.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 6.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 7.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 8.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 9.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 10.

少しの玉ねぎと少しのキャベツのピクルスが特別な風味を生み出します。

兄二人がなぜ結婚しなかったのかと尋ねると、弟のリー・フエ・タンさん(65歳)は優しく微笑んだ。「幼い頃、誰からも愛されなかったので、そういう生活を送っていたからです。」

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 11.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 12.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 13.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 14.

すべてがとても古い

彼女の話を聞いて、姉のリー・レ・ホアさん(70歳)はこう付け加えた。「私たち2人は父が揚げパンを売るのを手伝って、一日中ただ物を運んでいるだけです。売った後は、若さはあっという間に過ぎて、老いがやってきます。だから私たちは大人になるには年を取りすぎています。今は生きていくためにお互いに頼らなければなりません。」

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 15.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 16.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 17.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 18.

二人の老婦人はいつも一緒に幸せに暮らしています。

タンさんは生地を揚げながら、両親が中国からベトナムに移住し、潮州発祥の揚げパン職人の技術を持ち込んだと話した。

この仕事のおかげで彼女は家族全員を養うことができます。タンさんと父親は毎日、第5区の路上で小麦粉を積んだカートを押して生計を立てている。彼女の父親が亡くなった後、彼女の姉妹たちが事業を引き継ぎました。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 19.

少し酸っぱいパパイヤがさらに美味しくなります

「父の時代は、人々は揚げた小麦粉に卵とディップソースをつけて食べるだけだった。時が経つにつれ、店主たちは客のニーズに応えるために、彼らの好みに合うように料理を変え、おいしくて酸味があってシャキシャキしたパパイヤ料理を加えるようになった」とタンさんは打ち明けた。

揚げパン屋「二姉妹」はいつも混雑

多くの客は、この二人の女性の揚げパン屋台を他の屋台と同じと見なしていますが、特別なのはディップソースです。昔ながらのディップソースを見て、タンさんは、ディップソースには砂糖、酢、唐辛子しか入っていないと言いました。甘み、塩味、酸味など、人それぞれの好みに合わせて調整します。

「姉と私はめったに怒ったりしません。怒ったとしても、荷車を引いて売り出す前の数時間だけです。遠くまで出かけることはなく、一生街にいて、料理をしたり、お寺に行ったりするだけです。私たちの仕事は子どもの頃から老年までずっとそんな感じで、これからも同じだと思います」とリー・レ・ホアさんは語った。

ホーチミン市5区バックヴァン26番地にある「Two Sisters」の揚げパン屋台。価格は3万ドンから3万5千ドン。午後3時から販売。午後7時まで毎日。


[広告2]
出典: https://nld.com.vn/hai-chi-em-quyet-khong-lay-chong-song-toi-gia-ban-bot-chien-trieu-chau-o-tp-hcm-196250328090904761.htm

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

ニャチャンビーチシティの上空からの眺め
ダクラクのEa H'leo風力発電所のチェックイン地点がインターネット上で騒動を巻き起こす
国家再統一50周年を迎えたベトナム「ブリンブリン」の画像
アオザイを着た1,000人以上の女性がホアンキエム湖でパレードし、ベトナムの地図を形作ります。

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品