Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chance et malheur en anglais

VnExpressVnExpress14/10/2023


Les Anglais ont de nombreuses façons de parler de la chance, notamment l'expression idiomatique « à chaque nuage son côté argenté » ou « toucher du bois ».

« Avoir de la chance » est une expression couramment utilisée pour décrire une bonne fortune : Vous avez de la chance ! Il ne nous reste qu'un seul billet.

À l'inverse, la malchance est « la malchance ». Une personne qui n'a pas de chance est décrite comme « malchanceuse » ou « n'ayant pas de chance » : Nous avions prévu d'aller dans le restaurant réputé, mais nous n'avons pas eu de chance ; il était fermé ce jour-là.

En vietnamien, on dit « il y a un mal pour un bien », et en anglais, on dit « a blessing in disguise », ce qui signifie quelque chose de similaire : rater le bus s'est avéré être une bénédiction déguisée pour Annie. Lorsqu'elle a lu les nouvelles plus tard dans la journée, elle a appris que le bus avait eu un accident.

L'expression « par chance » sert à décrire un événement fortuit. Selon le contexte, elle peut s'interpréter comme « heureusement » ou « malheureusement ».

Exemple : Je me suis rendu compte que j’avais oublié mon parapluie dans le bus la veille. Par chance, j’ai repris le même bus et mon parapluie était toujours là.

Ou encore : j'ai pris le premier train pour arriver au bureau à temps pour la réunion. Malheureusement, il est tombé en panne en cours de route.

Si quelqu'un gagne le gros lot à la loterie ou fait fortune par chance, on peut dire qu'il a « décroché le jackpot » : Le vieil homme a tenté sa chance à maintes reprises, mais n'a jamais décroché le jackpot.

Pour souhaiter bonne chance à quelqu'un, outre « bonne chance », on peut aussi utiliser « bonne chance » ou « beaucoup de chance ». Par exemple : Bonne chance pour ton examen !

« Break a leg » est aussi une expression courante pour souhaiter bonne chance à quelqu'un, mais elle est plus souvent utilisée avant les représentations sur scène.

Lorsqu'une personne exprime l'espoir d'un avenir meilleur, elle peut ajouter l'expression « toucher du bois » pour conjurer le mauvais sort. Cette expression est également employée après avoir raconté un événement positif : « J'ai réussi tous mes entretiens d'embauche depuis l'obtention de mon diplôme ! Touchons du bois ! »

Choisissez la bonne réponse pour compléter les phrases suivantes :



Lien source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Admirez les églises resplendissantes, un lieu de séjour « ultra-branché » pendant cette période de Noël.
La « Cathédrale rose », vieille de 150 ans, brille de mille feux en cette période de Noël.
Dans ce restaurant de pho à Hanoï, les nouilles pho sont faites maison pour 200 000 VND et les clients doivent commander à l'avance.
L'atmosphère de Noël est palpable dans les rues d'Hanoï.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

L'étoile de Noël de 8 mètres de haut qui illumine la cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est particulièrement impressionnante.

Actualités

Système politique

Locale

Produit