ในคอลัมน์ "คุยเรื่องคำและความหมาย" ฉบับก่อน เราได้กล่าวถึงคำรวม 4 คำที่พจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนามเข้าใจผิดว่าเป็นคำซ้ำ ได้แก่ "quarrel" "cay cu" "mung cu" และ "cau tu" ในบทความนี้ เราจะทำการวิเคราะห์ความหมายอิสระของคำ 4 คำต่อไป ได้แก่ คลื่นไส้ หิวโหย ทุกข์ยาก และหงุดหงิด (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - แก้ไขโดย Hoang Van Hanh การแบ่งบรรทัดคือหัวข้อที่เราจะมาพูดคุยกัน):
1 - "อาการเมาค้าง" 1. รู้สึกไม่สบายตัว เช่น ยืนโซเซ เวียนศีรษะ คลื่นไส้ คลื่นไส้. อาการเมาค้างเป็นสิ่งที่ไม่สบายตัว “เขามีอาการคลื่นไส้ แขนขาอ่อนแรง เหมือนกับว่าเขาอดอาหารมาสามวัน” (นัมเคา) 2. รู้สึกไม่สบายใจ หงุดหงิดใจเมื่อคิดถึงหรือคิดถึงบางสิ่งบางอย่าง ชั่วโมงแห่งการรอคอยอันแสนกังวล “นอนหงาย ฉันคิดถึงพระจันทร์ นอนตะแคง ฉันคิดถึงท่าเทียบเรือ นั่งตัวตรง ฉันรู้สึกไม่สบาย ฉันคิดถึงช่องเขา” (ฝ่าม เตียน ดวด)”
อาการคลื่นไส้ เป็นคำรวม [แปลว่า พร้อมกัน] ซึ่งคำว่า อาเจียน แปลว่า อาเจียน, อาเจียน; รู้สึกกระสับกระส่าย ใจร้อน (เหมือนคิดถึงแล้วรู้สึกคลื่นไส้; พอถึงบ้านก็อาเจียนและกลั้นไว้ไม่อยู่)
พจนานุกรมเวียดนาม (แก้ไขโดย Hoang Phe) อธิบายว่า อาเจียน ว่า “ใจร้อน, ใจร้อน” และยกตัวอย่างว่า “อาเจียนเพื่อจะกลับบ้านเร็ว” ~“เมื่อก่อนฉันรู้สึกคลื่นไส้มาก ฉันเลยขอออกไปข้างนอกแต่พวกเขาไม่ยอม” (เยอรมนี). กอนนาว หมายถึง ความรู้สึกกระสับกระส่ายและกระสับกระส่ายในหัวใจ (เช่น ความกระสับกระส่าย แม้จะมีความลำบากแต่ก็ไม่กระสับกระส่าย ใจของฉันแน่วแน่/ ไม่มีใครเร่งเร้าให้ฉันยืนหรือลุกนั่ง แต่ฉันกระสับกระส่าย - เพลงพื้นบ้าน)
ดังนั้นสำนวนต่างๆ เช่น “อาเจียนแล้วกลับบ้านเร็ว”, “คลื่นไส้”, “แม้จะลำบากก็อย่าคลื่นไส้”, “ใครเร่งให้ยืนหรือจะนั่งก็คลื่นไส้” แสดงให้เราเห็นว่าคลื่นไส้เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
2 - “การเติบโต tt. มีอาการคลื่นไส้ อาเจียน ปวดท้อง เหมือนโดนเสียดสี ปวดท้องเป็นพักๆ ติดต่อกัน ดื่มชามากเกินไปทำให้ท้องไส้ปั่นป่วน ความหิว “บางครั้งก็เป็นข้าวต้ม บางครั้งก็เป็นมันเทศ ไถนาและไปโรงเรียน ท้องร้องโครกคราก ตัวอักษรวิ่งไม่คงเส้นคงวา” (เหงียน ซวี)
คำว่า Cồn gà เป็นคำประสม [มีความหมายคล้ายคลึงกัน] โดยที่ cồn แปลว่า คลื่นที่สูงขึ้น (เช่น คลื่นที่สูงขึ้น) โดยมีความหมายกว้างกว่า คือ รู้สึกกระสับกระส่าย คลื่นไส้อาเจียน (เช่น หิว หิวโหย หิวจัด หิว กระสับกระส่าย ตับ; พักหลังนี้รู้สึกว่าไม่มีความอยากอาหาร รู้สึกกระสับกระส่าย) เกา แปลว่า ฉีก (เหมือนแมวข่วน เวลาหิวแล้วกินอะไรเปรี้ยวๆ มันจะฉีกลำไส้เราออก) "cồn" แปลว่า ความรู้สึกเหมือนคลื่นซัดขึ้นมา (cồn) และความรู้สึกเหมือนมือขูดเข้าไปข้างใน (cáo)
ดังนั้นข้อความที่ว่า “พักนี้ฉันรู้สึกเหมือนไม่มีความอยากอาหาร ท้องไส้ปั่นป่วน” หรือ “ฉันหิวและกินอะไรเปรี้ยวๆ แล้วท้องปั่นป่วน” แสดงให้เห็นว่า “กงเกา” เป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
3 - “การทำงานหนัก ความทุกข์ยากและความยากลำบากอย่างที่สุด ชีวิตอันแสนทุกข์ยากของชาวนาในยุคศักดินา
Co cuc 飢極 เป็นคำสำนวนจีน-เวียดนาม [หมายถึงยุคเดียวกัน]: co 飢 หมายถึง ความหิว (co cung 飢窮 = ความหิวโหยและความทุกข์ยากอย่างสุดขีด; co han 飢寒 = ความหิวและความหนาวเย็น; co kho 飢苦 = ความยากจนและความทุกข์ยากอย่างสุดขีด; ไฟเผาลำไส้ มีดเย็นบาดผิวหนัง; ประหยัดอาหารเพื่อป้องกันความยากจน); สุดโต่งคือความทรมาน ความยากลำบาก (เช่น กินข้าวคนเดียวก็เจ็บปวด ทำงานคนเดียวก็เหนื่อย) พจนานุกรมภาษาจีนอธิบายว่า “co” แปลว่า “ไม่เต็ม” "หิวมาก" [ข้อความต้นฉบับ: "หิวมาก"] หิว - หิว; [สีแดง]; และ “สุดโต่ง” ก็คือ “น่าเวทนา เป็นเหตุให้ทุกข์เข็ญ” น่าเวทนา." [ข้อความต้นฉบับ: ประวัติศาสตร์อันน่าสังเวช น่าสังเวช; ทุกข์ยาก - ทุกข์ยาก, ทุกข์ยาก; [นักสำรวจ]
ดังนั้น แม้จะมีจำกัด แต่ในประโยคที่ว่า “สต็อกไว้เพื่อเตรียมรับมือกับเหตุฉุกเฉิน” ไฟเผาลำไส้ มีดเชื่อมกรีดผิวหนัง คำว่า “โค” แปลว่า ความหิว ปรากฏเป็นคำอิสระในฟังก์ชัน ดังนั้นคำว่า "co cuc" จึงยังคงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ
4 - "บ่นจังวะ หงุดหงิด หยาบคาย และปากร้าย; ทั่วไป หงุดหงิด “การพูดจาหยาบคายและไร้เหตุผล”
"Cục gẩn" เป็นคำประสม [ความหมายเดียวกัน] โดยที่ "cục" (หรือ "cục" ภาษาถิ่น Thanh Hoa) แปลว่า หงุดหงิดและหยาบคาย (เช่น "cục tính"; "cục tính") แห้งแล้ง หมายถึง ไม่อุดมสมบูรณ์ มีความหมายเป็นอุปมาอุปไมยว่า มีลักษณะแห้งแล้ง พูดจาไม่สุภาพ อ่อนหวาน (เช่น แผ่นดินแห้งแล้ง จิตใจแห้งแล้ง ภาษาถิ่นถั่นฮวา: อุปนิสัยแห้งแล้ง เช่น คนนี้แห้งแล้งมาก)
คำว่า “หมัน” คำว่า “คอย” ยังหมายถึง แก่ แคระแกร็น เป็นหมัน หมดเรี่ยวแรง หมดความอุดมสมบูรณ์อีกด้วย เช่น ต้นไม้ ที่ดินรกร้าง...
ดังนั้นทั้งสี่กรณี ได้แก่ hangover, ravenous, miserable, grumpy ที่เราวิเคราะห์ไว้ข้างต้น ล้วนเป็นคำประสมที่เท่าเทียมกัน ไม่ใช่คำซ้ำกัน
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)