ดร.เหงียน ทิ ญุง จากมหาวิทยาลัยการสอนฮานอย 2 กล่าวว่า ตามพจนานุกรมเคมบริดจ์ คำว่า “เรือ” เป็นคำนามที่หมายถึงเรือขนาดใหญ่ ส่วนคำกริยา “เรือ” หมายความถึงการส่งหรือขนส่งวัตถุหรือผู้คนทางทะเล หรือการขนส่งในปริมาณมากในระยะทางไกลจากพื้นที่หนึ่งไปยังอีกพื้นที่หนึ่ง
พวกเขามีความแตกต่างที่ชัดเจนระหว่างบุรุษไปรษณีย์แบบคลาสสิกที่เป็น “คนส่งจดหมาย” (post ก็คือที่ทำการไปรษณีย์ คนที่ส่งสินค้าไปที่ที่ทำการไปรษณีย์เรียกว่า postman) และคนที่ขนส่งสินค้าคือ “ผู้ส่ง” เพิ่มคำต่อท้าย er ลงในกริยา "ส่งมอบ"
หมายถึง การกระทำในการส่งพัสดุ จดหมาย สินค้า ไปยังบ้านหรือสำนักงาน
“ไม่ชัดเจนว่าในเวียดนาม ผู้คนเรียกคนส่งของว่า “shippers” ตั้งแต่เมื่อใด ในขณะที่คำที่ถูกต้องควรเป็น “deliverer” ส่วนหนึ่งเพราะคำนี้ยาวและออกเสียงยาก จึงไม่เป็นที่นิยม” ดร. Nhung กล่าว พร้อมเน้นย้ำว่าผู้คนสามารถสร้างคำว่า “shipper” ขึ้นมาเองให้เหมาะกับสถานการณ์จริงได้ แต่คำนี้ไม่มีความหมายเลยในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน
ในทำนองเดียวกัน การพูดว่า “จัดส่งฟรี” ก็ไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เช่นกัน เราควรพูดว่า “ร้านอาหารนี้มีบริการจัดส่งฟรี/จัดส่งฟรีภายในเมือง” แทน

คำว่า 'shipper' ถูกคิดขึ้นโดยชาวเวียดนามเพื่อใช้เรียกกันทั่วไป ในภาษาอังกฤษ คำนี้ไม่มีความหมาย
นางสาว Dang Thi Phuong Anh อาจารย์สอนเตรียมสอบ IELTS ในฮานอย ซึ่งมีความเห็นตรงกัน ยังได้เสริมอีกว่า ตามเอกสารวิชาการบางฉบับ คำว่า "เรือ" มาจากคำภาษาละตินว่า "navi" ซึ่งแปลว่า "เรือ" หรือ "การขนส่ง" คำว่า "เรือ" ถูกใช้มาตั้งแต่ศตวรรษที่ 14 เพื่ออ้างถึงการขนส่งสินค้าทางทะเล
ในบริบทสมัยใหม่ คนจำนวนมากใช้คำว่า "ผู้ส่งสินค้า" เพื่ออ้างถึงบุคคลหรือองค์กรที่ดำเนินการขนส่งสินค้า โดยมักจะผ่านทางแพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซ ซึ่งสะท้อนถึงการเติบโตของอุตสาหกรรมโลจิสติกส์ในการค้าโลก
คำว่า "ชิปเปอร์" ยังใช้เรียกแฟนๆ ของคู่รัก (โรแมนติก) ในผลงานนิยายอีกด้วย
คุณฟอง อันห์ กล่าวว่า คำว่า "ผู้ส่งสินค้า" ไม่ใช่คำที่ใช้กันทั่วไปในข้อสอบ IELTS เพราะคำนี้มีความเกี่ยวข้องกับด้านอีคอมเมิร์ซหรือการขนส่งสินค้าเป็นหลัก คำนี้ปรากฏบ่อยครั้งในการอภิปรายเกี่ยวกับห่วงโซ่อุปทาน โลจิสติกส์ และอุตสาหกรรมการขนส่ง แต่แทบจะไม่พบเห็นในบริบทการเขียนทางวิชาการหรือทางการเลย เพราะคำว่า shipper เองไม่ได้ถือเป็นภาษาพูดมาตรฐาน แต่เป็นเพียงคำแสลงซึ่งเป็นคำยืมในภาษาอังกฤษที่นิยมในบางประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ที่มา: https://vtcnews.vn/tu-shipper-do-nguoi-viet-tu-bia-ra-dung-voi-nhau-trong-tieng-anh-la-vo-nghia-ar933624.html
การแสดงความคิดเห็น (0)