นักแปล ‘ผู้ส่งสินค้าที่พูดภาษาฝรั่งเศส’ ได้รับข่าวดี

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

ฮยุนห์ฮูฟฟักอ่านหนังสือ เรื่อง ลูกสาว ซึ่งเขาแปลเองที่ร้านหนังสือเก่าแก่ที่คุ้นเคยในนครโฮจิมินห์

คณะกรรมการบริหารสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์เพิ่งจัดการประชุมสิ้นปีเพื่อทบทวนและอนุมัติรายชื่อรางวัล รางวัลตอบแทน และรายชื่อสมาชิกใหม่ประจำปี 2023 รางวัลความทุ่มเท รางวัลวรรณกรรม รางวัลวรรณกรรมเด็ก รางวัลวิจารณ์... ได้รับการประกาศแล้ว

รางวัลการแปลวรรณกรรมประจำปีนี้ได้รับการมอบให้โดยสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์โดยเฉพาะ แก่ผู้แปล JB (Huynh Huu Phuoc) สำหรับผลงานเรื่อง Daughter ซึ่งเป็นชื่อภาษาฝรั่งเศสของ Fille ซึ่งเป็นนวนิยายของ Camilie Laurens จากสำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม

ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม นักแปล Huynh Huu Phuoc หรือ “ผู้แปลภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือ ซึ่งเรื่องราวของเขาได้รับการตีพิมพ์โดย Thanh Nien Online กล่าวว่าเขาประหลาดใจมากที่รู้ว่าหนังสือเล่มแรกที่เขาแปลได้รับรางวัลการแปลวรรณกรรมอันทรงเกียรติอย่างยิ่งนี้

คุณ Huynh Huu Phuoc แบ่งปันเกี่ยวกับบทความ 'การเปลี่ยนแปลงชีวิต' บน Thanh Nien Online

“ทุกคนต่างประหลาดใจ ฉันเพิ่งรู้เรื่องนี้วันนี้เอง ฉันดีใจมากเมื่อได้รู้ ทุกคนส่งข้อความมาถามและแสดงความยินดีกับฉัน” ฮวินห์ ฮูฟ ฟวก รู้สึกซาบซึ้งใจ

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

นักแปล "ผู้จัดส่งที่พูดภาษาฝรั่งเศส" Huynh Huu Phuoc

ในช่วงบ่ายของวันที่ 16 ธันวาคม ผู้สื่อข่าวจากหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ได้ตอบคำถามของนักแปล Nguyen Le Chi รองประธานสภาวรรณกรรมการแปลของสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ว่า เกณฑ์ในการตัดสินรางวัลวรรณกรรมการแปลคือ ประการแรก ผลงานจะต้องมีคุณภาพทางวรรณกรรมที่แท้จริง “งานแปลต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณที่แท้จริงของงานต้นฉบับด้วยรูปแบบการเขียนที่ลื่นไหลและประโยคที่สื่อความหมายได้ นักแปลรุ่นใหม่ได้รับการสนับสนุนเป็นพิเศษให้สร้างนักแปลรุ่นใหม่ ด้วยเกณฑ์ดังกล่าวข้างต้น นักแปล JB (Huynh Huu Phuoc) จึงบรรลุเกณฑ์ทั้งหมด สไตล์การแปลของคุณค่อนข้างลื่นไหล แม้ว่างานชิ้นนี้จะถือว่าแปลได้ยากก็ตาม” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าว

รองประธานสภาการแปลวรรณกรรมแห่งสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า นวนิยายเรื่อง Daughter เป็นผลงานที่น่าสนใจและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวเกี่ยวกับชีวิตของผู้หญิงคนหนึ่งตั้งแต่เกิด ในวัยเด็ก จนกระทั่งถึงช่วงเวลาที่เธอค่อยๆ เติบโต เป็นผู้ใหญ่ ตกหลุมรัก แต่งงาน ให้กำเนิด เฝ้าดูลูกๆ เติบโต และทำซ้ำชีวิตที่แม่และยายของเธอ... ได้สัมผัสมา

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ผลงานเรื่อง Daughter ชื่อฝรั่งเศส Fille นวนิยายของ Camilie Laurens สำนักพิมพ์สตรีเวียดนาม ได้รับรางวัลวรรณกรรมแปลจากสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ ประจำปี 2023

ผู้เขียน Camille Laurens ใช้การเล่าเรื่องสามคนเพื่อบรรยาย เน้นย้ำความคิด ความรู้สึก และการเปลี่ยนแปลงจากเด็กผู้หญิงจนกลายเป็นผู้หญิง เธอได้พรรณนาช่วงเวลาอันเฉียบคมของวัยเด็กที่ส่งผลต่อวัยผู้ใหญ่ในเวลาต่อมา โดยวิเคราะห์ประสบการณ์ของผู้หญิงในสังคมที่มีการแบ่งแยกตามเพศอย่างละเอียดอ่อนและชัดเจน สิ่งนี้ช่วยให้แสดงประสบการณ์ของผู้หญิงในศตวรรษที่ 20-21 ได้อย่างแท้จริงและเป็นเอกลักษณ์

“แม้ว่านี่จะเป็นงานแปลชิ้นแรกของเขา แต่ JB (Huynh Huu Phuoc) นักแปลหนุ่มสามารถเอาชนะใจผู้อ่านได้ด้วยงานแปลประเภทเรื่องเล่าที่ค่อนข้างยากนี้ ทั้งนี้ JB เป็นนักแปลชาย อายุยังน้อยมาก แต่การแปลชิ้นแรกของเขาเป็นเรื่องเกี่ยวกับวงจรชีวิตของผู้หญิง ซึ่งถือเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ นอกจากนี้ งานแปลชิ้นนี้ยังเขียนโดย Camille Laurens นักเขียนหญิง ซึ่งได้รับการยกย่องให้เป็น "ผู้ชนะเลิศ" ของวรรณกรรมฝรั่งเศสร่วมสมัย โดยมีผลงานวรรณกรรมมากมายในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมา” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าว

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ฟุ๊กในห้องเช่าที่เต็มไปด้วยหนังสือในเดือนพฤศจิกายน 2022

เมื่อผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์ Thanh Nien ถามนักแปล Huynh Huu Phuoc “ผู้จัดส่งหนังสือที่พูดภาษาฝรั่งเศส” บนถนนหนังสือ ซึ่งถูกกล่าวถึงบ่อยครั้งในสื่อในช่วงนี้ เกี่ยวกับสถานการณ์ที่ยากลำบากของเขา และความมุ่งมั่นที่จะเอาชนะชะตากรรมของตน แล้วในการตัดสิน คณะกรรมการตัดสินจะพิจารณาปัจจัยนี้หรือไม่ หรือประเมินเพียงคุณภาพของงานเท่านั้น?

นักแปล Nguyen Le Chi ยืนยันว่า “คณะกรรมการตัดสินจะพิจารณาจากผลงาน ประการแรก ผลงานที่แปลมาถ่ายทอดจิตวิญญาณของผลงานต้นฉบับ ประการที่สอง สไตล์การแปลนั้นราบรื่นและอ่านง่าย ประการที่สาม นักแปลคนนี้เป็นนักแปลหนุ่มที่กล้าลองแปลหนังสือยากๆ ของนักเขียนที่มีประสบการณ์ในวงการวรรณกรรมเป็นครั้งแรก ปัจจัยทั้งสามประการนี้ รวมถึงความพากเพียรของนักแปล ล้วนเป็นปัจจัยที่ทำให้ผลงานแปลประสบความสำเร็จ โดยปกติแล้ว ผู้ที่เพิ่งเริ่มแปลมักจะลองแปลเรื่องสั้น เรียงความ หรือบทความ... แทนที่จะแปลงานวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงทันที เพราะพวกเขาอาจรู้สึกท้อแท้และหวาดกลัว แต่ผู้แปลคนนี้ไม่ใช่แบบนั้น นั่นแสดงให้เห็นถึงความกล้าหาญ ความมั่นใจ และความพากเพียรที่นักแปลมืออาชีพควรมี หาก JB มุ่งมั่นในเส้นทางของการแปล ฉันเชื่อว่าเขาจะกลายเป็นนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพได้”

“หากระดับและความสามารถของคุณมีจำกัด และผลงานแปลไม่มีคุณภาพที่ดี คณะกรรมการการแปลวรรณกรรมจะไม่มอบรางวัลนี้ให้แน่นอน อย่างไรก็ตาม ความสำเร็จนี้เป็นเพียงก้าวแรกบนเส้นทางวิชาการเท่านั้น คุณต้องอดทนและบ่มเพาะความหลงใหลอย่างต่อเนื่องเพื่อให้ประสบความสำเร็จมากขึ้น” นางสาวเหงียน เล ชี กล่าวเสริม

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc กลับมาทำงานที่แผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์แล้ว

ผู้อ่านยังคงจำเรื่องราวของ “ผู้ส่งสินค้าชาวฝรั่งเศสผู้มุ่งมั่น” ฮวินห์ฮูฟุ้ก ได้ เนื่องด้วยสถานการณ์ที่ยากลำบาก เฟือกจึงต้องหยุดเรียนชั่วคราวที่แผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยศึกษาศาสตร์นครโฮจิมินห์ เพื่อทำงานหลายอย่าง รวมไปถึงงานส่งสินค้าด้วย

ในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2565 เนื่องจากมีความหลงใหลในวรรณกรรมฝรั่งเศส ฟัคจึงใช้เวลาสองสามชั่วโมงในการส่งสินค้าเพื่อไปที่ถนนหนังสือเหงียนวันบินห์ เขต 1 นครโฮจิมินห์ เพื่อถามคำถามเป็นภาษาฝรั่งเศสกับนักเขียนมาร์ก เลวี บทความและวิดีโอดังกล่าวถูกโพสต์บน Thanh Nien Online ด้วยการสนับสนุนอันยอดเยี่ยมจากผู้อ่านหนังสือพิมพ์และอาจารย์หลายคนในแผนกภาษาฝรั่งเศส มหาวิทยาลัยการศึกษานครโฮจิมินห์ ทำให้ Phuoc สามารถกลับเข้าสู่ห้องเรียนและสานต่อความฝันในการเป็นครูต่อไปได้

นวนิยายเรื่อง “The Daughter” ได้รับการแปลโดย Phuoc เมื่อปลายปี 2021 ซึ่งเป็นช่วงที่การระบาดของโควิด-19 ยังคงดำเนินต่อไปและไม่มีใครรู้จัก Phuoc เลย คุณทำงานหนักในฐานะผู้ส่ง ต่อสู้ดิ้นรนกับชีวิต และในตอนกลางคืนคุณขยันอ่านหนังสือ ทบทวนบทเรียน แปลหนังสือ...



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

สำรวจอุทยานแห่งชาติโลโก-ซามัต
ตลาดปลากว๋างนาม-ทัมเตียน ภาคใต้
อินโดนีเซียยิงปืนใหญ่ 7 นัดต้อนรับเลขาธิการใหญ่โตลัมและภริยา
ชื่นชมอุปกรณ์ล้ำสมัยและรถหุ้มเกราะที่จัดแสดงโดยกระทรวงความมั่นคงสาธารณะบนถนนของฮานอย

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

กระทรวง-สาขา

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์