ในพิธีรับเข้าสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ เมื่อวันที่ 15 มกราคม มีกวีตัวน้อยจากออสเตรเลียเข้าร่วมด้วย นั่นคือ Vo Thi Nhu Mai ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลบทกวีเวียดนามที่ดีเพื่อแนะนำให้ผู้อ่านทั่วโลก
กวี โว ทิ นู มาย
หนังสือ Vietnamese Rhythm Bookshelf ของเธอถือกำเนิดอย่างเป็นทางการหลังจากความสำเร็จของหนังสือสองภาษาเล่มแรกจำนวน 500 หน้าซึ่งประกอบด้วยบทกวีสองภาษาจากนักเขียนในและต่างประเทศมากกว่า 700 บท นับตั้งแต่นั้นมา นักแปล Nhu Mai ก็ยังคงผลิตผลงานเรื่อง The Price for That Day I Waited ต่อไป โดยคัดเลือกบทกวี 850 บทจากนักเขียน 220 คน ซึ่งไม่เพียงแต่เป็นการยกย่องภาษาเชิงกวีเท่านั้น แต่ยังเปิดพื้นที่ให้ผู้อ่านได้สำรวจความหลากหลายทางวัฒนธรรมผ่านแต่ละหน้าของหนังสืออีกด้วย
ล่าสุด นักแปล Nhu Mai เดินหน้าเผยแพร่บทกวีสองภาษาด้วยผลงานรวมบทกวีชุดใหม่ The Wrinkles of Time ซึ่งประกอบด้วยบทกวีสองภาษา 264 บทจากนักเขียน 264 คนจากหลายวัฒนธรรม โดยแต่ละบทกวีคือเรื่องราวหรือลมหายใจที่แยกจากกัน กวีไม่เพียงแต่รับบทบาทเป็นนักแปลเท่านั้น แต่ยังออกแบบและจัดวางหน้ากระดาษด้วยตัวเองอีกด้วย โดยสร้างเป็นหนังสือเล่มเล็กที่มีภาพประกอบให้เหมาะกับเนื้อหาและสไตล์ของผู้เขียนแต่ละคน
การเปิดตัวหนังสือที่จัดขึ้นในนครโฮจิมินห์ เว้ และดานัง ช่วยเปิดพื้นที่ในการเชื่อมโยงและแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม “บทกวีเป็นสะพานเชื่อมผู้คนจากดินแดนต่างๆ ให้ใกล้ชิดกันมากขึ้น แบ่งปันคุณค่าร่วมกันเกี่ยวกับความรัก ชีวิต และความงาม ดังนั้น ชั้นวางหนังสือ Rhythm of Vietnam จึงไม่เพียงแต่ดำเนินภารกิจในการอนุรักษ์และพัฒนาบทกวีเท่านั้น แต่ยังส่งเสริมความเข้าใจและความเคารพซึ่งกันและกันระหว่างวัฒนธรรมอีกด้วย” กวีและนักแปล Vo Thi Nhu Mai เปิดเผย
ที่มา: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)