書籍の翻訳と移植は、一見無関係に思えるだけでなく、性質が正反対の 2 つの活動です。しかし、翻訳者のトン・リエン・アンの視点から見ると、それは人々が知識を継続的に探求し、経験と精神に富んだ人生を送るための相互育成の旅なのです。
トン・リエン・アンは、アメリカの最北端を体験し、探検する旅に出ました。 (写真:NVCC) |
書籍翻訳 - 静かな旅
あなたが本の翻訳を始めたきっかけは何ですか?また、本の翻訳で最も難しいことや興味深いことは何ですか?
私は山岳地帯で生まれ育ちました。私の巨大な研究対象は空、地面、輝く星で満たされた夏の夜です。私の巨大な本は、父を偲んで語られた詩や物語です。読み始めたとき、私は自分の周りにある言葉のあるすべてのものに魅了されました。
私にとって、本の翻訳は作品の真髄に到達するために非常に深く読む行為です。唯一の違いは、今読むのは私自身のためではなく、何千、何万人もの読者のためでもあるということです。
それによって、私は「ご褒美」読者から、作品に対してより責任感があり、熱心で、粘り強い読者へと変貌しました。言葉の世界では感情的な冒険でもありますが、本の翻訳は一人で行かなければならず、孤独と向き合うことを受け入れなければならない静かな冒険でもあります。
マーク・トウェインは言語について素晴らしい格言を残しています。「正しい言葉とほぼ正しい言葉の違いは実に大きなもので、それは稲妻とホタルの違いと同じである。」
翻訳は、言語能力だけでなく、深い知識、作品に対する感受性やつながりも求められるため、やりがいのある仕事です。微調整のプロセスは、多くの場合、最も時間がかかり、「苦痛」です。時には、1 つの単語や用語を翻訳するのに数週間かかっても、満足できないことがあります。一度目、二度目と増刷されるたびに、何度も翻訳し直した箇所もありましたが、それでも満足できませんでした。
私が最近翻訳した本は、北西部、中央高地、ベトナム中部を巡る出張中に翻訳したものです。私は毎日、午前 4 時に起きるように目覚ましをセットし、何百キロも離れた村まで旅する前に 2 時間翻訳できるようにしています。
この経験は、私の忍耐力と根気強さを磨き、自分の限界を克服するために継続的に学ぶ意欲を育むのに役立ちました。
自分を見つけるために世界を探検しよう |
テレポーテーション - 活気に満ちた旅
彼女が言うように、本の翻訳には静寂、高い集中力、そして比較的孤独な環境が必要です。しかし、彼女はよく旅行する人で、最新の本では「旅行しながら翻訳する」という旅について語ってくれました。あなたが旅行を好きな理由は何ですか?また、旅行は本を読んだり翻訳したりすることとどのように関係していますか?
私は自分自身を、その内部で生命が養われ、その両岸の富はすべて流れの妨げがなくなったおかげである川だと考えています。私にとって、旅行とは、遠くへ行くことや地図上の位置を変えることだけではなく、知識や自然、文化、社会、人々の美しさに最も鮮明かつ直接的に浸り、触れ合う方法でもあります。
海に「流れ出る」機会を与えてくれる仕事に感謝しています。これまで私は世界の約30の国と地域を訪れました。 2023年は非常に特別な年でした。4大陸に足を踏み入れ、国内を2回旅行し、忘れられない経験をしました。これらの旅は、私が自分自身に課していたあらゆる物理的な限界、狭い認識や信念の枠を打ち破る旅でした。
ピーター・ホリンズ著、トン・リエン・アンとレ・アン・トゥーの翻訳による書籍『生涯学習』は、正式発売から1か月後に2度重版された。この本は、VTV の読者によって見逃せないトップ 10 の本にノミネートされました。 |
旅を通して、私は本に書かれているものに触れ、匂いを嗅ぎ、持ち、把握し、見て、理解し、試すことができます。イスラエルに関する本を読んだり翻訳したりした人が聖地の嘆きの壁に触れたとき、ただこの地を訪れた旅行者とは全く違う強い感動を必ず抱くだろうと思います。同様に、ジャック・ロンドンの作品に魅了された人は、はるか北アメリカの荒々しい月夜の真っ只中に住み、静まり返った白い雪の森に囲まれた凍った川や湖に輝く純粋な光を見ると、感動で圧倒されるでしょう。
人生で最高の瞬間は、子供の頃に読んで想像したものが目の前で実現するのを見たとき、または若い頃の最も壮大な夢が突然とても身近になり、触れて抱きしめることができるときであることがあります。それは、本を読み、本を翻訳し、経験し、この人生に深く入り込む人の比類のない幸福です。
トン・リエン・アンさんがゲアン省フォン村の文盲撲滅クラスを訪問中。 (写真:NVCC) |
冒険と夢の生活
あなたの意見では、読書、翻訳、旅行が各個人の学習の旅に役立ち、「自分自身を見つける」ことや望む人生を生きることを助けることの重要性とは何でしょうか?
ピーター・ホリンズの著書『生涯学習』に、私がとても気に入っている一文があります。「学校の狭い範囲の外に存在する、人間の経験の広大で未開拓の領域こそが、教育の最も重要な領域である。」
読書は独学の基礎であり、生涯にわたる学習の旅の第一歩です。本を翻訳するということは、さらに一歩進んで、読んだ内容を多くの人と共有しながら「報告」するという読書の方法でもあります。しかし、そこで止まるだけでは十分ではありません。常にそれらの経験を経験し、深く浸ることこそが、読書や翻訳から得た膨大な知識を現実の生活に結び付ける方法です。
したがって、私にとって、読書、翻訳、旅行は、互いに絡み合い、豊かにし、育む継続的な旅なのです。その旅で、私たち一人一人は、最も深く、最も充実して、最も完璧な方法で、自分自身の外の世界と自分の中の世界を探求することになります。
トン・リエン・アン氏は、成人教育と生涯学習の分野の専門家です。彼女はオーストラリア政府からの全額奨学金を得てモナッシュ大学の教育学修士課程を優秀な成績で卒業し、ユネスコ生涯学習奨学金を2度受賞しました。 彼女はユネスコ、DVVインターナショナル、SEAMEO CELLLなどの組織の専門家/コンサルタントです。教育訓練省に10年間勤務し、ベトナムで生涯学習を促進し学習社会を構築するためのプロジェクトやプログラムを担当しました。 トン・リエン・アン氏は、ベトナムで読書と学習を促進する数百の記事、テレビ番組、トークショーの著者および講演者です。彼女は、『The Profit Zone』(2009年)、『Mergers and Acquisitions』(2010年)、『Online Marketing in the Digital Age』(2011年)、『Where to Poop』(2020年)、『Lifelong Learning』(2023年)など、数々のベストセラー本の翻訳者です。 |
[広告2]
ソース
コメント (0)