Huynh Huu Phuoc lit le livre Fille , qu'il a traduit, dans une vieille librairie familière de Ho Chi Minh-Ville.
Le Comité exécutif de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville vient de tenir une réunion de fin d'année pour examiner et approuver la liste des récompenses, des prix et la liste des nouveaux membres pour 2023. Les prix de dédicace, les prix de littérature, les prix de littérature pour enfants, les prix de critique... ont été annoncés.
En particulier, le Prix de littérature de traduction de cette année a été décerné par l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville au traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) pour l'œuvre Fille , roman de Camilie Laurens, Éditions des femmes vietnamiennes.
Le 16 décembre après-midi, le traducteur Huynh Huu Phuoc, « l'expéditeur francophone » de la rue des livres dont l'histoire a été publiée par Thanh Nien Online, a déclaré qu'il était complètement surpris d'apprendre que le premier livre qu'il avait traduit avait reçu ce très honorable prix de littérature de traduction.
M. Huynh Huu Phuoc parle de l'article « qui a changé ma vie » sur Thanh Nien Online
« Tout le monde était surpris. Je n'ai appris cela qu'aujourd'hui. J'étais si heureuse quand je l'ai découvert. Tout le monde m'a envoyé un message pour me demander et me féliciter », a déclaré Huynh Huu Phuoc, émue.
Traducteur, "expéditeur francophone" Huynh Huu Phuoc
Français Le 16 décembre après-midi, répondant à un journaliste du journal Thanh Nien , le traducteur Nguyen Le Chi, vice-président du Conseil de littérature de traduction de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que les critères d'évaluation du Prix de littérature de traduction sont avant tout que l'œuvre doit avoir une véritable qualité littéraire. « L'œuvre traduite doit transmettre le véritable esprit de l'œuvre originale, avec un style d'écriture fluide et des phrases expressives. Les jeunes traducteurs sont particulièrement encouragés à former une nouvelle génération de traducteurs. Avec les critères ci-dessus, le traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) les a tous satisfaits. Votre style de traduction est assez fluide, alors que cette œuvre peut être considérée comme difficile à traduire », a déclaré Mme Nguyen Le Chi.
Le vice-président du Conseil de traduction littéraire de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville a déclaré que le roman Fille est une œuvre intéressante et unique sur la vie d'une femme depuis sa naissance, en tant qu'enfant, jusqu'au moment où elle grandit progressivement, mûrit, tombe amoureuse, se marie, accouche, regarde ses enfants grandir et répète la vie que sa mère, sa grand-mère... ont vécue.
L'œuvre Fille , roman de Camilie Laurens, Éditions des Femmes Vietnamiennes, a remporté le Prix de Littérature de Traduction 2023 de l'Association des Écrivains de Hô Chi Minh-Ville.
L'auteur Camille Laurens utilise un récit à trois personnes pour décrire, souligner les pensées, les sentiments et la transformation d'une fille en femme. Elle a représenté des moments marquants de l’enfance qui influencent l’âge adulte, analysant avec subtilité et clarté l’expérience féminine dans une société sexiste. Cela permet de représenter de manière authentique et unique l’expérience des femmes au XXe et XXIe siècle.
« Bien qu'il s'agisse de sa première traduction, le jeune traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) a vraiment conquis les lecteurs avec ce genre narratif assez difficile à traduire. Il convient de noter que JB est un traducteur de sexe masculin, très jeune, mais sa première traduction porte sur le cycle de vie des femmes, ce qui est vraiment un grand défi. Sans compter qu'il s'agit d'une œuvre de l'auteure Camille Laurens - qui est considérée comme l'une des « championnes » de la littérature française contemporaine avec de nombreuses œuvres littéraires au cours des deux dernières décennies », a commenté Mme Nguyen Le Chi.
Phuoc dans une chambre louée pleine de livres en novembre 2022
Lorsque le journaliste du journal Thanh Nien a demandé au traducteur Huynh Huu Phuoc, le « transporteur francophone » de la rue du livre dont on a beaucoup parlé dans les médias ces derniers temps, de lui parler de sa situation difficile et de sa détermination à surmonter son sort. Alors, lors du jugement, le comité d’attribution prend-il en compte ce facteur ou évalue-t-il uniquement en fonction de la qualité du travail ?
Le traducteur Nguyen Le Chi a affirmé : « Le jury se base sur le travail. Tout d'abord, l'œuvre traduite transmet l'esprit de l'œuvre originale. Ensuite, le style de traduction est fluide et facile à lire. Troisièmement, il s'agit d'un jeune traducteur qui ose pour la première fois essayer de traduire un livre difficile d'un vétéran de l'industrie littéraire. Ces trois facteurs, ainsi que la persévérance du traducteur, créent le succès de l'œuvre traduite. Normalement, les nouveaux traducteurs se lancent dans la traduction de nouvelles, d'essais ou d'articles... au lieu de traduire immédiatement une œuvre littéraire célèbre. Parce qu'ils seront dépassés et effrayés, mais ce traducteur n'est pas comme ça. Cela montre le courage, la confiance et la persévérance dont un traducteur professionnel a besoin. Si JB persévère dans la voie de la traduction, je crois qu'il deviendra un traducteur littéraire professionnel. »
« Si votre niveau et vos capacités sont limités et que le travail traduit n'est pas de bonne qualité, le Conseil de littérature de traduction ne décernera certainement pas le prix. Cependant, ce succès n'est que la première étape sur le chemin académique. Vous devez persévérer et nourrir continuellement votre passion pour récolter davantage de succès », a ajouté Mme Nguyen Le Chi.
Huynh Huu Phuoc est de retour au département de français de l'Université des sciences de l'éducation de Ho Chi Minh-Ville.
Les lecteurs se souviennent encore de l’histoire du déterminé « expéditeur francophone » Huynh Huu Phuoc. En raison de circonstances difficiles, Phuoc a dû suspendre temporairement ses études au département de français de l'Université d'éducation de Ho Chi Minh-Ville pour exercer de nombreux emplois différents, notamment celui d'expéditeur.
En novembre 2022, en raison de sa passion pour la littérature française, Phuoc a pris quelques heures de congé de la livraison de marchandises pour se rendre dans la rue des livres Nguyen Van Binh, District 1, à Ho Chi Minh-Ville, pour poser des questions en français à l'écrivain Marc Levy. L'article et la vidéo ont été publiés sur Thanh Nien Online . Grâce au soutien de nombreux lecteurs du journal et des enseignants du département de français de l'Université des sciences de l'éducation de Ho Chi Minh-Ville, Phuoc a pu retourner en classe et continuer à nourrir son rêve de devenir enseignant.
Le roman « La Fille » a été traduit par Phuoc fin 2021 – alors que la pandémie de Covid-19 était toujours en cours et que personne ne connaissait Phuoc. Vous travaillez dur en tant qu'expéditeur, vous luttez pour la vie et, la nuit, vous lisez assidûment des livres, révisez des leçons, traduisez des livres...
Lien source
Comment (0)