Lors de la cérémonie d'intronisation des membres de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, le 15 janvier, une poétesse australienne de petite taille était présente. Il s'agissait de Vo Thi Nhu Mai, spécialisée dans la traduction de magnifiques poèmes vietnamiens qu'elle fait découvrir aux lecteurs du monde entier.
Poète Vo Thi Nhu Mai
Sa série de livres « Rythmes vietnamiens » a été officiellement lancée après le succès de son premier ouvrage bilingue de 500 pages, rassemblant plus de 700 poèmes bilingues d'auteurs vietnamiens et étrangers. Forte de ce succès, la traductrice Nhu Mai a poursuivi son travail avec *Le Prix que j'aurais attendu ce jour-là *, une sélection de 850 poèmes de 220 auteurs, célébrant non seulement la langue poétique, mais offrant également aux lecteurs un espace d'exploration de la diversité culturelle à travers chaque page.
Plus récemment, la traductrice Nhu Mai a poursuivi son travail de diffusion de la poésie bilingue avec son nouveau recueil, « Le Rythme du Temps », qui rassemble 264 poèmes bilingues écrits par 264 auteurs issus de divers horizons culturels. Chaque poème est une histoire unique, un souffle de vie singulier. La poétesse a non seulement assuré la traduction, mais a également conçu et mis en page l'ouvrage, créant un volume compact, illustré de manière à refléter le contenu et le style de chaque auteur.
Les événements de lancement organisés à Hô Chi Minh-Ville, Hué et Da Nang ont favorisé les échanges culturels. « La poésie tisse des liens entre les peuples de différents pays, partageant des valeurs communes sur l'amour, la vie et la beauté. Ainsi, la collection « Rythmes vietnamiens » remplit non seulement sa mission de préservation et de développement de la poésie, mais promeut également la compréhension et le respect mutuels entre les cultures », a déclaré la poétesse et traductrice Vo Thi Nhu Mai.
Source : https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm







Comment (0)