Dans le numéro précédent de la rubrique « Discussion sur les mots et leurs significations », nous avons mentionné quatre mots composés qui ont été reconnus à tort comme réduplicatifs par le dictionnaire des mots rédupliqués vietnamiens : « nao nao », « con gao », « co cuc » et « cuong ». Dans cet article, nous continuons d'analyser les significations indépendantes de 4 mots : chaud, trempé, stupide et tourmenté (la partie entre guillemets après le numéro d'entrée est le texte original du Dictionnaire des mots vietnamiens redoublés - Institut de linguistique - édité par Hoang Van Hanh ; les sauts de ligne sont notre discussion) :
1 - " CHAUD tt. A pour effet de créer un sentiment de chaleur dû à l’harmonie, à l’amour et au soutien mutuel. L’ambiance de la rencontre était chaleureuse et joyeuse. "Scène familiale chaleureuse".
« Dầm âm » est un mot composé [signifiant la même époque], dans lequel : « đầm » (ou « mèm ») signifie avoir une sensation douce, riche et posée (comme : Un vin qui a été gardé longtemps est très moelleux/moelleux à boire ; Elle est très moelleuse) ; chaud signifie : avoir une sensation douce et agréable (comme si j'avais chaud à l'intérieur) :
- Dans tous les dictionnaires dont nous disposons, seul le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) enregistre le mot « barrage » avec le sens « silencieux, sans agitation, sans incitation - l'ennemi » et son sens figuré est « doux, harmonieux ». Le mot « doux » correspond ici au sens de « onctueux » dans le contexte de « Le vieux vin est très doux à boire »..., que nous avons évoqué plus haut. D'autre part, « barrage » ou « dam » dans ce sens est aussi « barrage » dans le mot « dam tham » ou « dam tham ». Le dictionnaire vietnamien (livre cité), l'entrée « dam tham » explique comme « doux, calme, pas coquet » et donne l'exemple « les filles doivent être dam tham ».
- Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe) explique le mot « chaud » comme « ayant pour effet de provoquer une sensation de confort et de facilité ». Maintenant mon cœur est à nouveau chaud, l'amour mort a été ravivé. (Nguyen Binh) ~ Les paroles ne sont pas étranges, mais sa voix est très chaleureuse, on dirait qu'elle berce les gens dans un rêve. (Vo Huy Tam)”.
Ainsi, « dầm am » est un mot composé et non un mot dupliqué.
2 - « Tant de larmes et de sueur que ça coule en permanence. Des larmes coulent à flot. La sueur coulait comme une averse. « Si vous vous penchez négligemment de l'autre côté, des larmes de tristesse couleront dans les yeux de quelqu'un » (Nguyen Duy).
Dam dia est un mot composé sino-vietnamien [contemporain] : dam vient du mot dam 潭 qui signifie étang profond ; étang du mot Trì
En chinois, il n'existe pas de mot pour étang 潭池 (marais), mais il existe Trì Đàm 池潭 (marais), que le Grand Dictionnaire chinois explique comme un étang profond (指深水池 - signifiant étang d'eau profonde).
En vietnamien, « barrage » et « dia » désignent un endroit bas et profond au milieu d'un champ. En période de sécheresse, l'eau et les poissons se rassemblent en abondance (comme « Aujourd'hui, vide le barrage, demain, vide l'étang, après-demain, l'anniversaire de la mort ; Le visage est sombre, l'étang ne tarit jamais - Proverbe). Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explique « étang » comme « étang, endroit où vivent les poissons ». Plus tard, « humide », « trempé » ou « trempé » a été compris dans un sens plus large et figuré comme étant trempé, beaucoup, trop (comme « trempé de mouille » ; « trempé de dettes » ; « le dos trempé de sueur »).
Ainsi, dans le mot composé « dam dia », « dam » et « dia » sont tous deux des mots indépendants en termes de fonction, ayant une relation indépendante, et non une relation de duplication.
Référence : étang vient du mot 潭 qui signifie étang profond. La relation phonétique AM ↔ SON, on la retrouve aussi dans d’autres cas comme mâchoire 含 ↔ bouche ; étang du mot Trì Relation phonétique TR ↔ Đ, comme trí 置↔đề ; J'↔ IA comme 匙↔cuillère.
3 - "STUPIDE tt. Apparaît lent et incompétent dans la compréhension et le comportement. « Les filles du village disaient aussi qu'il était stupide, aucune fille ne rêverait de lui » (Vu Thi Thuong).
Stupide est un mot composé [de sens similaire], dans lequel : stupide signifie idiot, pas sage (comme ce type est très stupide ; stupide ; se tenant là, abasourdi) ; stupide est une apparence stupide et lente d'esprit (comme une personne stupide ; son visage a l'air très stupide).
Tous les dictionnaires dont nous disposons enregistrent et expliquent uniquement « du » ou « dú » comme un gros mot. Cependant, le dictionnaire Nghe collecte et explique « du » comme « Khù mơ - dù đa (répétition) ».
Les habitants de Thanh Hoa utilisent également « du » pour signifier lent et non agile, par exemple : Si vous restez trop longtemps à la maison, vous deviendrez terne.
Il convient également d'ajouter ici que le dictionnaire Nghe collecte « du » comme un mot, mais considère « du do » comme un mot réduplicatif. En fait, « du do » est aussi un mot composé : « du » = lent ; étourdi = abasourdi, médusé (comme léthargique ; étourdi ; assis là, médusé). Le dictionnaire Le Van Duc nous montre le sens indépendant de « đờ » : « đờ • bt. C/g. Abasourdi, abasourdi, incapable de bouger, ne sachant pas quoi dire ou faire : exposé, figé là, incapable de le supporter.
Ainsi, au moins en termes de dialecte, « dần dù » n’est pas un mot dupliqué.
4 - " TOURMENT " comme une torture « Les gens comme lui endurent tant de poisons, de tortures et de difficultés mais ne tombent jamais malades » (Nam Cao).
Tourment/tourment, un seul mot avec deux orthographes. Désolation/destin est un mot composé [signification contemporaine], dans lequel : exil signifie subir une humiliation (comme j'ai de la chance d'être en vie/Ma mère est morte jeune, j'ai été exilé pour écrire de la poésie - Nguyen Binh).
Tomber signifie aussi devoir endurer l’humiliation ; exil, misère (comme Vivre dans la misère, mourir dans la misère ; Naître dans une vie de jeu / Puis le ciel vous envoie dans un endroit où vous devez travailler - Kieu) :
- Dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe) « tombé • dg. [id] [Le Ciel] fait souffrir une vie misérable, selon le vieux concept : « Ou à quoi ressemblait notre vie passée ? / Le Ciel nous punit en faisant de nous un monstre. » (CC)”.
Ainsi, les quatre mots : chaud, trempé, stupide et tourmenté, que nous avons analysés ci-dessus, sont tous des mots composés égaux, et non des mots réduplicatifs.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
Comment (0)