Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Recuerdos de un escritor vietnamita sobre la creación de libros en Estados Unidos

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/03/2025

Han pasado más de veinte años, pero el recuerdo de la colaboración en una colección de cuentos vietnamitas con escritores y editores estadounidenses todavía está vívido en la memoria de muchos escritores vietnamitas.


El amor después de la guerra – Prosa vietnamita contemporánea (Love after War: Contemporary Fiction from Vietnam) fue publicado por Curbstone Press en los EE. UU. en 2003. Hasta la fecha, esta sigue siendo la antología más gruesa publicada en Europa y América, con 650 páginas de gran formato, que recopila cuentos de 45 autores vietnamitas.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Dos escritores, Ho Anh Thai y Wayne Karlin en Maryland, durante el tiempo que trabajaron en la antología "El amor después de la guerra".

La colección más completa

Una gran colección como Love After War sólo pudo publicarse en algunos países de Europa del Este antes de 1990 por motivos de amistad, pero no en Occidente.

Los lectores extranjeros encontrarán aquí generaciones de escritores vietnamitas, desde To Hoai a Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao a Nguyen Quang Than, Le Van Thao a Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Ngo Thi Kim Cuc, Da Ngan, luego Phan Thi Vang Anh, Nguyen Thi Thu Hue, Phan Trieu Hai a Nguyen Ngoc Tu. Hay escritores fallecidos y también en su mejor momento, escritores de distintas regiones y muchas escritoras destacadas.

Como coeditores de esta antología, el escritor estadounidense Wayne Karlin y yo tuvimos que escribir introducciones a casi 100 cuentos vietnamitas para que el editor finalmente eligiera la mitad de ellos. Tuve que aceptar el juicio del editor, que comprendía el gusto de los lectores estadounidenses.

Organizamos todo el cuento en cinco partes para que esta estructura continua permita a los lectores leerlo de principio a fin, secuencialmente como una novela, imaginando una parte de la vida social vietnamita, una parte de la psicología humana y el estado de ánimo de la época en que vivimos. Tal vez sea más o menos la aparición de la literatura vietnamita después de la guerra.

Serie de libros de literatura vietnamita y un escritor estadounidense

El editor en jefe de la serie de libros Voces de Vietnam publicada por Curbstone Press es el escritor Wayne Karlin. Participó en la traducción, edición y pulido de todas las traducciones de libros vietnamitas: una antología de cuentos de posguerra de escritores vietnamitas y estadounidenses llamada El otro lado del cielo . Por cierto, la palabra cielo aquí no significa paraíso como algunos la traducen, sino que significa cielo.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Portada del libro "El amor después de la guerra"

Vietnam y Estados Unidos están en lados opuestos del mundo, ahora necesitamos construir un puente de reconciliación a través de la literatura para conectar estos dos mundos distantes.

Esa fue la idea de Wayne Karlin cuando creó el libro que fue votado como la mejor antología de 1995 por el Círculo de Críticos Literarios Estadounidense.

Ha colaborado con muchos traductores vietnamitas y estadounidenses para producir traducciones de Upstream of the Flood de Ma Van Khang, Stars, Earth, River de Le Minh Khue, Time of the People de Nguyen Khai, In the Pink Mist Appears y The Woman on the Island de Ho Anh Thai, Crossing the River de Nguyen Huy Thiep, Small Family de Da Ngan, Cemetery of Chua Hamlet de Doan Le...

En 1998, después de publicar libros de los escritores Le Minh Khue y Ho Anh Thai, Curbstone Press nos invitó a ser consultores editoriales para la serie de libros Voces de Vietnam , una serie que duró más de diez años con los libros mencionados anteriormente.

Sin embargo, como el tiempo se dedica principalmente a la composición, estimamos que será difícil completar la serie de libros, que aún es larga.

Por eso Wayne Karlin y yo sugerimos que la editorial hiciera una antología, intentando introducir tantos autores vietnamitas como fuera posible, a modo de completar, antes de retirarnos a escribir nuestros propios libros.

Hay muchas obras que hemos presentado pero que no han sido aceptadas por la editorial, lo que también es una lástima. Sin embargo, al final, esto es sólo un esfuerzo personal de los corredores de apuestas, mientras que todavía no existe un proyecto a nivel estatal de relaciones exteriores a través de la literatura.

Antes de hablar de Wayne Karlin como traductor y editor profesional, permítanme presentarles un poco sobre su carrera literaria.

Wayne Karlin es el autor de muchas novelas controvertidas como The Cut, For Us, The Supporting Role, The Prisoners, Rumors and Tombstones, The Land of Desire, Genizah , de las cuales Wandering Souls se ha traducido al vietnamita, contando la historia del autor que se conecta para traer la reliquia de un soldado de regreso a su familia en Vietnam: se sacrificó cuando se enfrentó a un soldado estadounidense...

Wayne Karlin ha ganado varios premios literarios estadounidenses prestigiosos. Es un escritor con un hermoso estilo de escritura, un lenguaje refinado y una rica melodía.

El New York Times , un periódico con reputación de buen gusto en ese momento, elogió los libros vietnamitas mencionados anteriormente como “traducidos a un inglés de primer nivel”. Este crédito corresponde principalmente a Wayne Karlin.

Colaboración entre coeditores

Personalmente traduje la mitad de los casi 50 cuentos de la colección, pero como editores, tanto Wayne Karlin como yo tuvimos dificultades con todo el volumen.

Durante el proceso de traducción conjunta, es imposible recordar todos los argumentos. Ambos somos perfeccionistas y, por supuesto, surgen discusiones debido a las diferencias entre los dos idiomas, que son inherentemente diferentes, y las diferencias en la forma de pensar de los dos pueblos.

Por ejemplo, al comienzo del cuento La muchacha en el estanque de lotos , el escritor Nguyen Phan Hach escribió: «Al regresar a su pueblo natal, para evitar el sol, emprendió el camino a pie desde temprano… La niebla matutina era espesa. La suave brisa traía el fragante aroma del loto. Caminando bajo la tenue luz de la luna, Tue vio a una muchacha que salía del estanque de lotos junto al camino…».

Los lectores vietnamitas pueden determinar fácilmente el momento de esta historia: es temprano por la mañana, el cielo todavía está oscuro, todavía hay niebla y la luna todavía está allí. Pero Wayne Karlin añadió aquí dos palabras que definen el tiempo: Esa noche.

No estoy de acuerdo, en el original era temprano en la mañana, ¿cómo se puede cambiar a noche? Wayne Karlin también mantiene su opinión de que los lectores estadounidenses nunca imaginarían que las primeras horas de la mañana podrían tener lugar en la niebla, a la luz de la luna y con estrellas en el cielo.

Después de mucho discutir, finalmente cedí. Razón: La versión en inglés es para los lectores estadounidenses, que son racionales, exigen precisión en el espacio, el tiempo, la propiedad… y no aceptan la vaguedad. Por supuesto, esto se debe a dos formas diferentes de pensar y recibir, pero en realidad, alrededor de las tres o cuatro de la mañana, un lado puede llamarlo temprano en la mañana, el otro lado lo llama tarde en la noche.

Al llegar a la historia "Singing Rice" de Vo Thi Xuan Ha, es cierto que el pensamiento preciso de los estadounidenses también nos hace prestar atención. El autor escribió que en ese pueblo existía la costumbre de llevar sal por los campos, luego la gente espolvoreaba sal en la cocina y usaba ceniza para fertilizar los campos de arroz y hacerlos verdes.

Wayne Karlin se sorprendió: los estadounidenses creen que el suelo salado es malo, inadecuado para la agricultura. ¿Quién lo creería? Llamé a la autora y me dijo que era solo una creencia del pueblo, como la magia, la gente no vierte sal en los campos para hacer que el suelo sea salado. Este pasaje no se puede omitir, el traductor debe ser fiel. Al final, los dos traductores acordaron añadir una nota sobre la procesión de la sal como creencia, limitando así la reacción de los lectores de la versión en inglés.

También en esta historia, Wayne Karlin comenta que el título "Lúa hát" puede ser efectivo en vietnamita, pero en inglés es poético y demasiado ligero. Sugirió cambiar el nombre de la historia para hacerla más impresionante para los lectores estadounidenses: Arroz y Sal .

En el cuento La Escalera , Nguyen Thi Thu Hue dibuja una escena de un callejón de Hanói que podemos imaginar fácilmente: «Al principio del callejón hay una tienda de pho. Venden ilegalmente, así que tienen que esconder cada artículo en un lugar diferente. Los fideos pho cuelgan en medio del callejón. Al final del callejón, hay dos cuencos llenos de agua y cuencos con cebollas, chile y grasa flotando». Pero a una persona que vive en Maryland, Estados Unidos, aunque haya estado en Hanoi muchas veces, le resultaría difícil imaginarlo.

Me preguntó: ¿El dueño de la tienda de fotografía es de ese callejón o qué, que le permitieron tomar posesión del espacio para vender? ¿Y cómo colgó los fideos pho en el callejón? Los estadounidenses no pueden imaginarse ocupar un callejón público, impidiendo el paso a la gente, ni entender cómo la gente sólo hace negocios en un momento determinado del día, así que ¿dónde ponen la comida?

Le expliqué que el dueño de la tienda de pho podría ser alguien del callejón o alguien de otro lugar que sólo viene a vender. También le dibujó una de las maneras en que la gente puede colgar fideos pho en el callejón: clavándolos a la pared, conectándolos temporalmente con un trozo de cuerda o simplemente en una canasta o bolsa...

Wayne Karlin estaba interesado: ¿Podemos agregar esta oración a la historia? Por supuesto, tuve que preguntarle la opinión a Thu Hue y ella aceptó felizmente. Todo esto está dirigido a los lectores del otro lado del océano, que aún carecen de muchos conocimientos prácticos sobre Vietnam.

Pero en el caso siguiente, es lo contrario. A veces un concepto que suena bien aquí es difícil de aceptar allí. La última frase del cuento La canción y el llanto del escritor Trang The Hy: "Recuerda a los escritores que nunca deben perder su apoyo confiable, que es el gran sufrimiento de la mayoría silenciosa". La frase “mayoría silenciosa” la traduzco correctamente como “la mayoría silenciosa”.

Wayne Karlin comentó: En Estados Unidos, los políticos de derecha suelen utilizar esta frase como retórica populista, por lo que los estadounidenses son alérgicos a ella. Para no ofender a los lectores, sugirió eliminar la palabra mayoría, y la oración restante, "el gran sufrimiento del pueblo silencioso", aún conserva el contenido con bastante precisión.

En cuanto al cuento “Padre y yo somos mujeres” del escritor Vu Bao, lo he leído muchas veces, pero fue solo cuando comencé a traducirlo, reflexionando sobre cada frase y cada palabra como si fuera la escritora, que descubrí los pequeños detalles. Tan pequeño que el autor no lo supo, el editor vietnamita no lo supo, y muchos lectores tampoco.

Pero al leerlo a través de los ojos de un lector extranjero racional, ya no pude ignorarlo por más tiempo. Por ejemplo, este pasaje: «En cuanto llegó a su habitación, Mi se arremangó y se arremangó los pantalones, tomó una escoba para barrer el suelo, barrió las paredes, colgó una serie de cuadros de actores, arregló flores en un casquillo de bala de 37 mm, clavó un espejo con forma de ancla, se arrancó la manga rota para limpiar la cama, dobló la manta cuadrada y la colocó cuidadosamente en la cabecera. Mi corrió a pedir prestado un martillo para clavar una percha y estiró el cordón de la cortina...».

Acabo de marcar los dos momentos en que clavó los clavos y los lectores pueden ver fácilmente que la segunda vez que la Sra. Mi clavó, tenía un martillo, y lo que clavó la primera vez, solo el humorista escritor Vu Bao Cay lo sabe.

Otro pasaje, “Ngát se sentó en la cama, molesto y gritó”, pero después de solo seis líneas de diálogo, fue “Ngát todavía estaba acostado en la cama”. Por supuesto, tuve que pedir la opinión del autor y darle la vuelta como un jardinero literario.

No sólo eso, cuando la versión en inglés estuvo en manos de Wayne Karlin, exclamó que la historia sólo mencionaba a dos compañeras de habitación casándose, ¿por qué el autor escribió en la primera línea: "En la habitación de cuatro hermanas, tres de ellas se casaron una tras otra?"

En este contexto, los lectores vietnamitas todavía entienden implícitamente que el autor tiene derecho a mencionar solo dos casos destacados de tres compañeros de habitación que se casaron, pero los lectores estadounidenses claramente no "entienden implícitamente" eso. Finalmente tuvimos que dar la vuelta: “todas” las hermanas en la sala se habían casado una por una…

Así, como coeditores, no sólo tenemos que ser traductores, seleccionar obras y organizar las historias en secciones según una estructura relativamente lógica, sino que también tenemos que ser editores que entiendan los gustos de los lectores, e incluso tenemos que ser jardineros. Seguramente, si los lectores comparan ambos idiomas, reconocerán en la traducción los puntos en los que el traductor y el editor han dado un giro, como se ha mencionado anteriormente.

Un editor que ama la literatura vietnamita

El sistema educativo estadounidense a menudo deja abierta parte del currículo para que las escuelas encuentren libros de texto adicionales para enseñar. El escritor Wayne Karlin es profesor en St. En la Universidad de Mary en Maryland, él y Curbstone Publishing promocionaron la serie de libros vietnamitas en las universidades y recibieron una respuesta entusiasta.

Gracias a la promoción de Wayne Karlin y Curbstone Publishing House, las universidades estadounidenses también han ampliado sus programas de estudios para incluir libros publicados en muchos otros países como The Far Away Times de Le Luu (University of Massachusetts Press), The Retired General de Nguyen Huy Thiep (Oxford University Press en Malasia), The Woman on the Island y The World of the Dead de Ho Anh Thai (University of Washington y University of Texas Press), The Angel de Pham Thi Hoai (Hyland House en Australia), The Sorrow of War de Bao Ninh (Secker & Warburg en Inglaterra), The Long Road de Nguyen Duy, etc.

Los estadounidenses rara vez leen libros traducidos. Por supuesto, a miles de editores les preocupa si los libros impresos se venden o no. No tienen obligación de promover la amistad entre los pueblos.

Wayne Karlin fundó Curbstone Publishing para imprimir libros vietnamitas y llevarlos oficialmente al mercado nacional de libros, disponibles en librerías y vendidos en línea (Amazon.com). La tirada inicial, como la de cualquier otra editorial en Estados Unidos, suele ser de 5.000 ejemplares, pero a diferencia de la mayoría, los libros de Curbstone siguen imprimiéndose año tras año.

Los libros publicados por universidades se venden principalmente sólo dentro del sistema universitario de Estados Unidos y países afiliados, con una cantidad limitada de 1.000 copias. El número de libros publicados es un secreto empresarial, conocido sólo por el editor y las autoridades fiscales, no está escrito en el lomo de cada libro como en nuestro país.

Curbstone Press es una editorial sin fines de lucro. El carácter sin ánimo de lucro hace que los ingresos de la editorial y las regalías para los autores y traductores sean todos simbólicos. La ausencia de beneficios también significa que el editor no tiene que pagar impuestos sobre la renta.

A cambio de no tener que pagar impuestos, deben cumplir con su obligación de desarrollar la cultura social donando libros a bibliotecas de todo el país, a escuelas...

Por ello, los libros de la editorial se imprimen en al menos 5.000 ejemplares y se venden en todo el país para cubrir los costos de impresión, distribución y servicio, además de que una cantidad importante se dona a estudiantes e intelectuales.

Después del fallecimiento del director de Curbstone, Alexander Taylor, a fines de 2007, todos los proyectos y activos de publicación de Curbstone Press se transfirieron a Northwestern University Press.

Ký ức của nhà văn Việt Nam về chuyện làm sách ở Mỹ
Presentación del libro El otro lado del cielo en San José, 1995. De izquierda a derecha: Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans.

Opinión pública

La colección de cuentos vietnamitas se publicó y generó una buena opinión pública en la prensa. Esta es la opinión del escritor Robert Olen Butler, autor del libro ganador del Premio Pulitzer Fragancia de Montañas Extrañas (sobre Vietnam): «Muchos escritores vietnamitas son autores de gran talla y esta antología en inglés es su máxima expresión. Wayne Karlin y Ho Anh Thai han editado y traducido un libro magistral que perdurará para siempre».

El San Francisco Chronicle del 2 de noviembre de 2003 comentó: «Love After War es la mayor antología de prosa vietnamita contemporánea en inglés, y este libro es realmente monumental. La antología puede compararse fácilmente con nuestros aclamados maestros del cuento, como Raymond Carver, John Cheever y Grace Paley, o con los elegantes escritores de las revistas New Yorker y Playboy. La comparación con Playboy es intencionada porque, contrariamente al mito de los países comunistas, ningún tema es imposible para los escritores de aquí, al menos en todas sus diversas y complejas expresiones de la energía sexual humana».

Y el St. Petersburg Times La revista Petersburg del 14 de septiembre de 2003 comentó: « Amor después de la guerra es una vibrante colección de prosa de autores cuyas obras se encuentran entre las mejores de la literatura mundial. Como editores y traductores, Wayne Karlin y Ho Anh Thai merecen una medalla por reunir estas obras en una antología. Bellamente escrita, Amor después de la guerra demuestra que la literatura vietnamita, y la vida allí, prosperan».

En 2003, el San Francisco Chronicle seleccionó esta colección como uno de sus 100 mejores libros. Quizás incluso en un país con una cultura de lectura desarrollada, sea difícil para cualquiera leer los 100 mejores libros del año. Pero este voto tiene significado para los críticos literarios y los editores que siguen la publicación estadounidense, y también para los lectores que aman la literatura.


[anuncio_2]
Fuente: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Tumbas en Hue
Descubra el pintoresco Mui Treo en Quang Tri
Primer plano del puerto de Quy Nhon, un importante puerto comercial en las Tierras Altas Centrales
Aumentar el atractivo de Hanoi gracias al turismo floral

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto