ลินห์ ซอน ส่งเงา

Việt NamViệt Nam28/01/2025


459-202411211434443(1).jpg
“มองขึ้นไปที่หอหงษ์เคมดาดุง…” ​​สถานที่ที่มีฮวงจุ้ยสวยงาม ภาพ: XH

ภูเขาสูงตระหง่านที่ดูมืดมนที่มักปรากฏในวรรณคดีและศิลป์อาจเป็นหลิงซานของเกาซิงเจี้ยน ภูเขาผี โดย Huangfu Yuxiang; On the Cloudy Peak โดย Pho Duc Phuong, Brokeback Mountain (ภาพยนตร์อเมริกันที่ได้รับรางวัลออสการ์ในปี 2549 กำกับโดย Ang Lee)...

ต้นน้ำสู่สังกะสี

จากเมือง Trung Phuoc เราขับรถคดเคี้ยวไปตามถนนลาดยางแคบๆ ใต้ร่มเงาของป่าอะเคเซียสีเขียวเย็นตา แล้วเดินต่อไปตามถนนลูกรังสู่ท่าเรือข้ามฟาก เรือแล่นทวนน้ำไปทางเฮียบดึ๊ก ทุกคนต่างตื่นเต้น น้ำแม่น้ำสีฟ้าใสไหลระหว่างเนินเขาที่ยาวไกล ในระยะไกล ยอดเขาคาทังปรากฏเป็นสีน้ำเงินครามอันสง่างามและลึกลับบนท้องฟ้า

ในทริปเดียวกันกับผมมีคุณเหงียน ทานห์ ไล อายุประมาณ 70 ปี เขาเล่าว่าทันทีหลังจากได้รับการปลดปล่อย พื้นที่นี้กลายเป็นที่รกร้างว่างเปล่า มีเพียงถนนสายเดียวเท่านั้นที่ถูกไถหิมะ ยางมะตอยเป็นหย่อมๆ หลายส่วนได้รับการปรับระดับเป็นหลัก เนื่องจากเขาเป็นพนักงานธนาคารในเมืองหลวงของจังหวัด เขาเล่าว่า การเก็บเงินนั้นเป็นงานหนัก แต่ก็ไม่หนักเท่ากับความกลัวในการนำเงินจากที่นี่ไปที่ทามกี

หลายครั้งที่เราต้องขอความช่วยเหลือจากกองโจรในตำบลและอำเภอ หรือรอให้หน่วยทหารมารับไปส่ง... นายไหลเล่าและกล่าวต่อว่า พวกเราซึ่งเป็นคนหนุ่มสาวได้เห็นความยากลำบาก แต่คนที่น่าสงสารที่สุดคือครูผู้หญิงจากที่ราบลุ่มที่เดินทางมาที่นี่ ในป่าเขียวขจีลึกและบนภูเขา ฝนก็ตกหนัก แดดก็ตกหนัก เด็กสาวทุกคนคิดถึงบ้านและร้องไห้จนตาบวม

ฮอนเคมดาดุงมีชื่อเสียงมากจนมีผู้คนกล่าวถึงสถานที่แห่งนี้มากมาย โดยสรุปชื่อสถานที่นี้มีการออกเสียงเป็นภาษาเวียดนาม ดังนั้นคนเวียดนามจึงต้องมาที่นี่และตั้งชื่อที่นี่ ห่อนเค็ม เป็นสถานที่ที่มีหน้าผา 2 แห่งยื่นออกไปกลางแม่น้ำ พจนานุกรมการสะกดคำและนิรุกติศาสตร์ภาษาเวียดนามของ Le Ngoc Tru (สำนักพิมพ์ Thanh Tan พิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2502) อธิบายว่า สังกะสีเป็นหุบเขา เส้นทางแคบๆ และมีภูเขาอยู่ทั้งสองข้าง

459-202411211434431.jpg
ข้อความในภาพแกะไม้ K.227 กล่าวถึงภูเขากาตัง (Ca Tang) ภาพ: TTTN

Stop Stone มีการตีความได้ 2 แบบ หยุดเป็นกริยา เช่น stop หรือ stop เป็นคำนาม เช่น in ear wall, circuit หยุดเพื่ออ้างถึงกำแพง มันไม่ชัดเจนว่าคนโบราณหมายถึงอะไร แต่มันก็สมเหตุสมผลไม่ว่าคุณจะเข้าใจมันอย่างไรก็ตาม ธรรมชาติได้สร้างหน้าผาสูงไว้ที่นี่ ราวกับจะกั้นแม่น้ำ

เพื่อนของฉันชี้ไปที่หน้าผาและกระซิบว่าในช่วงฤดูฝนจะมีหินก้อนหนึ่งที่มีจารึกภาษาจามโบราณสลักอยู่ ฉันรู้เรื่องนี้ผ่านทางหนังสือเช่นกัน ใน BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Hue - Friends of the Ancient Capital of Hue) นักชาติพันธุ์วิทยาชาวฝรั่งเศส Albert Sallet ซึ่งทำงานในเวียดนามตอนกลาง เขียนเกี่ยวกับสถานที่นี้ไว้ว่า หน้าผาที่มีคำสลักอยู่บนแม่น้ำ Thu Bon ตอนบน ซึ่งเผยให้เห็นเฉพาะในช่วงน้ำลงเท่านั้น คือ หน้าผา Thach Bich เป็นที่เคารพบูชาของกลุ่มชาวประมง...

ต่อมาในปี พ.ศ. 2454 นักจารึกอักษรชาวฝรั่งเศสชื่อเอดูร์ ฮูเบอร์ ซึ่งเป็นศาสตราจารย์ที่École Française d'Extrême-Orient ได้พยายามค้นหาสถานที่นั้นและถอดรหัสโดยแปลงเป็นภาษาละตินและแปลเป็นภาษาฝรั่งเศส ข้อความจารึกสั้นๆ อ่านว่า: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. ปฏิบัติธรรมตามแนวทางอมเรศนั่นแหละ (แปลว่า ขอพระเจ้าแผ่นดินจำปาผู้ยิ่งใหญ่ คือ พระเจ้าปารกฎธรรม จงทรงพระเจริญ พระผู้ทรงเป็นเจ้าแห่งแผ่นดินนี้ขอถวายเครื่องบูชานี้แด่พระศิวะ)

เมฆขาวพันปี ชาตัง

เมื่อคิดถึงจารึกภาษาจาม ฉันก็ปล่อยให้วิญญาณของฉันล่องลอยไปสู่แม่น้ำถูโบน หัวใจของฉันเต็มไปด้วยความคิดถึงและความทรงจำเก่าแก่นับพันปี มีแม่น้ำกี่สายที่ไหลไป มีชีวิตกี่ชีวิตที่เกิดและจากไปในแม่น้ำสายนี้ซึ่งอยู่ห่างไกลจากขุนเขา ชุมชนชาวเวียดนามและชาวจามอยู่ร่วมกันมานานแค่ไหนแล้ว จนถึงจุดที่ผสมเลือดเข้าด้วยกันจนกลายเป็นชุมชนผู้อยู่อาศัยใหม่เชิงเขาก๋าตัง?

จากที่ราบสูงตอนกลางมองเห็นไดบิ่ญ
หมู่บ้านไดบิ่ญมองเห็นจากเรือข้ามฟาก Trung Phuoc ภาพโดย : PHUONG THAO

เวลานี้เป็นเวลาเที่ยงวัน และยอดเขาคาทังกำลังเปล่งประกายแสงอย่างสว่างไสวบนยอดเขา มันเป็นเรื่องจริงหรือฉันแค่ฝันไป? จู่ๆ ก็นึกขึ้นได้ว่ายอดเขาคาทังยังส่งเงามายังแม่น้ำทูตอนบนมาเป็นเวลานับพันปี ส่งผลให้ความลึกลับต่างๆ ที่คนรุ่นหลังพยายามถอดรหัสหายไปหมด

เมื่อไม่นานนี้ นักวิจัยอิสระชาวจามชื่อ Thach Trung Tue Nguyen ได้เขียนเกี่ยวกับสงครามระหว่างนครวัดและเมืองคัมปา ซึ่งเกิดขึ้นตั้งแต่สมัยของ Yàn Põ Ku Srĩ Jaya Indravarmmadeva และกล่าวถึงภูเขา Cà Tang ดังนี้ จากภาพแกะสลัก K.227 (ค้นพบที่ปราสาทบันทายศรี ประเทศกัมพูชา) เรารู้ว่าพระเจ้าศรียโสวรมันที่ 2 โจมตีเมืองคัมปาและสถาปนาเจ้าชายแห่งเมืองคัมปาเป็นกษัตริย์ของดินแดนนี้ พระเจ้าศรีชัยอินทราวรมเทวะทรงวางกำลังโจมตีตอบโต้และปิดล้อมกองทัพของยโสวรมันที่ 2 บนภูเขากะตัง (อาจเป็นภูเขากะตัง ซึ่งปัจจุบันคือกวางนาม)

ด้วยความกล้าหาญและการเสียสละของนักรบที่ได้รับบรรดาศักดิ์เป็น Sanjak ทำให้ Yasovarma II สามารถหลบหนีออกมาได้ ตามบันทึกของ Thach Trung Tue Nguyen รัชสมัยของศรีจายาอินทราวรมเทวะ ซึ่งอ้างอิงจากจารึก 3 เล่มใน Po Ina Nagar (ญาจาง) และ My Son (กวางนาม) อยู่ในช่วงประมาณปี ค.ศ. 1163 ถึง 1183 นอกจากนี้ Thach Trung Tue Nguyen ยังได้ระบุด้วยว่า ชื่อสถานที่ Katang ปรากฏในจารึก K.227 ซึ่งเป็นหลักฐานว่ามีต้นกำเนิดมาจากภาษาจามโบราณ ภูเขากะตัง (เจ็กกะตัน) เราถือว่าชั่วคราวคือภูเขากะตัง... ภูเขากะตังมีป้อมปราการที่สร้างโดยศรีชัยอินทรวรมเทพ ฉันสงสัยว่ามีซากปรักหักพังใด ๆ บ้างไหม?

เกือบพันปีแล้วที่เมฆสีขาวลอยอยู่เหนือยอดเขาคาทัง การค้นพบใหม่โดยนักวิจัย Thach Trung Tue Nguyen เผยให้เห็นเรื่องราวมากมายที่รอการสำรวจ สิ่งที่เหลืออยู่คืออะไร? ฉันไม่เคยเหยียบยอดเขา Ca Tang เลย แม้ว่าฉันจะอยากไปมาตลอดก็ตาม

จู่ๆ ฉันก็จำได้ว่า ฉันมีเพื่อนที่เป็นน้องชายจากเชิงเขาซึ่งรักวรรณกรรมและบทกวีด้วยจิตวิญญาณของศิลปิน พวกเขาคือ ฮัวโงฮันห์, ทันวู, ตรันเกว่ซอน... ฮัวโงฮันห์วางความฝันเกี่ยวกับวรรณกรรมของเธอไว้ชั่วคราวแล้วเขียนเรื่องสั้นที่ตรึงใจผู้อ่านด้วยภูเขาก่าตัง เช่น "การค้นหาไม้กฤษณา", "ฮุ่ยเอินทูยดัมบัค"... นอกจากนี้ ทันวูยังมีเรียงความ บันทึกความทรงจำ และถ้อยคำที่มีพรสวรรค์ที่เต็มไปด้วยความรักที่มีต่อชนบท เช่น "ก่าตัง - ภูเขาเปรียบเสมือนบ้านที่อบอุ่น"

นักดนตรี Tran Que Son ไม่เพียงแค่รักบ้านเกิดของเขาเท่านั้น แต่ยังกล้าที่จะแต่งเพลงโดยอิงจากบทกวีของ Bui Giang กวีวัยกลางคนผู้มีบุคลิกประหลาดอีกด้วย ครั้งหนึ่งขณะพูดคุยกัน ตรันเกว่เซินสารภาพว่าเขาชอบบทกวีของบุ่ยซางและรู้สึกถึงบทกวีของบุ่ยซางด้วยเหตุผลหลายประการ รวมทั้งช่วงหนึ่งในชีวิตของเขาในฐานะคนเลี้ยงแพะที่เชิงเขาก๋าถัง ซึ่งเขาได้ใช้ถ้อยคำลับๆ ประหลาดๆ ของเขาเอง: ดูฉันสิ สาวๆ ของฉัน สีเหลือง สีดำ และสีขาว/สีม่วง สีม่วง และสีม่วง คุณเข้าใจหัวใจของฉันไหม ยกสร้อยคอขึ้นช้าๆ ฉันค่อยๆ ลดมันลงมาที่คอและแกว่งมัน...

ลมพัดข้ามแม่น้ำ กลิ่นหอมของสวนผลไม้จากหมู่บ้านที่เงียบสงบฟุ้งไปในอากาศ มีครั้งหนึ่งฉันมองขึ้นไปบนยอดเขาคาทัง ภูเขาสูงขึ้นไปในความมืด แต่แสงจากแม่น้ำทูโบนสลัวเพียงพอที่จะทำให้ฉันมองเห็นภูเขาศักดิ์สิทธิ์ในตำนานที่ทอดเงาลงมา เสมือนหนึ่งว่าเวลาหนึ่งร้อยปี หนึ่งพันปี หรือแม้กระทั่งนานกว่านั้น ชั่วขณะหนึ่งได้กลายมาเป็นชั่วนิรันดร์



ที่มา: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

เดินเล่นรอบหมู่บ้านชายหาด Lach Bang
สำรวจจานสี Tuy Phong
เว้ - เมืองหลวงของอ่าวหญ่ายห้าแผง
ทิวทัศน์เวียดนามหลากสีสันผ่านเลนส์ของช่างภาพ Khanh Phan

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

กระทรวง-สาขา

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์