Одним из самых известных стихотворений времен войны сопротивления против Америки является «Вам Ко Донг» поэта Хоай Ву. Стихотворение не только способствовало укреплению героического духа армии и народа во время войны сопротивления, но и имело силу распространяться и распространяться на протяжении десятилетий, заставляя многих людей «не верить» в то, что поэт Хоай Ву написал о реке своего родного города, хотя его родной город находился в Центральном регионе, Куангнгай.
Поэт Хоай Ву подписывает книги для читателей |
• ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ У РЕКИ ВАМ КО ДОНГ
- Многие поэты и музыканты писали о реке своего родного города, но поэт Хоай Ву известен рекой Донг Вам Ко, к которой он был привязан, когда отправился сражаться на войну сопротивления.
- В 11-12 лет я пошел в армию. Честно говоря, в то время у меня было не так много воспоминаний о родном городе. У меня есть несколько стихотворений о горах и моем родном городе, но я ничего не написал о реке в моем родном городе. И поскольку с моей кровью связано столько воспоминаний, река Донг Най стала отметкой в моей поэзии. Впечатление настолько сильное, что многие думают, что мой родной город находится на Западе, а не в Куангнгае, а река, протекающая по моему родному городу, — Донг Вам Ко. Помимо песни «Vam Co Dong», у меня также есть много песен и стихов, написанных об этой реке, таких как: «Anh o dau song em cuoi song», «Thi tho dong song», «Di trong huong tram»... Многие люди до сих пор думают, что я из Лонгана, из западного региона, и считают меня своим земляком, даже когда не встречались со мной, но читали мои стихи и слушали мои песни. Честно говоря, для творческого человека такая эмпатия очень приятна. Когда я ездил в командировки в Лонган, Кантхо, Бенче, Донгтхап, со мной обращались с такой любовью, как будто я был уроженцем западного региона. Для меня эта привязанность — глубокая симпатия, уважение, которое исходит из общей любви к реке, сельской местности, хотя многие люди с Запада благодарят меня за то, что я открыл реку Вам Ко сердцам многих людей по всей стране.
- «Вам Ко Донг» — ваше лучшее стихотворение?
- Я не думаю, что кто-то додумается так ранжировать свои детища. Это стихотворение было написано по памяти. В 1963 году я отправился в командировку в Лонган, как раз во время ожесточенной войны. Каждую ночь мы пересекали реку Донг Вам Ко, где сновали туда-сюда вражеские корабли. Переправа через реку была очень трудной и опасной. Нам приходилось ждать, пока замигают сигнальные огни, прежде чем мы осмелились перейти реку, и мы очень боялись попасть в засаду. Чтобы переправить группу через реку, нашлись очень смелые женщины-связные. Девочки пробирались сквозь заросли водяных гиацинтов, управляя лодками, чтобы переправить своих братьев через реку, не опасаясь опасности. В ту ночь, когда я переправлялся через реку в час или два ночи, я сидел в хижине у людей у реки, наблюдавших за утками. И в порыве сильного волнения я в ту же ночь написала стихотворение. На следующий день я переписал стихотворение в двух экземплярах. Один экземпляр останется у вас в кармане, один — для отправки. Стихотворение было опубликовано в газетах и передано по радио, а также было написано музыкантом Труонг Куанг Люком и исполнено по радио в 1966 году.
Известно, что когда «Вам Ко Донг» был положен на музыку в одноименной песне, это можно было считать «лихорадкой», когда с севера на юг разносились песни о реке Вам Ко — реке, которая в то время ассоциировалась с героической, но также теплой и поэтичной боевой атмосферой армии и народа.
С этим также связано еще одно мое воспоминание. В конце 1966 года, также во время командировки в Лонг Ан. В то время я часто носил с собой маленький радиоприемник, чтобы послушать его. В тот день, ночью, также прогуливаясь вдоль реки Вам Ко, я случайно услышал пение певцов Тран Ту, Тует Нхунг и женского хора радиостанции «Голос Вьетнама» в Ханое: «Знаете ли вы, что на Красной реке…», и я был очень тронут. Это незабываемые воспоминания о днях работы на южном поле боя. В то время, находясь на оккупированной врагом территории, я, несмотря на то, что был очень эмоционален, мог включить радио только на умеренную громкость, достаточную для того, чтобы слушать, поскольку эмоции и вибрации было трудно сдержать. Хотя я и услышал свои собственные стихи, но когда их положил на музыку и исполнил коллектив певцов с далекого севера, из Ханоя, я был по-настоящему тронут.
Есть еще одно воспоминание, связанное с этой песней, которое я тоже запомнил навсегда. Именно тогда он встретил музыканта Фан Хюинь Дьеу. Он сказал, что услышал песню «Vam Co Dong», когда он носил рис и работал в полях на поле боя зоны 5, также в программе, транслируемой с Севера. Он спросил своих товарищей по команде: «Что это за красивая река? Где она?». А музыкант Фан Хюинь Дьеу был очень тронут, когда узнал, что река пришла с Юга, из зоны ожесточенного сопротивления, полной боли и героизма. «Я напишу о реке Донг Най», — сказал тогда музыкант Фан Хюинь Дьеу. И это действительно так. Много лет спустя музыкант Фан Хюинь Дьеу написал для меня стихотворение «Ты у истока реки, я у конца реки». Он сказал, что эта река ему понравилась после песни «Vam Co Dong», которую он услышал во время войны.
• ИСТОРИИ ЛЮБВИ, ЭМОЦИИ ОТ СЕРДЦА
- Любовь в стихах Хоай Ву очень красивая, но часто она длится недолго, неспособна воплотиться воедино, несет в себе множество воспоминаний... Это реальные истории любви или плод воображения поэта?
- Да, я пишу на основе реальных историй. «Прогуливаясь в аромате каяпута» — упоминая это стихотворение, я до сих пор испытываю волнение. Стихотворение о связном по имени Лан, который заботился обо мне, когда я был ранен в ожесточенные дни сопротивления. Когда мир был восстановлен, я отправился на поиски своей благодетельницы, старой связной, не зная, что ее застрелили в саду каджупутов во время войны сопротивления. Прежде чем снова увидеться с Лан, я пошёл купить ей два флакона духов. Они проводили меня до могилы. Там, где покоится Лан, ее бывшая сестра по связи, теперь лежит лишь холмик грязи, а ее могила покрыта листьями каяпута. В этот момент я расчувствовалась и прошептала: Лан, вставай пораньше, умойся, надушись, я купила для тебя духи в Сайгоне...
Или стихотворение «Прощание с закатом» (песню с таким же названием написал музыкант Туан Йен), которое также было написано по памяти. В тот день вражеские танки преследовали нас в стратегически важных населенных пунктах. Нам приходилось бегать по домам родственников и обходить двери домов. Жители деревни очень любили армию освобождения и открыли им дверь. На следующий день я ушёл. Госпожа Хань (девушка в доме, где я остановился) купила мне белый наряд, мотыгу в руки, клетчатый шарф для меня, Хань несла сумку - мы притворились парой, идущей на работу в поле, чтобы обмануть врага, и прошли через пост. Перед прощанием Хань сказал: «Теперь иди, не забудь вернуться и поскорее освободить нашу родину!» Я видел, как текли твои слезы. Когда я отошел подальше, я все еще видел белую шляпу Хана, развевающуюся на полуденном солнце, постепенно темнеющем.
Все мои стихи написаны на основе моих собственных эмоциональных историй. Для меня поэзия — это плоть и кровь, извлеченные из печени и кишок, а не что-то красочное или приукрашенное. Запишите, что вы думаете и чувствуете. Поэзия должна сначала по-настоящему вибрировать сама по себе, чтобы передать эмоции читателю. Это должна быть история сердца, души, ее невозможно вообразить и написать цветистыми словами, чтобы она стала поэзией.
- Какие еще элементы необходимы для создания хорошей поэзии?
- Я думаю, что для того, чтобы писать хорошие стихи, помимо вышеперечисленного, нужно еще иметь кровь, чтобы писать стихи, или, другими словами, родиться с этим.
- Когда вы написали свои первые стихи, вы думали, что станете известным поэтом?
- Нет. В то время я и не думал становиться поэтом. На самом деле я пишу не ради поэзии, а просто потому, что у меня есть потребность поделиться незабываемыми историями и воспоминаниями в словах и поэзии. Помимо поэзии я также пишу рассказы и мемуары, отчасти из-за специфики моей работы и необходимых потребностей поля боя. Для меня написание стихов — это просто жанр, который невозможно заменить другим жанром. Только поэзия может в полной мере выразить сердце и эмоции человека. Я пишу стихи не только ради развлечения, но и с практической целью, потому что моему сердцу необходимо выразиться, высказаться.
- Помимо поэзии, вы были известны как известный писатель рассказов и мемуаров о своей военной деятельности?
- Я пишу рассказы и мемуары, потому что мне нужно оставаться на связи с полем боя. Только о военных мемуарах я написал около 50-70 статей. В то время новости, посылаемые с Юга на Север, имели большое значение. Мои статьи были опубликованы в газетах Nhan Dan, Thong Nhat и Van Nghe. Есть статьи, которые становятся документами, помогающими работе некоторых кадров, например, статья о местных девушках в Лонг Ане. Благодаря конкретным достижениям каждого человека, упомянутого в статье, у них позже были документы, подтверждающие их заслуги перед революцией. Что касается рассказов, то у меня есть около семи или восьми сборников рассказов, как оригинальных, так и переводных. Среди них — переведенный сборник рассказов «Цветы на снегу — китайская литература», посвященный судьбам китайцев, переживших жизненные трагедии, который был хорошо принят читателями... Однако многие упоминают Хоай Ву как поэта, возможно, потому, что поэзия связана со средствами массовой информации, телевидением и музыкантами, и положена на музыку в песни, которые способны трогать сердца публики, поэтому она имеет широкое распространение.
- Поэт Хоай Ву все еще пишет в свои 90 лет?
- Честно говоря, я понимаю, что я стар, поэтому мне нужно отдохнуть, чтобы молодое поколение могло подняться. Я человек, тесно связанный с молодежью. Несколько десятилетий назад, где бы у меня ни была возможность открыть писательский лагерь, я открывал писательский лагерь для молодых волонтеров, военные писательские лагеря, студенческие писательские лагеря и т. д., и я ожидал и надеялся на молодых писателей. Когда вы понимаете, что ваши силы ограничены и вы больше не можете писать, вам следует временно остановиться. На смену вам придет новое поколение.
- Спасибо, поэт, что поделился!
Источник: http://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/
Комментарий (0)