3月15日のベトナム王のエピソードでは、ファン・クイン・ヴァンさん(33歳、バリア・ブンタウ省、通訳)が3人の選手を抜いて、最終ラウンドの王座決定戦に進出した。シーズン 3 では、まだ誰もこのラウンドで勝利していないため、MC の Xuan Bac は所有者を見つけることを望んでいます。
奪取ラウンドでは、プレイヤーのファン・クイン・ヴァンさんが2行目の答えが「幸せ」だったために負けました。
プレイヤーの Phan Quynh Van さんは、クロスワードパズルを解いて意味のある縦の単語を見つけるのに 60 秒かかります。ベトナム国王側では、4 つのクロスワード コラムに対応する 7 つの文字と 4 つの質問が提供されます。クイン・ヴァンさんは答えるのにあまり時間をかけませんでした。
2 番目のボックスでは、提案は 2 つの文字「H」と「Á」で構成されており、必要な単語は、望んだものを手に入れたことによる外面的な幸福を意味します。プレイヤーは「ハッピー」と答えます。しかし、プログラムが出した正解は「えっ?」
プログラムが出した正解は「hehe」です。聴衆はこれら二つの単語が同義語だと思った。
残りの3つの質問とキーワードは正解だったにもかかわらず、プレイヤーは勝利を逃し、500万VNDの賞金を持って帰宅した。
ソーシャルネットワーク上の多くの意見では、プレイヤーの答え「haha」は正しく、「he ha」の同義語であると考えています。 「hề hà」は標準語であるが、「hề hà」はそれを変化させた地方的な言い方であると言う人もいます。観客はこの発言に諮問委員会の姿は見当たらず、ファン・クイン・ヴァン選手が勝利に値すると考えた。
2003年にダナン出版社から出版されたホアン・ペー編『ベトナム語辞典』(第9版)によると、「hi ha」と「he ha」という2つの単語がある。辞書の433ページでは、「hề è」は「望んだものを手に入れたので喜びを外に表現する」と定義されています。例: 大声で笑う。仕事が終わると、みんなは喜んで家に帰りました。 435ページの「hề hà」という言葉は「彼は」という意味です。
Hoang Phe 編『ベトナム語辞典』(Da Nang Publishing House、2003 年)の 435 ページにある「happy」と「happy」という 2 つの単語の定義。
ドラマ「ベトナム王」は最初の2シーズンで多くの間違いを犯した。一部の言語専門家は、VTVの番組が選手に情報を伝える際に間違いを犯したと指摘した。あるエピソードでは、言語研究者のホアン・トゥアン・コン氏が、ベトナム国王が「ラン・ロ」という言葉に意味はなく、単に「ロアン・ロ」のスペルミスであると主張したのは間違いだとコメントした。
時々、答えが間違って綴られることがあります。例えば、「xoản xoay」が「xoản xoay」と綴られることがあります。シーズン2の第28話では、出場者に「late」と「late」のどちらかを選ぶよう尋ねたところ、番組はスペルミスの「late」を容認した。ベトナムのアナリストは「遅延」という言葉しか持っておらず、プログラムが示唆するような言葉は書かれていない。
別のエピソードでは、「dùm dó」または「rùm ró」という 2 つの単語がプレイヤーに与えられます。ベトナム語の王様の正解は「rùm ró」です。しかし、「dùm dó」もスペルミスではありません。
[広告2]
ソース
コメント (0)