多くの販売者は、ベトナム語で「hội chan」と書くか「hội chuân」と書くかを正しく知りません。
ベトナム語には似た発音の単語があり、書くときに混乱を招きます。たとえば、「hội vấn」と書くべきか、「hội chuẩn」と書くべきか、どちらが正しい綴りなのか、多くの人が混乱しています。
これは動詞で、病気を診断し、患者の治療を計画するために医師のグループが検討し、議論することを意味します。
では、正しい書き方は何だと思いますか?下のコメント欄にあなたの回答を残してください。
前の質問の答え:「子守唄」か「メロディアス」か?
「Ru duong」はスペルミスで全く意味をなさない。もしそのように書いてしまったら、次回からは間違いがないように注意してください。
正解は「メロディック」です。これは、メロディアスで、深みがあり、柔らかく、聴きやすい音を表す形容詞です。
天秤座
[広告2]
出典: https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html
コメント (0)