国語の形成の歴史に関する本を執筆する際、博士は、 Pham Thi Kieu Ly 氏とアーティストの Ta Huy Long 氏は、読者、特に子供たちに、私たちが持つ美しい言語であるベトナム語への愛を伝えたいと考えています。 [広告_1]
ベトナム文字のエキサイティングな旅 |
この本によれば、ベトナム語の文字が作られる旅は、ベトナム語のラテン文字の発展と普及の物語である。当初、この文字はベトナム人とのコミュニケーションを容易にし、宣教活動を容易にするためのツールでした。その後、それは宣教師と4つの宗教の間の規範として使用され、神学校でのみ教えられました。
政治的、教育的な激変を経て、クオックグ文字は国の行政文書において徐々に漢字に取って代わり、人々を啓蒙する役割を果たし、公式の文字となった。
この本が特別なのは、17世紀にベトナムに渡り、1651年に最初のベトナム語辞書(ベトナム語 - ポルトガル語 - ラテン語辞書)を印刷した功績のあるバチカンの司祭、アレクサンドル・ド・ロードの語りを通して、半ば架空の漫画言語で書かれていることです。
理由はTS。ファム・ティ・キエウ・リーがナレーターとしてアレクサンドル・ド・ローズを選んだのは、彼がダン・トロンとダン・ゴアイの両方に住み、両地域の習慣や慣習を理解していた司祭だったからです。彼は多くの作品を残しており、それがこの本の筋書きを構築するためのデータとなった。作者は、主人公の感情を盛り込んだセリフを追加するだけでなく、クオック・グー文字を生み出した主要な歴史的出来事や出来事を尊重しています。
TS。ファム・ティ・キエウ・リー氏は、この本の内容は、ベトナム語の文法とラテン語表記の歴史に関する博士論文、およびヨーロッパのアーカイブの文書や宣教師の伝道旅行に関する書籍に基づいていると述べた。著者は 640 ページの論文を、簡潔で鮮明なイラストが入った 126 ページの本にまとめました。
この本について、著者は次のように断言している。「アレクサンドル・ド・ローズはベトナム語をラテン文字で書いた最初の人物ではありません。アレクサンドル・デ・ロードスの前には、小さな辞書を編纂したがその後紛失したポルトガル人のフランシスコ・デ・ピナもいました。司祭アントニオ・デ・フォンテスは、「ơ」と「ư」という2つの文字を初めて使用し、1631年に報告書にその音調を記録しました。また、彼は自分と他の司祭がベトナム語を学ぶために、ベトナム語-ポルトガル語辞書も編纂しました。
しかし、その創作過程において、アレクサンドル・ド・ロードは先人の著作を集め、アンナムに関する自身の知識と組み合わせ、1651年にローマでベトナム語 - ポルトガル語 - ラテン語辞書を印刷した人物でした。
このように、『国語創造の旅』は歴史的、科学的知識と著者の想像力を組み合わせ、現在のベトナム語表記体系の誕生を説明しています。著者らはまた、国字作成の過程で著名なアレクサンドル・デ・ローズ、フランシスコ・デ・ピナ、ガスパール・ド・アマラルの3名との特別インタビューを作成し、ベトナム語のラテン文字作成のプロセスについて議論した。
この本には、アレクサンドル・デ・ローズが初めてベトナムに来た時、口調の間違いで魚をナスと間違えて買ってしまったなど、多くのユーモラスな詳細が盛り込まれています。僧侶たちは単音節のベトナム語を知らなかったため、単語をつなげて書くことが多かったのです...
著者は、アレクサンドル・デ・ローズによる国語文字の研究と作成の旅を描くことに加えて、「国語文字年代記」というセクションを追加し、17 世紀からの国語文字の発展における重要なマイルストーンや、フィリップ・ビン、パオ先生、ガン先生、リエン先生などのベトナムの僧侶の貢献を記録しています。
その旅は、南部、そして全国で国語を普及させるために尽力した多くの人々の貢献によってさらに延長されました。
この本を通じて、読者は国語の文字が長年にわたってどのように修正され、普及し、受け入れられてきたか、フランス植民地時代にそれがどのように国民の文盲をなくすのに貢献したか、そして1945年以来ホーチミン主席によってベトナムの公式文字としてどのように認められたかについて、より深く理解することができます。
[広告2]
出典: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
コメント (0)