Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine

VietnamPlusVietnamPlus20/08/2024

Les deux parties ont publié une déclaration conjointe visant à renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global et à promouvoir la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine.
Le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping et son épouse, le secrétaire général et président To Lam et son épouse prennent une photo de groupe. (Photo : Tri Dung/VNA)
Le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping et son épouse, le secrétaire général et président To Lam et son épouse prennent une photo de groupe. (Photo : Tri Dung/VNA)
Français Lors de la visite d'État en Chine du Secrétaire général et Président To Lam du 18 au 20 août 2024, les deux parties ont publié une « Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur le renforcement du partenariat de coopération stratégique global et la promotion de la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine ». Voici le texte intégral de la Déclaration conjointe de l'Agence vietnamienne d'information (VNA) : 1. Sur invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et Président de la République populaire de Chine Xi Jinping, le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et Président de la République socialiste du Vietnam To Lam a effectué une visite d'État en Chine du 18 au 20 août 2024. Au cours de sa visite, le Secrétaire général et Président To Lam s'est entretenu avec le Secrétaire général et Président Xi Jinping et a rencontré le Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État. Li Qiang, président du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale, Zhao Leji, président de la Conférence consultative politique populaire nationale, Wang Huning. Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties se sont informées de la situation de chaque partie et de chaque pays ; Approfondir les échanges d'opinions et parvenir à des perceptions communes importantes sur le renforcement du partenariat de coopération stratégique global, la promotion de la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine dans la nouvelle situation et les questions internationales et régionales d'intérêt commun. 2. Le Parti communiste du Vietnam et le Parti communiste chinois sont les deux partis communistes au pouvoir dans le monde, assumant la mission historique de lutter pour le bonheur du peuple, de développer le pays, de lutter pour la paix et le progrès humain. Dans la lutte pour l'indépendance et la libération nationales, les deux partis, les deux pays et les deux peuples du Vietnam et de la Chine se sont mutuellement soutenus et aidés, établissant une tradition d'amitié, « les relations étroites Vietnam-Chine, camarades et frères ». Cette année marque le 100e anniversaire de l’arrivée du président Ho Chi Minh au Guangdong pour mener des activités révolutionnaires ; 2025 marque le 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine et le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste du Vietnam. Français En entrant dans la nouvelle ère, les deux parties n'oublieront pas leur amitié originelle, se souviendront de leur mission commune, suivront fermement la voie du socialisme et promouvront la modernisation en fonction de la situation de chaque pays, suivront la voie de l'amitié Vietnam-Chine établie par des générations de dirigeants des deux Partis et des deux pays, continueront d'approfondir et d'élever le Partenariat de coopération stratégique global, construiront conjointement une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, porteront les relations entre les deux Partis et les deux pays à de nouveaux sommets, œuvreront pour le bonheur du peuple et un pays prospère, pour le développement de la cause socialiste, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité. 3. La partie vietnamienne félicite chaleureusement le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, félicite chaleureusement la tenue réussie du 3e Plénum du 20e Comité central du Parti communiste chinois et apprécie hautement les grandes réalisations de la Chine dans la nouvelle ère ; soutient que la modernisation à la chinoise a ouvert un choix de voies et d’options de mise en œuvre pour le développement autonome des pays en développement ; L'approfondissement global de la réforme et l'ouverture des affaires étrangères de la Chine à un niveau élevé apporteront un nouvel élan et de nouvelles opportunités au développement des pays.
ttxvn_hoi_dam.jpg
Le secrétaire général et président To Lam s'est entretenu avec le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping. (Photo : Tri Dung/VNA)
La partie vietnamienne souhaite et croit que sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois construiront globalement un grand pays socialiste moderne et atteindront avec succès le deuxième objectif de 100 ans. La partie chinoise a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), en particulier les réalisations importantes, remarquables et complètes depuis le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam jusqu'à présent, portant la force globale du Vietnam et son influence internationale à des sommets sans précédent. Français La partie chinoise souhaite et croit que sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le camarade To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les objectifs et tâches majeurs fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national du Parti communiste du Vietnam en 2026, et feront du Vietnam un pays développé à revenu élevé et à orientation socialiste d'ici 2045. La partie chinoise affirme son soutien au développement prospère du Vietnam, au bonheur du peuple, à la construction d'une économie forte, indépendante et autonome, à la promotion de la cause synchrone de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, au développement de relations extérieures ouvertes et amicales, et à la promotion d'un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde. 4. La Chine souligne sa politique persistante d’amitié avec le Vietnam et considère toujours ce pays comme une priorité dans sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam affirme qu'il considère toujours les relations avec la Chine comme une priorité absolue dans la politique étrangère du Vietnam axée sur l'indépendance, l'autonomie, la multilatéralisation et la diversification. Il s’agit d’un choix stratégique pour les deux parties. Français Les deux parties ont souligné la nécessité de mettre sérieusement en œuvre la perception commune et les résultats obtenus lors des visites bilatérales des hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays, en particulier les deux visites historiques en 2022 et 2023 du défunt Secrétaire général Nguyen Phu Trong et du Secrétaire général et Président Xi Jinping, ainsi que la « Déclaration conjointe sur la poursuite de la promotion et de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine » et la « Déclaration conjointe sur la poursuite de l'approfondissement et du renforcement du partenariat de coopération stratégique global, pour la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique » annoncées respectivement lors des deux visites ; Adhérant à la devise des « 16 mots » et à l’esprit des « 4 bons », mettant en œuvre de manière persistante la direction des « 6 de plus », une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite et un meilleur contrôle et résolution des désaccords ; Promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine pour obtenir des résultats plus substantiels, œuvrer pour le bonheur du peuple et la prospérité du pays, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité. 5. Les deux parties ont affirmé leur volonté de maintenir les échanges stratégiques entre les dirigeants de haut rang des deux Partis et des deux pays, et de guider conjointement le développement des relations Vietnam-Chine. Promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, renforcer davantage le rôle de coordination globale des mécanismes d'échange et de coopération entre les deux Parties, en particulier les réunions de haut niveau entre les deux Parties, les séminaires théoriques entre les deux Parties et les échanges entre les agences des affaires étrangères des deux Parties ; Améliorer l’efficacité de la coopération entre les agences respectives des deux Partis au sein des comités centraux et locaux du Parti, en particulier dans les provinces/régions frontalières ; Réaliser de manière exhaustive des échanges théoriques et des expériences en matière de gestion du Parti et de la nation, en approfondissant ensemble la connaissance des lois de gouvernance du Parti communiste, des lois de la construction socialiste et des lois du développement humain pour servir la construction du Parti et le développement de la cause socialiste de chaque partie. Renforcer les échanges amicaux et promouvoir le rôle des mécanismes du comité de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, ainsi que les échanges amicaux entre les organisations centrales et les provinces frontalières du Front de la patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois. Les deux parties ont convenu que le Comité de pilotage de la coopération bilatérale Vietnam-Chine devrait renforcer la coordination globale, ordonner aux ministères, aux branches et aux localités des deux pays de construire la communauté de destin Vietnam-Chine et d'améliorer les mécanismes et les formes d'échange et de coopération dans des domaines stratégiques tels que la diplomatie, la défense et la sécurité. La partie vietnamienne affirme sa ferme mise en œuvre de la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde, que Taiwan est une partie inséparable du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. Soutenir le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'opposer résolument à toute forme d'action séparatiste visant à « l'indépendance de Taiwan » et ne pas développer de relations interétatiques avec Taiwan. Le Vietnam estime que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet sont des affaires intérieures de la Chine et estime que sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions maintiendront la stabilité et se développeront de manière prospère. La Chine soutient le Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité nationale, du développement et de l’unité nationale.
ttxvn_to_lam_3.jpg
Le secrétaire général et président To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping ont assisté à la cérémonie de signature des documents de coopération entre les deux pays. (Photo : Tri Dung/VNA)
6. Les deux parties ont affirmé que la coopération en matière de défense et de sécurité est l’un des piliers des relations entre le Vietnam et la Chine ; convenu de renforcer la coopération en matière de défense et de sécurité ; À travers des canaux tels que l’Échange d’amitié en matière de défense des frontières, le Dialogue sur la défense et la sécurité, en renforçant les échanges à tous les niveaux entre les armées des deux pays ; approfondir les échanges entre les gardes-frontières, la marine et les garde-côtes ; promouvoir la coopération dans des domaines tels que le travail politique, l’industrie de la défense, les visites mutuelles de navires de guerre et le maintien de la paix des Nations Unies. Renforcer les mécanismes entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, tels que la Conférence ministérielle sur la coopération en matière de prévention de la criminalité, le Dialogue sur la sécurité stratégique et le Groupe de travail sur la sécurité politique ; Promouvoir la coopération dans les domaines de la prévention de la fraude aux télécommunications, de la cybersécurité, des crimes économiques, de la traite des êtres humains, de l’immigration illégale, de l’arrestation et du recouvrement des avoirs des criminels ayant fui à l’étranger ; Coordonner les échanges et promouvoir la mise en place d’une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, et ratifier prochainement l’Accord au niveau de l’État sur le transfert des prisonniers condamnés entre le Vietnam et la Chine ; Établir et développer la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Gestion des urgences de la Chine. Renforcer l’échange d’informations et le partage d’expériences en matière de contre-intervention, de contre-sécession et de prévention des « révolutions de couleur », et protéger conjointement la sécurité politique et la sécurité du régime. Renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire entre les deux pays, en fournissant des garanties juridiques pour la coopération dans tous les domaines entre le Vietnam et la Chine. 7. Les deux parties ont convenu de promouvoir la connexion des stratégies de développement entre les deux pays et de mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération reliant le Cadre « Deux corridors, une ceinture » à l’Initiative « Une ceinture, une route » ; accélérer la promotion des « connexions physiques » entre les deux pays en termes de chemins de fer, d’autoroutes et d’infrastructures aux frontières ; mise à niveau des « connexions souples » sur les douanes intelligentes ; La Chine a accepté d'apporter son soutien au Vietnam pour élaborer la planification des lignes ferroviaires à écartement standard Lang Son-Hanoï et Mong Cai-Ha Long-Hai Phong, et pour préparer un rapport d'étude de faisabilité pour la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai-Hanoï-Hai Phong. Promouvoir la construction pilote de portes frontalières intelligentes à la porte frontière internationale Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) et d'une route dédiée au transport de marchandises dans la zone du point de repère 1088/2-1089 (Tan Thanh - Po Chai). Rechercher activement et déployer des projets pilotes de construction de zones de coopération économique transfrontalière, construire conjointement des chaînes de production et d'approvisionnement sûres et stables. Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises fortes, réputées et dotées d'une technologie de pointe à investir dans l'autre pays, en mettant l'accent sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l'agriculture de haute technologie, des infrastructures, de l'énergie propre, de l'économie numérique et du développement vert ; créera un environnement commercial juste et favorable pour les entreprises de l’autre pays. Approfondir l’échange d’expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques et déployer la coopération en matière de formation des ressources humaines ; rechercher activement des moyens de renforcer la coopération dans les secteurs miniers clés. Tirer parti du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, renforcer l’échange d’informations et partager l’expérience en matière de gestion des politiques et de réformes dans le secteur financier et monétaire, et promouvoir la coopération monétaire. Accélérer la mise en œuvre de projets de coopération économique et technique tels que l'hôpital de médecine traditionnelle 2. Promouvoir le rôle de l'« Accord de partenariat économique global régional » (RCEP) et de la zone de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) ; Faire bon usage des plateformes de commerce électronique et d’exposition ; Renforcer la coopération douanière, élargir l'exportation de produits solides de ce pays vers d'autres pays. La Chine est disposée à continuer de créer des conditions favorables pour que le Vietnam puisse bientôt ouvrir davantage de bureaux de promotion commerciale dans certaines localités de Chine. Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) conformément aux normes et procédures de l'Accord, et accueille activement la demande de la Région administrative spéciale de Hong Kong de Chine d'adhérer au RCEP. 8. Les deux parties ont affirmé qu'elles préserveraient l'amitié traditionnelle, se souviendraient des idéaux et des missions communs et promouvraient sans cesse l'amitié entre le Vietnam et la Chine. Les deux parties ont déclaré 2025 « Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine » et organiseront conjointement une série d'activités pour célébrer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques Vietnam-Chine. Par l'intermédiaire du Parti, de la Jeunesse et des Villes Amitiées, exploiter les ressources des « reliques rouges » dans des localités telles que le Guangxi, le Yunnan, le Guangdong, Chongqing, organiser des recherches, des études, des activités culturelles et touristiques sous diverses formes. Encourager de plus en plus de touristes à voyager dans l’autre pays. Promouvoir le rôle du Centre culturel chinois au Vietnam, inviter le Vietnam à établir un Centre culturel en Chine ; Encourager la coopération en matière de communication, d’information, d’édition, de radio, de télévision, de recherche et de formation professionnelle, renforcer les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la médecine traditionnelle, de la prévention et de l’atténuation des impacts des catastrophes naturelles.
ttxvn_tiec-Tra.jpg
Le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, a invité le secrétaire général et président To Lam à assister à un Tea Party. (Photo : VNA)
9. Les deux parties ont affirmé leur volonté de renforcer la coordination et la coopération multilatérale, conformément au processus de construction de la communauté de destin Vietnam-Chine, qui revêt une importance stratégique. Les deux parties doivent adhérer aux « Cinq principes de coexistence pacifique » et aux normes fondamentales des relations internationales, sauvegarder conjointement le système international avec les Nations Unies comme noyau et l’ordre international avec le droit international comme fondement, et sauvegarder la justice internationale, l’équité et les intérêts communs des pays en développement. Promouvoir fermement un monde multipolaire égalitaire et ordonné ainsi qu’une mondialisation économique globale, inclusive et durable. Les deux parties ont convenu de promouvoir la coopération dans le cadre d'initiatives majeures telles que la Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation, qui visent à protéger les intérêts communs de toute l'humanité, pour la cause de la paix, de la justice et du progrès des peuples du monde, et à répondre aux aspirations des peuples de tous les pays à construire un monde meilleur. Les deux parties préconisent la promotion des échanges et de la coopération en matière de droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, s'opposant résolument à la « politisation », à l'« instrumentalisation » et aux deux poids deux mesures en matière de droits de l'homme, et s'opposant résolument à l'utilisation des questions de droits de l'homme pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays. Renforcer la coordination et la coopération au sein des mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies et la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), et soutenir mutuellement la candidature de chacun aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans son souhait d’accueillir l’APEC 2027 et de rejoindre et promouvoir son rôle dans les mécanismes multilatéraux. Les deux parties ont convenu de promouvoir une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l’ASEAN dans la construction d’une communauté ASEAN unie, solidaire, autonome et en développement, en maintenant son rôle central dans la structure régionale en constante évolution ; En collaboration avec les pays de l’ASEAN, promouvoir l’initiative visant à construire « 5 maisons communes » de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d’amitié ; Accélérer la construction de la zone de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0. Renforcer la mise en œuvre des domaines de coopération dans le cadre de la coopération Mékong-Lancang, s’efforcer de promouvoir la construction d’une communauté de destin des pays Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité ; Renforcement de la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS). 10. Les deux parties ont eu des échanges de vues approfondis et sincères sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer Orientale et dans la région. Les deux parties ont convenu de se conformer à la perception commune des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de maintenir conjointement la paix et la stabilité en mer Orientale, de poursuivre constamment des consultations amicales, de rechercher activement des solutions fondamentales et à long terme acceptables pour les deux parties conformément à l'« Accord sur les principes fondamentaux guidant le règlement des questions maritimes entre le Vietnam et la Chine », au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, et de s'abstenir de toute action susceptible de compliquer la situation ou d'élargir les différends. Promouvoir les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et les discussions sur la délimitation des zones maritimes en dehors du Golfe du Tonkin pour réaliser prochainement des progrès substantiels, promouvoir activement la coopération dans les zones moins sensibles en mer. Français Continuer à mettre en œuvre de manière complète et efficace la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, pour parvenir bientôt à un Code de conduite substantiel et efficace en mer Orientale (COC) conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. Continuer à coordonner efficacement la mise en œuvre des documents juridiques sur les frontières terrestres et des accords connexes, renforcer la coopération dans la zone frontalière terrestre entre le Vietnam et la Chine et bien organiser les activités pour célébrer le 25e anniversaire de la signature du Traité sur la frontière terrestre et le 15e anniversaire de la signature de trois documents juridiques sur la frontière terrestre entre le Vietnam et la Chine. 11. Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines des écoles du Parti, de l'interconnexion, de l'industrie, des finances, de l'inspection douanière de quarantaine, de la santé, de la presse et des médias, des moyens de subsistance locaux et populaires. 12. Les deux parties ont convenu que la visite d'Etat en Chine du Secrétaire général et Président To Lam a été un grand succès, jouant un rôle important dans la promotion de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, qui revêt une importance stratégique et est bénéfique pour la paix, la stabilité et le développement dans la région et dans le monde. Le Secrétaire général et Président To Lam a remercié la partie chinoise pour son accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité le Secrétaire général et Président Xi Jinping à visiter prochainement le Vietnam à nouveau. Le secrétaire général et président Xi Jinping a exprimé sa gratitude et a accepté avec joie l’invitation. Pékin, le 20 août 2024 ».

Vietnamplus.vn

Source : https://www.vietnamplus.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-post971575.vnp

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

L'Indonésie a tiré 7 coups de canon pour accueillir le secrétaire général To Lam et son épouse.
Admirez les équipements de pointe et les véhicules blindés exposés par le ministère de la Sécurité publique dans les rues de Hanoi
« Tunnel : Sun in the Dark » : le premier film révolutionnaire sans financement public
Des milliers de personnes à Ho Chi Minh-Ville attendent de prendre la ligne 1 du métro le jour de son inauguration.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Ministère - Filiale

Locale

Produit