Vinh Loc est une terre de chants et de danses folkloriques riches et colorées. La rivière Ma traverse de nombreuses localités de la province de Thanh Hoa et se jette dans la mer, mais les chants et les chants associés à la rivière transportant de lourdes alluvions de la brillante culture Dong Son ne sont pas déposés et déposés dans chaque localité traversée par la rivière.
Chant de procession sur l'eau lors de la fête du village de Bong Thuong, commune de Vinh Hung.
La rivière Ma reflète la montagne Hung Linh, accumulant l'énergie spirituelle du ciel et de la terre, répandant le son des gongs, chuchotant dans les veines de la terre, reflétant la majestueuse citadelle de la dynastie Ho, les temples anciens et sacrés et les gens qui sont aussi courageux que le ciel mais aussi doux que le manioc... de ce peuple et de cette terre, la chanson folklorique de la rivière Ma résonne, remuant les âmes des gens, faisant écho à jamais aux montagnes et aux rivières : Viens ici, je chante avec toi/ Chante dans six districts, dix villages pour écouter.
La rivière Ma traverse le cœur de Vinh Loc et coule lentement vers la mer, traversant les villages portant la lourde chanson « Le cœur d'or dans l'eau reste frais / Les héros en difficulté restent souriants, restent heureux », une chanson folklorique fluviale unique des villages du pays Tay Do.
Les chansons folkloriques de Vinh Loc proviennent également du travail et de la production agricole, étroitement liées à la rivière fertile qui forme des champs et des plages, avec des fruits et des fleurs frais toute l'année et une source d'eau fraîche et propre qui nourrit la santé physique et spirituelle des personnes qui attachent leur vie à la rivière de la culture. Sur les rives de cette rivière, des chansons folkloriques sont apparues, appelées par les locaux : chansons de drague, chansons à chanter, chansons d'amour et chansons dou dap... des paroles au rythme, toutes portant la marque de la culture fluviale de la majestueuse et poétique rivière Ma : "Le bateau a atteint le rivage, ma chère/ Pourquoi ne construis-tu pas un pont pour que je puisse aller à terre/ Le bateau a atteint le rivage, ma chère/ Pose fermement la perche et viens jouer et mâcher du bétel".
Les chansons folkloriques des villages de Vinh Loc sont étroitement associées à la rivière, à la production agricole, à la saison des plantations par les agriculteurs - « des âmes simples aussi douces que la terre / Des patates douces et du manioc avec un amour très honnête pour la campagne », travailleuses, travailleuses, au soleil et sous la pluie, belles en personne et en caractère, elles créent non seulement les récoltes dorées des rêves, apportant la prospérité à chaque foyer, mais sont aussi les créatrices de chansons, de mélodies folkloriques, combinant souvent le chant et la danse pour captiver le cœur des gens : ... « Le puits du village de Du est à la fois clair et frais / Les filles du village de Cong chantent bien même sans chanter ».
L'eau est un élément important dans la vie, vivant au bord de la rivière Ma Giang... s'est progressivement formée la croyance du culte de l'eau, dans le rituel de la procession de l'eau, en priant pour la prospérité nationale, en priant pour de bonnes récoltes, en priant pour la paix, la prospérité et le son des chants, des chansons, combinés aux mouvements d'aviron du village de Bong Thuong, commune de Vinh Hung : "Flottant, flottant/Sur le bateau-dragon/Elle dirige le bateau avec ses mains fleuries/De grosses vagues, elle surmonte les rapides/Oh, attendez, chantez, attendez/Le bateau de Mlle Ba Thoai/Glissant sur la rivière profonde/C'est la rivière Ma/... Avant la scène de Bong Tien/Elle tient fermement les rames/Laissant le bateau glisser sur les vagues/Attendez, attendez, chantez, attendez"...
La rivière Ma qui coule à travers Vinh Loc rend non seulement les villages et les champs fertiles, mais affecte également la conscience et la pensée des gens d'ici pour donner naissance à une forme de performance folklorique unique, la performance Cheo Chai dans le village de Cam Hoang (Vinh Quang), où « la montagne Le couverte de nuages ressemble à du brocart / la rivière Ma avec la lune brille comme des perles » a inspiré Binh Dinh Vuong pour écrire un poème.
La performance Cheo Chai est exécutée par le chef du bateau à rames et les rameurs, les nageurs chantent et dansent en combinaison avec la danse d'aviron. Tandis qu'il ramait sur terre, il chantait : « Aujourd'hui est le jour de l'anniversaire de la mort de mon temple / D'abord nous vénérons la ville, puis nous sortons nager et vénérer / Je rame sur la rivière / Pour ramener le docteur et le duc au village ». Le chant et la danse Cheo Chai pour adorer Thanh Hoang se déroulent dans un espace sacré, honorant et montrant leur gratitude aux ancêtres qui ont contribué à la construction d'un village paisible et prospère. 12 belles et charmantes villageoises, vêtues de yếm rouges et de jupes froides, vieillies vers la pleine lune, portant une lampe sur la tête, tenant un éventail dans une main et un bâton d'aviron dans l'autre, exécutant habilement la danse : Courir pour la nouvelle année, danser avec une pagaie en bambou, danser avec un éventail, danser avec un drapeau, danser avec une rame indiscrète, danser avec un foulard, s'appuyer sur un poteau, danser avec une lampe, avec les paroles et la musique d'accompagnement : « ... Tenant les rames à deux mains / Les levant pour rendre hommage au Saint Roi / Célébrons maintenant le règne du Saint Empereur / Regardons les bonnes personnes du monde dans les quatre directions / L'agriculture prospère et rivalise / Les érudits étudient, les arts martiaux sont pratiqués / L'industrie et le commerce sont mis en avant / Aimer les gens, chanter sur la paix / Si beau... beau... beau/ Nous souhaitons au Saint Roi la sagesse éternelle ». La danse est gracieuse et rythmée, les paroles sont parfois lentes, parfois rapides, excitantes, extatiques... elles ont le pouvoir d'émouvoir l'âme, de ramener le public aux racines de la nation, de se souvenir des anciens, de refléter la croyance de prier pour l'eau, de prier pour la lumière du soleil, de prévenir les inondations... pour du riz mûr et des fleurs dorées, et une récolte prospère.
Chants et danses Cheo à la maison communale Tam Tong, temple Tran Khat Chan (commune Vinh Tien) avec des spectacles de chants et de danses : Giao dau, Attraper la rame qui murmure, Attraper la rame qui perce, Attraper la rame qui vénère, Chant Ha Thanh, chant pour célébrer Duc Thanh... à partir des rituels, paroles, danses rythmiques, portant la forte empreinte des chants et performances folkloriques de la région de la rivière Ma et des rituels de la cour royale : "Aujourd'hui c'est l'anniversaire de la mort de notre temple/ Le temple Duc Thanh est vénéré dans les trois temples principaux/ Reliant le temple Dun Thanh Ho/ L'ancienne route de Cai Hoa, les anciennes traces ne sont pas floues...".
En plus des chansons folkloriques sur l'amour de la patrie et du pays, louant les héros et les dieux tutélaires qui ont contribué au peuple et au pays, les villages le long de la rivière Ma créent et interprètent également des chansons folkloriques traditionnelles telles que le chant en chanson (Vinh Ninh), le chant en couple et le chant au tambour (Vinh Thanh, Vinh Quang) exprimant les niveaux émotionnels des travailleurs attachés aux champs, aux rivières et aux montagnes ; étroitement attaché aux gens et au paysage d'ici avec des paroles passionnées et enthousiastes.
Non seulement ils produisent des chansons folkloriques, mais certains villages de Vinh Loc ont également des chants, en particulier le village de Xuan Giai, commune de Vinh Tien, qui les préserve encore. La route allant de la porte sud de la citadelle de la dynastie Ho à Don Son, rue Hoe Nhai - la route du palais royal de la dynastie Ho, était autrefois remplie d'échos des sons des instruments de musique, des claquettes et des chants des chanteuses. Dans le district de Vinh Loc, dans la région de la citadelle de Tay Do et dans les environs, il existe jusqu'à 36 villages de chant de ca tru, qui ont des liens et des relations avec de nombreuses autres provinces et villes. A Hai Phong, il y a aussi le village de Dong Mon, commune de Hoa Binh, district de Thuy Nguyen. Ce village de chant de ca tru est originaire de Vinh Loc, Thanh Hoa, parce que Dinh Triet, fils de Dinh Le, a apporté le ca tru de la région de Tay Do à ce port maritime du nord-est.
Outre le chant folklorique, le chant folklorique créatif et le chant domestique communautaire, ainsi que le Ca Tru savant, il existe dans la capitale de l'Ouest une forme de théâtre unique appelée chant Tuong (hat boi) interprétée par les anciens villages de Vinh Long et Vinh Thanh. Le chant Tuong exécuté dans la maison communale, une forme d'art royal, mais qui comporte également de nombreux éléments folkloriques ; Le chant des tambours dans le village de Xuan Giai, commune de Vinh Tien pendant les vacances et les festivals se déroule également avec joie et animation, avec le son animé des tambours mélangé à des paroles passionnées et chaleureuses... rendant le cœur des gens excité et ému. En venant à Vinh Loc, vous pourrez également rencontrer de nombreuses chansons folkloriques riches et uniques telles que le chant Xuong, les berceuses et les chants folkloriques rituels du peuple Muong avec de nombreuses émotions subtiles, passionnées et affectueuses, louant la vie et les paysages naturels associés au peuple et à cette terre.
Les chansons folkloriques sont la voix des émotions et des âmes du peuple et de la terre de Vinh Loc depuis des générations. La campagne avec Ma Giang - une rivière verte pleine de terre fertile et la montagne sacrée Hung Linh comme source, donne des ailes aux chansons folkloriques pour s'envoler, imprégner la terre, pénétrer le cœur des gens, se propager et remuer. Les chansons folkloriques - un type de patrimoine culturel immatériel du peuple et du pays de Tay Do - doivent être préservées et leur valeur promue dans la vie, non seulement hier, aujourd'hui et demain.
Article et photos : Hoang Minh Tuong (Collaborateur)
Source : https://baothanhhoa.vn/mien-dat-cua-dan-ca-dac-sac-da-sac-mau-223721.htm
Comment (0)