สุดสัปดาห์ที่ผ่านมา ณ ถนนหนังสือโฮจิมินห์ สำนักพิมพ์ไทยฮาได้จัดกิจกรรมแลกเปลี่ยนเพื่อเปิดตัวสำนักพิมพ์ Vietnamese Grace (สำนักพิมพ์ Gioi) ถือเป็นการสานต่อความรักภาษาเวียดนามในหมู่ผู้อ่านจากนักเขียนรุ่นเยาว์
การเข้าถึงแบบใกล้ชิด
ผู้เขียน “Lovely Vietnamese” คือ Le Trong Nghia (เกิดในปี 1995) ซึ่งเป็นผู้จัดการเว็บไซต์โซเชียลเน็ตเวิร์ก “Beautiful Vietnamese” อีกด้วย ด้วยหน้า 340 หน้าและรายการมากกว่า 140 รายการ สิ่งพิมพ์นี้ไม่ได้ลงลึกในหัวข้อใดหัวข้อหนึ่งมากเกินไป และไม่ได้ลงรายละเอียดโดยใช้ข้อโต้แย้งที่เข้มงวดและแห้งแล้ง แต่พยายามนำเสนอเนื้อหาให้สั้นและกระชับที่สุดเท่าที่จะทำได้ เพื่อให้ผู้อ่านรู้สึกสนใจ และหากจำเป็น ผู้อ่านก็จะได้เรียนรู้เพิ่มเติมด้วยตนเอง
นอกจาก Le Trong Nghia แล้ว เมื่อไม่นานนี้ นักเขียนรุ่นเยาว์จำนวนหนึ่งก็แสดงความสนใจในภาษาเวียดนามด้วยเช่นกัน โดยนักเขียนอย่าง Thuy Dung ก็เป็นคนหนึ่งที่ขึ้นชื่อในเรื่องความกระตือรือร้นและกระตือรือร้นอย่างมาก นอกจากการเขียนลงในเพจ Everyday Writing แล้ว เธอยังตีพิมพ์ผลงานเกี่ยวกับภาษาอีก 4 เล่ม ได้แก่ Commonly Used Borrowed Words, Old Words Still Have a Bit of This, Today Must Be Expanded และล่าสุดคือ Ancient Myths ซึ่งเป็นรวมคำโบราณที่แฝงความหมายงดงามแต่แทบไม่ได้ใช้ในปัจจุบัน
ด้วยความปรารถนาที่จะปลุกความรักต่อชาวเวียดนาม ส่งเสริมจิตวิญญาณแห่งการเรียนรู้ และปรับปรุงความเข้าใจและความสามารถในการใช้ภาษาเวียดนาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้อ่านรุ่นเยาว์ สำนักพิมพ์ Kim Dong จึงได้ผลิตหนังสือชุดในจิตวิญญาณของ "ชาวเวียดนามที่รัก" ซึ่งมีชื่อหนังสือโดยทั่วไป เช่น เรื่องราวเกี่ยวกับสำนวน, การเริ่มต้นชีวิตด้วยเพลงพื้นบ้าน, เรื่องราวเกี่ยวกับสำนวนภาษาอังกฤษ - เวียดนาม, คำยืมที่ใช้บ่อย, ตะวันตกนั้นแปลกประหลาดมาก, ฟัง, การใช้ชีวิตกับน้ำ ... และล่าสุด จากชื่อเฉพาะ ผู้เขียนสิ่งพิมพ์เหล่านี้ส่วนใหญ่มักเป็นคนรุ่นใหม่ ตั้งแต่รุ่น 8X ขึ้นไป
หนังสือสิ่งพิมพ์ทั้งหมดในชุดนี้นำเสนอในรูปแบบหนังสือภาพหรือหนังสือสีพร้อมภาพประกอบ โดยงานศิลปะของหนังสือได้รับการดูแลอย่างพิถีพิถัน การลงทุนเพื่อคุณภาพของหนังสือชุดนี้แสดงให้เห็นถึงความสนใจของสำนักพิมพ์ Kim Dong ในการเรียนรู้และฝึกฝนภาษาเวียดนาม รูปแบบหนังสือที่น่าสนใจและสวยงามยังช่วยให้หนังสือเข้าถึงประชาชนโดยเฉพาะผู้อ่านรุ่นเยาว์ได้อย่างง่ายดาย
คุณ Phan Cao Hoai Nam บรรณาธิการสำนักพิมพ์ Kim Dong ซึ่งเป็นผู้รับผิดชอบชุดหนังสือ “Beloved Vietnamese” กล่าวว่า “ผลงานในชุดหนังสือนี้ไม่เพียงแต่ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจถึงที่มาและความหมายของคำ ภาษาถิ่น สำนวน ชื่อเฉพาะ อุปมาอุปไมย...เท่านั้น แต่ยังช่วยแนะนำวิธีใช้คำเหล่านี้ให้ถูกต้องและยืดหยุ่นทั้งในการสื่อสารและการเขียนในชีวิตประจำวันอีกด้วย”
นอกจากนี้ ตามที่นาย Hoai Nam กล่าว หนังสือดังกล่าวข้างต้นยังเจาะลึกถึงแง่มุมทางวัฒนธรรมอันหลากหลายและอุดมสมบูรณ์ของภาษาเวียดนามอีกด้วย แต่ละคำศัพท์และสำนวนมาพร้อมกับเรื่องราว ตำนาน และประวัติศาสตร์ที่น่าแปลกใจและน่าสนใจ ผู้อ่านจะค้นพบเรื่องราวที่น่าสนใจและน่าแปลกใจที่ซ่อนอยู่ในทุกคำ ซึ่งเปิดมุมมองใหม่ๆ เกี่ยวกับวัฒนธรรมเวียดนาม
ร่วมเผยแพร่ความรักของชาวเวียดนาม
โดยทั่วไป เมื่อพูดถึงการค้นคว้าและการรวบรวมข้อมูลภาษา ผู้อ่านมักจะคิดว่าตนเองต้องเป็นผู้เชี่ยวชาญและนักวิจัยที่มากประสบการณ์ อย่างไรก็ตาม ตามที่นายฮ่วยนามกล่าว ชุดหนังสือที่สำนักพิมพ์คิมดงเคยผลิตและยังคงผลิตอยู่นั้นมีความเป็นประโยชน์และใกล้เคียงกับสุนทรียศาสตร์การอ่านของผู้อ่านในปัจจุบันมาก ดังนั้นผู้เขียนสามารถเป็นผู้เชี่ยวชาญ ผู้เขียนที่มีประสบการณ์ หรือแม้กระทั่งผู้เขียนรุ่นใหม่ที่มีพรสวรรค์ก็ได้ เนื้อหาหนังสือเหมาะกับทุกวัยและทุกรสนิยมการอ่าน ผู้อ่านจะพบกับคำศัพท์เก่า คำศัพท์หายาก และคำศัพท์ที่ไม่ค่อยได้ใช้ รวมไปถึงคำศัพท์ใหม่ คำศัพท์ทันสมัย และคำศัพท์ที่คุ้นเคย
นอกจากนี้ ชื่อหนังสือยังติดตามและสะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงอย่างต่อเนื่องของชาวเวียดนามโดยทั่วไป โดยเฉพาะในยุคของเครือข่ายทางสังคม นักเขียนรุ่นเยาว์ที่อาศัยและทำงานอยู่ในสภาพแวดล้อมออนไลน์จะนำเสนอไอเดียใหม่ๆ ให้กับหนังสือ เพื่อตอบสนองความต้องการที่หลากหลายของผู้อ่านยุคใหม่ “ในระยะยาว เราหวังว่าจะดึงดูดนักเขียนที่มีความสามารถได้มากขึ้น มีส่วนร่วมในหัวข้อและรูปแบบที่หลากหลายมากขึ้น และมีหนังสือเกี่ยวกับภาษาเวียดนามที่น่าดึงดูดและมีเอกลักษณ์มากขึ้น” นาย Hoai Nam กล่าว
ตามที่กวี Le Minh Quoc ได้กล่าวไว้ การที่มีคนหนุ่มสาวเข้ามามีส่วนร่วมในการเขียนหนังสือเกี่ยวกับประเทศเวียดนามร่วมกับผู้เชี่ยวชาญมากขึ้นนั้นถือเป็นเรื่องที่ดีมาก คนหนุ่มสาวมีแนวทางและวิธีแสดงออกของตัวเองเพื่อให้เพื่อนๆ เข้าใจและรักชาวเวียดนามมากขึ้น เราต้องตระหนักว่านี่คือหนทางในการเผยแพร่ความรักในภาษาเวียดนาม
กวี Le Minh Quoc กล่าวเสริมว่า: “แน่นอนว่าไม่ใช่ทุกคนจะสามารถค้นคว้าและเขียนเกี่ยวกับภาษาเวียดนามได้อย่างถูกต้อง ซึ่งต้องอาศัยกระบวนการ” แต่ก่อนอื่นเราขอแสดงความยอมรับและสนับสนุนผลงานนี้จากคนรุ่นใหม่ หากมีปัญหาใดๆ ที่ไม่ถูกต้องในสิ่งพิมพ์ภาษาเวียดนาม เราจะแก้ไขให้
ตามที่บรรณาธิการ Phan Cao Hoai Nam จากสำนักพิมพ์ Kim Dong Publishing House กล่าว การระเบิดของเครือข่ายโซเชียลส่งผลกระทบอย่างลึกซึ้งต่อทุกแง่มุมของภาษาเวียดนาม ทั้งในแง่บวกและแง่ลบ จุดที่น่าสังเกตประการหนึ่งคือสถานการณ์ของคำผสม คำที่ไม่ถูกต้อง และความหมายที่ไม่ถูกต้องในภาษาเวียดนาม แต่ในขณะเดียวกัน ความต้องการที่ผู้อ่านจะเข้าใจและใช้ภาษาเวียดนามอย่างถูกต้องก็มีมากขึ้นกว่าเดิม หนังสือภาษาเวียดนามของเราหวังว่าจะช่วยตอบสนองความต้องการดังกล่าว โดยเป็นช่องทางอ้างอิงที่น่าเชื่อถือ มีประโยชน์ และทันท่วงทีสำหรับภาษาเวียดนาม การมีส่วนร่วมในการอนุรักษ์และพัฒนาภาษาเวียดนามยังเป็นการมีส่วนสนับสนุนในการปกป้องและเสริมสร้างวัฒนธรรมของชาติอีกด้วย นี่เป็นงานที่สำคัญสำหรับเจ้ามือรับพนันโดยทั่วไป
โฮ ซอน
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)