«Понизить в должности», «повысить в должности», «уволить» или «увольнять» — это общепринятые английские слова, используемые при обсуждении трудоустройства.
Если говорить о наборе персонала, в английском языке есть слово « hire »: после теста и двух собеседований свежего выпускника наконец-то взяли на работу в компанию его мечты.
Аналогичное значение имеет и слово « нанимать ». Два знакомых слова, связанных с этим словом, — «работодатель» и «сотрудник».
Помимо вышеперечисленных слов, фраза « принять кого-то на работу » также означает нанять кого-то на работу: Май была принята на работу в качестве продавца.
Если сотрудник хорошо справляется с работой, его могут повысить в должности, т. е. « повысить в должности »: Я очень рад сообщить, что меня повысили до должности руководителя отдела продаж. И наоборот, понизить в должности — значит « понизить в должности ».
Когда кого-то увольняют, британцы часто используют слово « sack »: он чувствует себя подавленным. На прошлой неделе его уволили.
Помимо значения «гореть», « fire » также часто используется американцами в значении «увольнять»: старый менеджер был уволен с работы из-за плохой работы.
« Увольнение » стало модным словом после волны увольнений в технологической отрасли: в этом году в технологической отрасли было уволено более 240 000 работников.
Если человек увольняется с работы, мы используем слово « увольняюсь »: Я бы уволился с работы, если бы выиграл миллион долларов.
Когда речь идет об отставке, это можно сказать двумя способами: « resign » и « step down »: Она ушла с поста директора из-за слишком большого давления. Люди были раздражены тем, что он отказался уйти в отставку, несмотря на прошлогодний скандал.
Наконец, выход на пенсию — это « выход на пенсию »: с тех пор как мой дедушка вышел на пенсию, он работал в благотворительной организации для нуждающихся детей.
Закончите следующие предложения:
Кхань Линь
Ссылка на источник
Комментарий (0)