«Американская мечта» — это, пожалуй, наиболее знакомое выражение многим иностранцам.
В Америке вы, возможно, слышали метафору «плавильный котел», которая относится к иммигрантам, ассимилирующимся в американскую жизнь. Однако этот образ подвергся критике, поскольку он подразумевает ассимиляцию и смешение культур. Вместо этого многие люди используют термин «салатница», имея в виду интеграцию с сохранением собственной идентичности и культуры.
Фраза «Американская мечта» наверняка очень знакома. Это идиома, выражающая веру в то, что в этой стране у каждого есть шанс и он может добиться успеха, если проявит решимость и приложит усилия. «Американская мечта» часто ассоциируется с хорошей работой, домом, машиной и комфортной жизнью.
Иллюстрация: Баббель
Еще одна распространенная идиома — «Вытащи себя за волосы». Вытащить себя за шнурки невозможно, поэтому эта идиома выражает решимость человека подняться над обстоятельствами.
«Время — деньги» — Время — деньги: в любой культуре время, вероятно, бесценно, но в Америке оно может быть не таким гибким, как в других странах. Графики работы сотрудников или семейные графики часто планируются. Поэтому родственникам и друзьям, посещающим друг друга, следует заранее договариваться о встрече. Люди всегда чувствуют «спешку», потому что «Время никого не ждет».
Американцы часто прямолинейны в высказывании того, что думают, отсюда и идиома «speak your mind» или «say what you think and don't think that you say» («говори, что имеешь в виду, и имеешь в виду то, что говоришь»). Они могут выражать несогласие со своими коллегами или руководителем на совещаниях; может отказаться, если приглашение вам не понравилось.
«Дом там, где сердце» — это похоже на многие другие культуры. В Америке дети вырастают и проводят меньше времени со своими родителями. В повседневной жизни помощи становится меньше, но семья по-прежнему остается самым близким местом.
Линь Фунг (Университет Чатем/Образование)
Ссылка на источник
Комментарий (0)