Как по-английски называются свадебные мероприятия, такие как предложения руки и сердца, церемонии помолвки, обмен кольцами?
Propose по-английски будет «предлагать»: Она расплакалась, когда ее парень сделал ей предложение.
Другими словами, это можно выразить как «задать вопрос»: когда они прогуливались по пляжу, мужчина внезапно опустился на колени и задал женщине вопрос.
Вовлечение — это «вовлекаться» или «вступать в контакт». Церемония помолвки называется «церемонией помолвки». Этим же выражением можно назвать и традиционную вьетнамскую церемонию помолвки. Свадебная церемония, или обряд бракосочетания, — это «свадьба».
Многие знают, что вступать в брак — это «marry» или «get marriage», но в английском языке есть еще одна популярная идиома, обозначающая это: «tie the knot» (связать себя узами брака). Эта идиома берет свое начало в древнем кельтском обычае. В день свадьбы парам связывают руки куском ткани. Сегодня это выражение используется по отношению к браку.
Например: Знаменитая супермодель наконец связала себя узами брака со своим бойфрендом в возрасте 40 лет.
Фраза «идти к алтарю» буквально означает «идти к алтарю», а в переносном смысле — «выходить замуж»: ее старшая дочь пойдет к алтарю в этом месяце.
Невеста — «невеста», а жених — «жених». На западной свадьбе жених и невеста обмениваются клятвами, называемыми «обетами». Церемония обмена кольцами называется «обмен кольцами»: перед тем как обменяться кольцами, жених и невеста произнесли клятвы.
Безымянный палец — палец, на котором во многих культурах носят обручальное кольцо — называется «безымянным пальцем».
На западных свадьбах после окончания вечеринки невеста бросает свой свадебный букет, чтобы кто-то его поймал. Это действие называется «бросание букета»: все дамы собрались позади невесты, ожидая, когда она бросит букет.
Наконец, во многих местах на свадьбах часто бросают конфетти. Этот фейерверк — не «фейерверк», а «конфетти».
Выберите правильный ответ, чтобы закончить следующие предложения:
Кхань Линь
Ссылка на источник
Комментарий (0)