영국 사람들은 불화나 갈등을 나타내기 위해 많은 표현을 사용하는데, 그 중 "고양이와 개처럼 싸우다"는 베트남어 관용어인 "개와 고양이처럼"과 같은 의미를 가지고 있습니다.
주장은 일반적으로 "논쟁"입니다. 논쟁이라는 행위는 "논쟁하다"입니다. 부모님은 거의 논쟁하지 않으십니다. 하지만 그럴 때는 언제나 격렬한 논쟁이 벌어지죠.
"싸움"은 보통 싸움을 의미하지만, 일상 대화에서 말다툼을 의미할 수도 있습니다. 옆집 부부는 돈 문제로 항상 싸웁니다.
"Fall out"은 이런 의미로도 흔히 쓰인다: 어린 소년이 아버지와 사이가 나빠서 집을 나갔다는 의미.
싸움을 고르다: 어린 소년은 지루해서 재미 삼아 반의 다른 여자 아이와 싸움을 고르기 시작했습니다.
두 사람이 의견이 맞지 않을 때, "at odds with"를 사용할 수 있습니다: 그는 다른 동료들과 항상 의견이 맞지 않았습니다.
베트남어에 두 사람이 자주 다투는 것을 가리키는 "개와 고양이처럼"이라는 관용어가 있다면, 영어에는 "고양이와 개처럼 싸우다"라는 비슷한 의미의 문구가 있습니다. 우리가 어렸을 때 고양이와 개처럼 싸웠던 것이 우스운데, 이제 제 오빠는 제 가장 큰 지지자 중 하나입니다.
두 사람이 "냉전"을 벌이고 서로 대화를 나누지 않을 때, 이는 "말을 나누지 않는 사이"라고 할 수 있습니다. 두 친구는 사이가 틀어졌고 일주일 동안 말을 나누지 않았습니다.
영어로 평화를 만든다는 뜻은 "화해하다"입니다. 오랜 친구가 수년간 불화한 끝에 마침내 화해했습니다.
"메이크업"은 단순히 화장을 뜻하는 것이 아니라, 화장한다는 의미도 가지고 있다. 두 연인은 크게 싸웠지만 바로 화해했다.
다음 문장을 완성하려면 올바른 답을 선택하세요.
칸린
[광고2]
소스 링크
댓글 (0)