ベトナムとフランスの外交関係樹立50周年を記念して、12月3日、ベトナムフランス研究所とTre出版社が「フランス・ベトナム文学トーク」というプログラムを開催しました。 100人を超える読者が、作家のヌアージュ・ローズ・ホン・ヴァン氏とファム・ヴァン・クアン准教授による、フランスとベトナムの文学関係にまつわる多くの物語の朗読に耳を傾けました。
長い間、フランス文学はベトナムの文学生活において重要な部分を占めてきました。 『レ・ミゼラブル』、『ノートルダム・ド・パリ』、『モンテ・クリスト伯』、『ボヴァリー夫人』、『海底二万里』、『赤と黒』、『星の王子さま』など、ヴィクトル・ユゴーなどのフランス文学の古典作品が数多くあります。 、フローベール、スタンダール、ジュール・ヴェルヌ…などの作家の作品は、多くのベトナム人読者の心に深く刻み込まれています。その後、ロマン・ガリー、マルク・レヴィ、ダヴィド・フォンキノス、ギヨーム・ムッソ、ミシェル・ブッシなど、多くの現代フランス文学の著名人もベトナムで温かく迎えられました。
特に、ベトナムにおけるフランス文学の流れにおいて、リンダ・レー、トゥアン、トラン・ミン・フイといったベトナム出身の作家たちを言及しないわけにはいきません。作家のヌアージュ・ローズ(ホン・ヴァン)もその一人です。
作家のホン・ヴァンは反米抵抗戦争中のハノイで生まれ、現在はパリに住み、頻繁にベトナムに帰国している。 2017年、トレ出版社より『水羊歯の地に浮かぶ三つの雲』という作品が出版された(1年後に再出版)。この自伝的作品は、家族とともにハノイを離れて避難した数年間を描いた小説のような色合いを帯びている。戦争がもたらす暗黒、飢餓、恐怖の中にも、愛の輝きが見える。 『シダの国に浮かぶ三つの雲』は、ベトナムで出版される前に、2013年にフランスで人気作品となった。
2021年10月、作家のホン・ヴァンは、新型コロナウイルス感染症のパンデミックを背景にした新たなノンフィクション文学作品『120日 風にささやく雲』を発表した。これは著者自身の生き残りと新型コロナウイルス撃退のための戦いの記録だと考えられる。
フランス語で書かれた最初の作品とは対照的に、 120日-雲は風にささやくでは、作家ホン・ヴァンは美しい言葉と文章を「保存」するために、直接ベトナム語で作曲しました。ハノイの80年代まで、今日ではより多くのまたはそれ以下が消えました。
「実は、この本を最初に書いたときはフランス語で書きました。しかし、もう一度読んでみると、フランス語の翻訳が全然良くなく、雑然としていて、自分の気持ちを表現できないことに気づきました。 「諦めてベトナム語で直接書くことにしました」と作家のホン・ヴァンさんは語った。
読者の心の中に一定の地位を占めているにもかかわらず、作家のホン・ヴァンは謙虚に自分を作家だとは思っていない。当初、彼女は本を書いて出版するつもりはなかった。 「私は作家ではないし、魅力的で技術的な小説を書く能力もありません。家族と国への愛を表現する物語を書くだけです」と作家のホン・ヴァンは語った。
プログラムで、ファム・ヴァン・クアン准教授は、現在約180人のベトナム人作家が約400点の作品をフランス語で書いていると述べた。これらのうち、少なくとも 50% は作家ホン・ヴァンの 2 つの作品のように自伝的なものです。
彼によれば、これらの作品は文学を超えて人生そのものなのだ。人々は、自分の物語、特に隠れた部分を語る勇気を必ずしも持ち合わせているわけではありません。自伝的作品は、文学だけに留まらず、さまざまな側面からアプローチして読むことができます。
「このような個人的な物語に基づいて、専門家は精神分析的観点から、あるいは哲学的観点から歴史を研究することができます...読者の観点からは、著者の人生について読むことができるだけでなく、自伝的な作品を通して著者自身の疑問も読むことができます。」 「このような個人的な物語、小さな物語が、後の壮大な物語の創造に貢献するだろう」とファム・ヴァン・クアン准教授は語った。
ホーソン
[広告2]
ソース
コメント (0)