مترجم "شاحن ناطق بالفرنسية" يتلقى أخبارًا سارة

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[إعلان 1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

يقرأ هوينه هوو فوك كتاب "ابنتي "، الذي ترجمه، في مكتبة قديمة مألوفة في مدينة هوشي منه.

عقدت اللجنة التنفيذية لجمعية كتاب مدينة هوشي منه اجتماعًا نهاية العام لمراجعة والموافقة على قائمة الجوائز والجوائز وقائمة الأعضاء الجدد لعام 2023. وتم الإعلان عن جوائز التفاني وجوائز الأدب وجوائز أدب الأطفال وجوائز النقد...

على وجه الخصوص، تم منح جائزة أدب الترجمة لهذا العام من قبل جمعية كتاب مدينة هو تشي منه للمترجم JB (Huynh Huu Phuoc) عن العمل Daughter ، الاسم الفرنسي Fille ، رواية من تأليف كاميلي لورانس، دار النشر النسائية الفيتنامية.

في فترة ما بعد الظهر من يوم 16 ديسمبر/كانون الأول، قال المترجم هوينه هوو فوك - "الشاحن الناطق بالفرنسية" في شارع الكتب الذي نشرت قصته مجلة ثانه نين أونلاين - إنه فوجئ تمامًا عندما علم أن أول كتاب قام بترجمته قد حصل على جائزة أدب الترجمة المشرفة للغاية هذه.

السيد هوينه هوو فوك يشاركنا عن المقال "الذي غيّر الحياة" على موقع Thanh Nien Online

تفاجأ الجميع. علمتُ بالأمر اليوم. غمرتني السعادة. راسلني الجميع ليسألوني ويهنئوني، هكذا تأثرت هوينه هو فوك.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

المترجم، "شاحن يتحدث الفرنسية" هوينه هوو فوك

وفي فترة ما بعد الظهر من يوم 16 ديسمبر/كانون الأول، رد المترجم نجوين لي تشي، نائب رئيس مجلس أدب الترجمة في رابطة كتاب مدينة هوشي منه، على مراسل صحيفة ثانه نين ، وقال إن معايير الحكم على جائزة أدب الترجمة هي أولاً وقبل كل شيء أن يتمتع العمل بجودة أدبية حقيقية. يجب أن ينقل العمل المترجم روح العمل الأصلي، بأسلوب كتابة سلس وجمل معبرة. ونشجع المترجمين الشباب بشكل خاص على بناء جيل جديد من المترجمين. واستنادًا إلى المعايير المذكورة أعلاه، فقد استوفى المترجم ج. ب. (هوينه هوو فوك) جميعها. أسلوب ترجمتك سلس للغاية، في حين أن هذا العمل يُعتبر صعب الترجمة، كما قالت السيدة نجوين لي تشي.

وقال نائب رئيس مجلس ترجمة الأدب في رابطة كتاب مدينة هو تشي منه إن رواية "الابنة" عمل مثير للاهتمام وفريد ​​من نوعه عن حياة المرأة منذ ولادتها كطفلة حتى الوقت الذي تكبر فيه تدريجيا، وتنضج، وتقع في الحب، وتتزوج، وتنجب، وتشاهد أطفالها يكبرون، وتكرر الحياة التي عاشتها أمها وجدتها...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

فازت رواية "ابنة " للكاتبة كاميلي لورانس، الصادرة عن دار النشر النسائية الفيتنامية، بجائزة الأدب المترجم لعام 2023 من جمعية كتاب مدينة هو تشي منه.

تستخدم المؤلفة كاميل لورانس السرد الثلاثي لوصف الأفكار والمشاعر والتحول من فتاة إلى امرأة. لقد صورت لحظات ثاقبة من الطفولة تؤثر على مرحلة البلوغ في وقت لاحق، وتحليل تجربة الأنثى في مجتمع متحيز جنسيا بدقة ووضوح. وهذا يساعد على تمثيل تجربة المرأة في القرن العشرين والحادي والعشرين بشكل أصيل وفريد.

على الرغم من أن هذه أول ترجمة له، إلا أن المترجم الشاب ج. ب. (هوينه هوو فوك) قد أكسب القراء حقًا بهذا النوع السردي الصعب الترجمة. تجدر الإشارة إلى أن ج. ب. مترجم شاب، صغير السن، لكن ترجمته الأولى تتناول دورة حياة المرأة، وهو ما يمثل تحديًا كبيرًا حقًا. ناهيك عن أنها عمل للكاتبة كاميل لورانس، التي تُعتبر من رواد الأدب الفرنسي المعاصر، ولها العديد من الأعمال الأدبية على مدى العقدين الماضيين، كما علّقت السيدة نغوين لي تشي.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

فوك في غرفة مستأجرة مليئة بالكتب في نوفمبر 2022

عندما سأل مراسل صحيفة ثانه نين المترجم هوينه هوو فوك، "الشاحن الناطق بالفرنسية" في شارع الكتب الذي تم ذكره كثيرًا في وسائل الإعلام مؤخرًا، عن ظروفه الصعبة وتصميمه على التغلب على مصيره. فهل تأخذ لجنة الجائزة هذا العامل في الاعتبار عند التحكيم، أم أنها تقوم بالتقييم فقط بناء على جودة العمل؟

أكد المترجم نغوين لي تشي: "تعتمد لجنة التحكيم على العمل. أولاً، ينقل العمل المترجم روح العمل الأصلي. ثانياً، أسلوب الترجمة سلس وسهل القراءة. ثالثاً، هذا مترجم شاب يجرؤ على ترجمة كتاب صعب لكاتب مخضرم لأول مرة. هذه العوامل الثلاثة، إلى جانب مثابرة المترجم، تُسهم في نجاح العمل المترجم. عادةً، يُجرب المترجمون الجدد في الترجمة القصص القصيرة أو المقالات أو المقالات... بدلاً من ترجمة عمل أدبي مشهور مباشرةً، لأنهم سيشعرون بالإرهاق والخوف، لكن هذا المترجم ليس كذلك. هذا يُظهر الشجاعة والثقة والمثابرة التي يحتاجها المترجم المحترف. إذا ثابر ج. ب. على مسار الترجمة، أعتقد أنه سيصبح مترجماً أدبياً محترفاً."

إذا كان مستواك وقدراتك محدودين، وكان العمل المترجم رديء الجودة، فلن يمنح مجلس أدب الترجمة الجائزة بالتأكيد. مع ذلك، هذا النجاح ليس سوى الخطوة الأولى على المسار الأكاديمي. عليك المثابرة وتنمية شغفك باستمرار لتحقيق المزيد من النجاح، كما أضافت السيدة نجوين لي تشي.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

عاد هوينه هوو فوك إلى قسم اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هوشي منه للتعليم.

ولا يزال القراء يتذكرون قصة "الشاحن الناطق بالفرنسية" هوينه هوو فوك. بسبب الظروف الصعبة، اضطر فوك إلى تعليق دراسته مؤقتًا في قسم اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هوشي منه للتفرغ للعديد من الوظائف المختلفة، بما في ذلك الشحن.

في نوفمبر 2022، وبسبب شغفه بالأدب الفرنسي، أخذ فوك بضع ساعات من تسليم البضائع للذهاب إلى شارع نجوين فان بينه للكتب، المنطقة الأولى، مدينة هوشي منه، لطرح الأسئلة باللغة الفرنسية على الكاتب مارك ليفي. نُشر المقال والفيديو على موقع ثانه نين الإلكتروني . بفضل الدعم الكبير من قراء الصحف والمعلمين في قسم اللغة الفرنسية بجامعة هو تشي منه للتعليم، تمكن فوك من العودة إلى الدراسة ومواصلة سعيه لتحقيق حلمه في أن يصبح معلمًا.

تمت ترجمة رواية "الابنة" بواسطة فوك في نهاية عام 2021 - عندما كان وباء كوفيد-19 لا يزال مستمراً ولم يكن أحد يعرف شيئًا عن فوك. أنت تعمل بجد كشاحن، وتكافح من أجل الحياة، وفي الليل تقرأ الكتب بجد، وتراجع الدروس، وتترجم الكتب...


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

الأعمال الجديدة في المسلسل التلفزيوني "Remake" تترك انطباعًا لدى الجمهور الفيتنامي
تا ما - جدول زهور سحري في الجبال والغابات قبل يوم افتتاح المهرجان
الترحيب بأشعة الشمس في قرية دونج لام القديمة
الفنانون الفيتناميون والإلهام للمنتجات التي تعزز ثقافة السياحة

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

الوزارة - الفرع

محلي

منتج