Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

المترجمون ينقلون الشعر الفيتنامي إلى العالم

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/01/2025

[إعلان 1]

في حفل قبول أعضاء رابطة كتاب مدينة هوشي منه في 15 يناير، كان هناك شاعر صغير من أستراليا حاضراً. هذه هي فو ثي نهو ماي، المتخصصة في ترجمة القصائد الفيتنامية الجيدة لتقديمها للقراء في جميع أنحاء العالم.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

الشاعرة فو ثي نهو ماي

ولدت مكتبة إيقاعاتها الفيتنامية رسميًا بعد نجاح أول كتاب ثنائي اللغة مكون من 500 صفحة، ويحتوي على أكثر من 700 قصيدة ثنائية اللغة لمؤلفين محليين وأجانب. ومنذ ذلك الحين، واصلت المترجمة نهو ماي إنتاج عملها "ثمن ذلك اليوم الذي انتظرته" ، حيث اختارت 850 قصيدة لـ 220 مؤلفًا، وهو لا يكرم اللغة الشعرية فحسب، بل يفتح أيضًا مساحة للقراء لاستكشاف التنوع الثقافي من خلال كل صفحة من صفحات الكتاب.

ومؤخراً، واصلت المترجمة نهو ماي رحلتها في نشر الشعر الثنائي اللغة بمجموعة شعرية جديدة بعنوان "تجاعيد الزمن" ، تتألف من 264 قصيدة ثنائية اللغة لـ 264 مؤلفاً من العديد من الثقافات المختلفة، وكل قصيدة هي قصة، نفس منفصل. ولم يكتف الشاعر بدور المترجم، بل قام بتصميم ووضع الصفحات بنفسه، مما أدى إلى إنشاء كتاب مضغوط، ومزود برسوم توضيحية تتناسب مع محتوى وأسلوب كل مؤلف.

وقد فتحت فعاليات إطلاق الكتب في مدينة هوشي منه، وهيو، ودا نانغ آفاقًا للتواصل والتبادل الثقافي. "يُصبح الشعر جسرًا يُقرّب الناس من مختلف الديانات، ويتشاركون قيمًا مشتركة عن الحب والحياة والجمال. ولذلك، فإن مكتبة "إيقاع فيتنام" لا تُعنى فقط بحفظ الشعر وتطويره، بل تُعزز أيضًا التفاهم والاحترام المتبادل بين الثقافات"، هذا ما قالته الشاعرة والمترجمة فو ثي نهو ماي.


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

اتبع الشمس
تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود
الحياة البرية في جزيرة كات با
مشهد شروق الشمس الأحمر الناري في نجو تشي سون

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج