Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

يُقدّم المترجمون الشعر الفيتنامي للعالم.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/01/2025


في حفل انضمام أعضاء جدد إلى رابطة كتّاب مدينة هو تشي منه في الخامس عشر من يناير، حضرت شاعرة أسترالية صغيرة الحجم، هي فو ثي نهو ماي، المتخصصة في ترجمة القصائد الفيتنامية الجميلة لتقديمها للقراء في جميع أنحاء العالم.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

الشاعرة فو ثي نهو ماي

انطلقت سلسلة كتبها "الإيقاع الفيتنامي" رسميًا بعد نجاح كتابها الأول ثنائي اللغة الذي يضم 500 صفحة، ويحتوي على أكثر من 700 قصيدة ثنائية اللغة لشعراء من فيتنام وخارجها. وبعد هذا النجاح، واصلت المترجمة نهو ماي عملها بكتاب " الثمن الذي كنت سأنتظره في ذلك اليوم "، وهو عبارة عن مختارات من 850 قصيدة لـ 220 شاعرًا، لا يحتفي فقط بلغة الشعر، بل يفتح أيضًا مساحة للقراء لاستكشاف التنوع الثقافي من خلال كل صفحة.

واصلت المترجمة نهو ماي مؤخرًا مسيرتها في نشر الشعر ثنائي اللغة من خلال مجموعتها الشعرية الجديدة "إيقاع الزمن "، التي تضم 264 قصيدة ثنائية اللغة لـ 264 شاعرًا من خلفيات ثقافية متنوعة. كل قصيدة منها قصة فريدة، ونفحة حياة مميزة. لم تكتفِ الشاعرة بالترجمة، بل صممت الكتاب ونسقته بنفسها، فكانت النتيجة مجلدًا صغير الحجم مزينًا برسوم توضيحية تناسب محتوى وأسلوب كل شاعر.

أتاحت فعاليات إطلاق الكتاب التي أقيمت في مدينة هو تشي منه، وهوي، ودا نانغ، مساحةً للتواصل والتبادل الثقافي. وقالت الشاعرة والمترجمة فو ثي نهو ماي: "يُصبح الشعر جسراً يربط بين الناس من مختلف البلدان، ويُشاركهم قيماً مشتركة حول الحب والحياة والجمال. لذا، فإن سلسلة كتب "الإيقاع الفيتنامي" لا تقتصر على تحقيق رسالة الحفاظ على الشعر وتطويره فحسب، بل تُعزز أيضاً التفاهم والاحترام المتبادل بين الثقافات".



المصدر: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
كون

كون

صهريج

صهريج

أربعة أجيال، لعبة شطرنج واحدة في دونغ سون، تردد أصداء التاريخ.

أربعة أجيال، لعبة شطرنج واحدة في دونغ سون، تردد أصداء التاريخ.