ผู้อ่าน เล ฟี ลอง (บิ่ญ เฟือก) กล่าวว่า: “ฉันอ่านบทความเกี่ยวกับภาษาในคอลัมน์ “สนทนาเรื่องคำศัพท์” ของหนังสือพิมพ์ Thanh Hoa บ่อยครั้ง และเรียนรู้อะไรหลายๆ อย่าง” คำศัพท์ สำนวน และสุภาษิตมากมาย จนกระทั่งได้อ่านบทความ "ca ke" ฉันจึงตระหนักได้ว่าตนเองเข้าใจผิด และใช้มันไม่ถูกต้อง เป็นเรื่องจริงที่ชาวเวียดนามร่ำรวยมาก แต่แม้จะใช้ชีวิตทั้งชีวิตก็ยังไม่สามารถเข้าใจและใช้ภาษาแม่ได้อย่างถูกต้อง
เมื่อไม่นานนี้ ฉันอ่านในหนังสือพิมพ์ว่าในงานประชุม ผู้อำนวยการแผนก X กล่าวว่า “ฉันคิดว่าถึงเวลาแล้วที่เราต้องเผชิญกับปัญหานี้ ทุกปีเมืองนี้มีรถยนต์เพิ่มขึ้นหลายแสนคัน หากเราปล่อยให้รถวิ่งพล่านแบบนี้ต่อไป เราก็จะไม่สามารถรับมือกับปัญหาการจราจรติดขัดได้
แถลงการณ์ของผู้อำนวยการได้รับการคัดค้าน เพราะเชื่อว่าหัวหน้าแผนกที่ใช้คำว่า “อิสระ” ในลักษณะนั้น ถือเป็นการดูหมิ่น ไร้วัฒนธรรม และดูหมิ่นประชาชน จึงอยากขอถามคอลัมน์ “คุยเรื่องคำ” ว่าการใช้คำว่า “เสรีนิยม” ในที่นี้เข้าใจอย่างไร และเป็นที่ยอมรับได้หรือไม่ ?
ขอบคุณมาก".
ตอบ: เราทราบเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับคำว่า “free range” ที่ผู้อ่าน Le Phi Long กล่าวถึง และผู้อ่านบางคนก็ส่งคำถามทำนองเดียวกันนี้มาให้เราแล้ว
คำว่า "หรง" หรือ "หรง" "ห่ง" (เหมือนการวิ่งเล่นในละแวกบ้าน) เองก็หมายถึงการอยู่ในภาวะที่ถูกละทิ้ง ไม่ผูกมัด สามารถไปไหนก็ได้
ผู้พูดภาษาเวียดนามพื้นเมืองเกือบทั้งหมดเข้าใจว่าคำว่า "tha rong" หมายความถึงการปล่อยใครคนใดคนหนึ่งไปที่ใดก็ได้ที่เขาต้องการ ซึ่งตรงข้ามกับคำว่า "nhot" (การขังเขาไว้ในกรง ไม่อนุญาตให้เขาเคลื่อนไหวอย่างอิสระหรือกระตือรือร้น)
พจนานุกรมภาษาเวียดนามทั้งหมดที่เรามีอยู่ในมือได้รับการตีพิมพ์ก่อนปี พ.ศ. 2488 จนถึงปัจจุบัน (ทั้งในภาคเหนือและภาคใต้) เช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Khai Tri Tien Duc Association); พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc) พจนานุกรมภาษาเวียดนามใหม่ (Thanh Nghi) พจนานุกรมเวียดนาม (แก้ไขโดย Hoang Phe) ทั้งหมดต่างก็เห็นด้วยที่จะอธิบายคำว่า "rông" และ "thả rong" ด้วยความหมายข้างต้น และให้ตัวอย่าง เช่น สุนัขวิ่งเล่นอย่างอิสระ ควายและวัววิ่งเล่นอย่างอิสระ หมูวิ่งเล่นอย่างอิสระ/เดินเตร่ ไก่ที่เลี้ยงแบบปล่อยอิสระ... โดยสรุปแล้ว คำนี้มักใช้เรียกสัตว์ที่ควรได้รับการจัดการและเลี้ยงไว้ในกรง แต่สามารถปล่อยให้ไปไหนก็ได้ตามต้องการ ซึ่งแน่นอนว่านั่นมาพร้อมกับการทำลายและการคุกคามของสัตว์
อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริงคำว่า "thất rong" ยังใช้ในเครื่องหมายคำพูดเป็นนัยอีกด้วย โดยหมายถึงผู้หญิงที่ไม่ได้ใส่เสื้อชั้นใน นั่นหมายความว่าหน้าอกของผู้หญิงไม่ได้ถูกผูกมัดหรือจำกัดด้วยสิ่งใดๆ แต่ถูกทิ้งไว้ในสภาวะของ “ความผ่อนคลาย” และ “อิสรภาพ” เช่น การ “ไม่ใส่เสื้อชั้นใน” ช่วยให้หน้าอกกระชับขึ้นหรือไม่? (หนังสือพิมพ์Thanh Nien), กระแสการรัดเอวและปล่อยหน้าอกให้อิสระกำลังกลับมาอีกครั้ง (หนังสือพิมพ์Nguoi Lao Dong), ผู้หญิง "ปล่อยอิสระ" ไม่ใช่เรื่องดีสำหรับหน้าอก (หนังสือพิมพ์Tien Phong), ... แม้แต่บทความเรื่องผู้หญิงฝรั่งเศสได้รับการคุ้มครองสิทธิที่จะปล่อยหน้าอกให้อิสระในที่สาธารณะ (หนังสือพิมพ์Dan Tri) ก็ไม่ได้รวมคำนี้ไว้ในการ "กระพริบตา" ฉะนั้นคำว่า “เทาหรง” ในที่นี้มิได้หมายความถึง “ปล่อยไปตามยถากรรม” อีกต่อไป แต่ใช้ในเชิงเปรียบเทียบ หมายถึง ความเป็นอิสระ ไม่ยึดติด ไม่ถูกผูกมัดโดยสิ่งใดๆ ทั้งสิ้น
ตามหลักนิรุกติศาสตร์ "tha rong" เป็นคำภาษาเวียดนาม ซึ่งส่วนประกอบทั้งสองมีรากศัพท์มาจากภาษาจีน ด้วยคำว่า “thả” (มีการออกเสียงอีกแบบหนึ่งว่า tha) ซึ่งมาจากคำว่า xoa 赦 ซึ่งแปลว่า ให้อภัย ปล่อยวาง ปลดปล่อย และให้เป็นอิสระ สำหรับความสัมพันธ์ X↔TH (xạy↔thạy/thạy) นั้น เราสามารถพบเห็นได้ในกรณีอื่นๆ อีกหลายกรณี เช่น: xuy 吹↔thỏi (เป่าขลุ่ย); เป่า 炊↔เป่า (เป่า, ปรุง); เหม็น 臭↔เหม็น (เหม็น),...
คำว่า หรง/หรง/หนง เดิมมาจากคำที่มีอักษร 容 ซึ่งออกเสียงได้สองแบบ คือ dung หรือ dong ซึ่งหมายถึง การให้อภัย ความอดทน การปล่อยให้ดำรงอยู่โดยไม่ถูกลงโทษ ความสัมพันธ์ D↔R (dung/dong↔rong/nhong) สามารถเห็นได้ในหลายกรณี เช่น di 夷↔rả (อนารยชน); ตก 遺↔ตก (ตกกลับ); มูลสัตว์/dung 蛹↔nhông (หุ่นกระบอก คือการเปลี่ยนเสียง มูลสัตว์/dong↔rông/nhông; รัน หรง/รัน หรง)...
กลับมาที่คำกล่าวของผู้อำนวยการแผนก X: "... ทุกปีเมืองมีรถยนต์เพิ่มมากขึ้นหลายแสนคัน หากเราปล่อยให้รถวิ่งพล่านแบบนี้ต่อไป เราก็จะไม่สามารถรับมือกับปัญหาการจราจรติดขัดได้"
บางทีคำว่า “อิสระ” อาจถูกใช้เป็นนัยโดยเขาด้วย นั่นหมายความว่าเมืองไม่มีนโยบายในการบริหารจัดการหรือจำกัดวิธีการขนส่ง แต่ได้รับอนุญาตให้พัฒนาได้อย่างอิสระตามที่ต้องการ ดังนั้น จากถ้อยคำในข้อความที่ยกมา ในความเห็นของเรา สิ่งที่ผู้กำกับเรียกว่า “อิสระ” หมายถึงอิสระในการพัฒนาและเพิ่ม “วิธีการขนส่ง” ไม่ใช่ “อิสระ” ของผู้ขับขี่รถยนต์
อย่างไรก็ตาม ตามที่ได้กล่าวไปข้างต้น เนื่องจาก “free range” เป็นคำที่ใช้เรียกสภาวะของสัตว์ที่เป็นอิสระ ไร้การควบคุมและไม่ถูกจำกัด ดังนั้น เมื่อต้องการใช้คำนี้ในความหมายอื่น ในการเขียน ผู้คนมักใส่เครื่องหมายคำพูดเพื่อเตือนผู้อ่านถึงความหมายเชิงเปรียบเทียบของคำนี้ แต่การพูดนั้น เป็นเรื่องยากมากที่จะแสดงวาทศิลป์ออกมาเป็นคำพูด ดังนั้นในความเห็นของเรา การใช้คำว่า “แข็งแกร่ง” โดยไม่ไตร่ตรองของผู้กำกับทำให้เกิดความเข้าใจผิด แน่นอนว่าเรื่องนี้ควรถือเป็นบทเรียนในการระมัดระวังการใช้คำพูด โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องพูดในงานประชุมหรือฟอรัมที่เป็นทางการ
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)