เมื่อเขียนหนังสือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์การก่อตัวของภาษาประจำชาติ ดร. Pham Thi Kieu Ly และศิลปิน Ta Huy Long หวังที่จะถ่ายทอดความรักที่มีต่อภาษาเวียดนามให้แก่ผู้อ่าน โดยเฉพาะเด็กๆ ซึ่งเป็นภาษาที่งดงามที่เรามี
การเดินทางอันน่าตื่นเต้นของสคริปต์เวียดนาม |
ตามหนังสือเล่มนี้ การเดินทางสู่การสร้างอักษรเวียดนามเป็นเรื่องราวของการพัฒนาและความนิยมของอักษรละตินของภาษาเวียดนาม ในช่วงแรกสคริปต์นี้เป็นเครื่องมือที่ช่วยอำนวยความสะดวกในการติดต่อสื่อสารกับชาวเวียดนาม ทำให้การดำเนินงานเผยแผ่ศาสนาสะดวกยิ่งขึ้น ต่อมาได้ถูกนำมาใช้เป็นรหัสระหว่างมิชชันนารีกับศาสนาทั้งสี่และมีการสอนเฉพาะในเซมินารีเท่านั้น
หลังจากการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองและการศึกษา อักษร Quoc Ngu ค่อยๆ เข้ามาแทนที่อักษรจีนในเอกสารบริหารของประเทศ มีบทบาทในการให้ความรู้แก่ประชาชน และกลายมาเป็นอักษรอย่างเป็นทางการ
สิ่งที่พิเศษคือหนังสือเล่มนี้เขียนด้วยภาษาการ์ตูนกึ่งสมมติโดยใช้การเล่าเรื่องของอเล็กซานเดอร์ เดอ โรดส์ นักบวชซึ่งเป็นสมาชิกของวาติกัน ซึ่งเดินทางมาถึงเวียดนามในศตวรรษที่ 17 และเป็นผู้สร้างสรรค์ผลงานอันยิ่งใหญ่ในการพิมพ์พจนานุกรมภาษาเวียดนามฉบับแรก (พจนานุกรมเวียดนาม - โปรตุเกส - ละติน) ในปี ค.ศ. 1651
เหตุผล TS. Pham Thi Kieu Ly เลือก Alexandre de Rhodes เป็นผู้บรรยาย เนื่องจากเขาเป็นบาทหลวงที่อาศัยอยู่ในทั้ง Dang Trong และ Dang Ngoai และเข้าใจประเพณีและประเพณีของทั้งสองภูมิภาค เขาได้ทิ้งผลงานไว้มากมายซึ่งเป็นข้อมูลสำหรับสร้างโครงเรื่องสำหรับหนังสือเล่มนี้ นอกเหนือจากการเพิ่มบทสนทนาที่รวมอารมณ์ของตัวละครหลักแล้ว ผู้เขียนยังเคารพเหตุการณ์และเหตุการณ์สำคัญทางประวัติศาสตร์ที่สำคัญที่สร้างบท Quoc Ngu ขึ้นมาด้วย
ต.ส. Pham Thi Kieu Ly กล่าวว่าเนื้อหาของหนังสือเล่มนี้มีพื้นฐานมาจากวิทยานิพนธ์ระดับปริญญาเอกของเธอเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ไวยากรณ์เวียดนามและการเขียนภาษาละติน ตลอดจนเอกสารในหอจดหมายเหตุยุโรปและหนังสือเกี่ยวกับการเดินทางเผยแผ่ศาสนาของมิชชันนารี จากวิทยานิพนธ์ 640 หน้า ผู้เขียนได้สรุปให้เหลือเพียงหนังสือที่กระชับและมีภาพประกอบชัดเจนจำนวน 126 หน้า
เมื่อพูดถึงหนังสือเล่มนี้ ผู้เขียนยืนยันว่า “Alexandre de Rhodes ไม่ใช่คนแรกที่เขียนภาษาเวียดนามด้วยอักษรละติน ก่อนอเล็กซานเดอร์ เดอ โรดส์ ก็ยังมีฟรานซิสโก เด ปินา ชาวโปรตุเกส ที่รวบรวมพจนานุกรมขนาดเล็กไว้ แต่กลับสูญหายไป บาทหลวงอันโตนิโอ เด ฟอนเตส เป็นคนแรกที่ใช้ตัวอักษร 2 ตัวคือ “ơ” และ “ư” โดยเขาค้นพบเสียงวรรณยุกต์เพื่อบันทึกไว้ในรายงานในปี ค.ศ. 1631 นอกจากนี้ เขายังได้รวบรวมพจนานุกรมภาษาเวียดนาม-โปรตุเกสสำหรับตนเองและบาทหลวงคนอื่นๆ เพื่อเรียนรู้ภาษาเวียดนามอีกด้วย
อย่างไรก็ตาม ในกระบวนการสร้างสรรค์นั้น อเล็กซานเดอร์ เดอ โรดส์เป็นผู้รวบรวมผลงานของบรรพบุรุษของเขา ผสมผสานกับความรู้เกี่ยวกับอันนัม เพื่อพิมพ์พจนานุกรมภาษาเวียดนาม - โปรตุเกส - ละตินในกรุงโรมในปี ค.ศ. 1651
ดังนั้น The Journey of Creating the National Language จึงผสมผสานความรู้ทางประวัติศาสตร์และวิทยาศาสตร์เข้ากับจินตนาการของผู้เขียน เพื่ออธิบายถึงการกำเนิดของระบบการเขียนภาษาเวียดนามในปัจจุบัน ผู้เขียนยังได้สร้างการสัมภาษณ์พิเศษกับบุคคลสำคัญสามคนในกระบวนการสร้างอักษรประจำชาติ ได้แก่ Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina และ Gaspar do Amaral โดยหารือถึงกระบวนการสร้างอักษรละตินของเวียดนาม
หนังสือเล่มนี้ได้รวบรวมรายละเอียดขบขันต่างๆ ไว้มากมาย เช่น เมื่ออเล็กซานเดอร์ เดอ โรดส์มาถึงเวียดนามครั้งแรก เขาซื้อปลาโดยผิดพลาดเป็นมะเขือยาวเนื่องจากโทนเสียงที่ผิด เนื่องจากพวกเขาไม่รู้จักคำภาษาเวียดนามพยางค์เดียว พระสงฆ์จึงมักเขียนคำเหล่านี้ร่วมกัน...
นอกเหนือจากการบรรยายถึงการเดินทางของ Alexandre De Rhodes ในการค้นคว้าและสร้างสรรค์อักษรภาษาประจำชาติแล้ว ผู้เขียนยังได้เพิ่มส่วนที่เรียกว่า พงศาวดารการเขียนภาษาประจำชาติ ซึ่งบันทึกเหตุการณ์สำคัญต่างๆ ในการพัฒนาอักษรภาษาประจำชาติตั้งแต่ศตวรรษที่ 17 รวมไปถึงการมีส่วนสนับสนุนของบาทหลวงชาวเวียดนาม เช่น Filippe Binh ครู Pao ครู Ngan ครู Lien เป็นต้น
การเดินทางครั้งนั้นยังคงดำเนินต่อไปพร้อมกับการมีส่วนร่วมของบุคคลอื่นๆ อีกมากมายในการช่วยเผยแพร่ภาษาประจำชาติในภาคใต้และทั่วประเทศในขณะนั้น
ผ่านหนังสือเล่มนี้ ผู้อ่านจะเข้าใจมากขึ้นว่าอักษรภาษาประจำชาติได้รับการปรับเปลี่ยน เผยแพร่ และยอมรับกันอย่างไรตลอดหลายปีที่ผ่านมา มีส่วนช่วยในการขจัดปัญหาการไม่รู้หนังสือในหมู่ประชาชนของเราในช่วงอาณานิคมของฝรั่งเศสได้อย่างไร และประธานาธิบดีโฮจิมินห์ยอมรับอักษรนี้ให้เป็นอักษรอย่างเป็นทางการของเวียดนามตั้งแต่ปีพ.ศ. 2488 ได้อย่างไร
ที่มา: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
การแสดงความคิดเห็น (0)