ดังนั้นรบกวนแจ้งคอลัมน์ “คุยเรื่องคำศัพท์” ให้ทราบว่า 2 เวอร์ชันข้างต้นมีความหมายเหมือนกันหรือแตกต่างกันอย่างไร และหากมีความหมายต่างกัน แตกต่างกันอย่างไร?
ขอบคุณมาก.
คำตอบ: “You scratch my back” และ “You scratch my back is my back” เป็นสองประโยคที่มีอยู่โดยอิสระต่อกันและมีความหมายต่างกัน
1. “ตาต่อตา”
“Tit for tat” หมายถึงความสัมพันธ์ที่มีพื้นฐานอยู่บนหลักการแห่งผลประโยชน์ร่วมกัน ทั้งสองฝ่ายจะต้องตอบสนองและใส่ใจผลประโยชน์ของกันและกัน คล้ายกับ “เขาให้แฮม เธอให้ขวดไวน์” “ส่งเค้กข้าว ป้าให้กลับ” “ส่งเค้กข้าว ป้าให้กลับ” “ส่งเค้กข้าว เค้กดูก”
ความสัมพันธ์แบบ “ให้และรับ” คือความสัมพันธ์เชิงธุรกรรมที่ยุติธรรม และไม่สามารถสร้างหรือรักษาไว้ได้ หากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่ปฏิบัติตามหรือละเมิดหลักการดังกล่าว
ไม่ใช่เรื่องไร้เหตุผลที่พจนานุกรมทั้งเจ็ดเล่มที่มีอยู่ในมือจะมีส่วนแยกสำหรับ “tit for tat” อยู่ด้วย ต่อไปนี้คือตัวอย่างบางส่วน:
- พจนานุกรมเวียดนาม (บรรณาธิการ Hoang Phe - Vietlex): "ให้และรับ - ปฏิบัติต่อบุคคลที่ปฏิบัติต่อคุณอย่างดี"
- พจนานุกรมเวียดนาม (Nguyen Nhu Y) : "ให้และรับ - แลกเปลี่ยน, ปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกัน, บนพื้นฐานของผลประโยชน์ร่วมกัน".
- พจนานุกรมเวียดนาม (Le Van Duc): "ให้และรับ - bt. ให้และรับซึ่งกันและกันตามที่ควรจะเป็น เพื่อเป็นหนี้บุญคุณและตอบแทนบุญคุณ"
- พจนานุกรมสำนวนสุภาษิตเวียดนาม (กลุ่มหวู่ดุง) : "ให้และรับ: มีการตอบแทนเมื่อเพลิดเพลินในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง; สมบูรณ์ มีอดีตและปัจจุบัน"
ที่นี่เราอยากจะยกตัวอย่างข้อความประกอบสำหรับ "Tit for tat" ดังนี้:
- ในบทความเรื่อง “Tit for tat!” หนังสือพิมพ์ Nhan Dan รายงานว่า “ประธานาธิบดี Pezeshkian กล่าวที่งานแถลงข่าวเมื่อต้นสัปดาห์นี้ที่กรุงเตหะรานว่า “หากสหรัฐฯ และประเทศยุโรปบางประเทศปฏิบัติตามพันธกรณีของตน เราจะปฏิบัติตามข้อตกลงด้วย ถ้าพวกเขาไม่ทำ เราก็จะไม่ทำเหมือนกัน” (หนังสือพิมพ์หนานดาน - 2024)
ดังนั้นหาก A ไม่ให้ B ก็จะไม่ “ให้กลับ” ทันที
- “นายทรัมป์และผู้สนับสนุนของเขาได้ให้เหตุผลง่ายๆ เกี่ยวกับภาษีศุลกากรซึ่งกันและกัน โดยกล่าวว่า หากบริษัทอเมริกันต้องเสียภาษีศุลกากรและอุปสรรคทางการค้าอื่นๆ เมื่อขายสินค้าไปยังประเทศอื่น สินค้าจากประเทศนั้นๆ ที่เข้าสู่สหรัฐอเมริกาก็ควรเสียภาษีศุลกากรด้วยเช่นกัน” (ภาษี "ตอบแทน" ของนายทรัมป์คุกคามเศรษฐกิจโลก - vneconomy.vn - 2025)
ตามที่เขียนไว้ข้างต้น ประโยคที่ว่า “คุณคืนฉัน ฉันคืนคุณ” นั้นก็คล้ายกับ “คุณให้แฮมฉัน ฉันให้ขวดไวน์คุณ” หรือ “ส่งเค้กข้าวมาให้ฉัน ฉันให้เค้กข้าวมาให้คุณ” “ส่งเค้กข้าวมาให้ฉัน ฉันให้เค้กข้าวมาให้คุณ” “ส่งเค้กข้าวมาให้ฉัน ฉันให้เค้กข้าวมาให้คุณ” “ส่งแอปริคอตมาให้ฉัน ฉันให้พลัมมาให้ฉัน”...
ข้อความต่อไปนี้จะแสดงให้เห็นสิ่งนี้:
“ตามที่คุณ Chiem กล่าว หากเราต้องการให้ผู้สนับสนุนสนับสนุนทีมฟุตบอล ท้องถิ่นจะต้องมีนโยบายที่จะสร้างเงื่อนไขและแรงจูงใจที่เอื้ออำนวยให้กับพวกเขาด้วย เพราะการทำธุรกิจต้องทำกำไร! ด้วยคำขวัญที่ว่า “คุณมีขาหมู เธอมีขวดไวน์” ท้องถิ่นหลายแห่ง เช่น Thanh Hoa, Quang Ninh, Hai Phong... พยายามเรียกร้องให้นักลงทุนลงทุนในสโมสรฟุตบอลแทนที่จะต้องใช้เงินงบประมาณของจังหวัดเพื่อสนับสนุนทีม” (หนังสือพิมพ์เหงะอาน - 2017).
นอกจากนี้ ควรทราบด้วยว่า “Tit for tat” ยังใช้เป็นสำนวนอีกด้วย โดยอ้างถึงความสัมพันธ์ที่เป็นไปเพื่อประโยชน์ของทั้งสองฝ่ายเท่านั้น ไม่ใช่เกิดจากความรักใคร่หรือความกรุณาต่อกัน ตัวอย่างเช่น: “พวกเขามารวมกันเพื่อให้และรับ เมื่อพวกเขาไม่ได้ประโยชน์ต่อกันอีกต่อไป คุณก็ไปตามทางของคุณ ส่วนฉันก็ไปตามทางของฉัน”
2. "คุณเกาหลังฉัน ฉันจะเกาหลังคุณ"
ถ้าหาก “ให้และรับ” หมายถึงความสัมพันธ์ที่ยึดหลักผลประโยชน์ร่วมกัน (หากไม่มีความปรารถนาดีหรือความรับผิดชอบจากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ความร่วมมือหรือความสัมพันธ์ก็จะหยุดลงทันทีหรือไม่สามารถเกิดขึ้นได้) ในกรณีนั้น “ให้และรับ” จะให้คำแนะนำและประสบการณ์ในการกระทำ: หากมีใครทำสิ่งดีๆ ให้กับคุณ คุณจะต้องตอบสนองอย่างเหมาะสมและรอบคอบเพื่อให้ความสัมพันธ์นั้นดีและยั่งยืน ดังนั้น หากเราแทนที่ประโยค “คุณเกาหลังฉัน ฉันจะเกาหลังคุณ” ในบริบทของเอกสารบางฉบับที่เราอ้างจากสื่อในหัวข้อ “1- คุณเกาหลังฉัน” ก็จะดูไม่สมเหตุสมผล
ดังนั้น “คุณเกาหลังฉัน” จึงไม่ใช่หลักการหรือเงื่อนไขที่กำหนดไว้ล่วงหน้าและจำเป็น โดยกำหนดให้ทั้งสองฝ่ายตอบสนองทันทีเช่นเดียวกับคำพูดที่ว่า “คุณเกาหลังฉัน” แต่ต้องทำบนพื้นฐานของความสมัครใจ ความเข้าใจในพฤติกรรม และการปฏิบัติต่อกันในระยะยาว ความแตกต่างพื้นฐานที่นี่คือวลีที่ว่า “เพื่อตอบสนองกันและกัน” นั่นหมายความว่าแม้ว่าฝ่ายหนึ่ง “ให้” แต่ฝ่ายอื่นไม่ หรือ “แทบไม่ได้ตอบแทน” เลย ความสัมพันธ์ก็ยังคงดำเนินต่อไป แต่หากยังทำอย่างนี้ต่อไป ความสัมพันธ์ก็จะจืดจางลงหรือฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่พอใจและจะไม่จบลงทันทีเหมือนความสัมพันธ์ที่ยึดหลัก “ให้และรับ”
คุณมานงค์ (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)