Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

มรดกจารึกจามในกวางนาม | หนังสือพิมพ์ออนไลน์กวางนาม

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam06/06/2023


(VHQN) - ก่อนหน้านี้ผู้คนมักใช้คำว่า "จารึกหิน" หรือ "จารึกหิน" แต่ปัจจุบันนักวิจัยใช้คำว่า "จารึก" ซึ่งหมายถึงข้อความทั้งหมดที่แกะสลักบนหิน ไม้ โลหะ และดินเผา มรดกจารึกจามเป็นแหล่งข้อมูลสำคัญที่ต้องรู้เกี่ยวกับประวัติศาสตร์โบราณของดินแดนกวางนามโดยเฉพาะ และเกี่ยวกับประเทศจำปาโดยทั่วไป

บ่ายนี้ที่บ้านลูกชายของฉัน ภาพ : L.T.K.
บ่ายนี้ที่บ้านลูกชายของฉัน ภาพ : LTK

จารึกภาษาจามส่วนใหญ่ที่ยังคงเหลืออยู่ในปัจจุบันมักพบอยู่บนแท่นหินหรือเสาหินในวัด บางส่วนอยู่บนหน้าผาธรรมชาติ หรือบนเครื่องประดับสถาปัตยกรรมและวัตถุที่เป็นโลหะ มีการค้นพบจารึกภาษาจามในหลายพื้นที่ในเวียดนามตอนกลาง โดยส่วนใหญ่อยู่ในจังหวัดกวางนาม

จารึกภาษาจามถูกเก็บรวบรวม ถอดความ (แปลงเป็นภาษาละติน) และแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสโดยนักวิชาการชาวฝรั่งเศสตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 จนถึงต้นศตวรรษที่ 20 ในปี พ.ศ. 2466 G. Coedes ได้ตีพิมพ์หนังสือชื่อ "General Statistical Catalogue of Cham and Cambodian Inscription" ในกรุงฮานอย โดยมีการกำกับหมายเลขตามลำดับด้วยสัญลักษณ์ C สำหรับจารึกภาษาจาม ซึ่งมีทั้งหมด 170 หน่วย ตั้งแต่ C1 ถึง C170 โดยพบเหล็ก 72 ชิ้นในเมืองกว๋างนาม 25 ชิ้นในเมืองนิงถ่วน 18 ชิ้นในเมืองบินห์ดินห์ และ 17 ชิ้นในเมืองคังฮวา จนถึงปัจจุบันมีการค้นพบจารึกภาษาจามจำนวน 247 จารึก

จารึกภาษาจามใช้อักษรพราหมณ์ ซึ่งเป็นระบบการเขียนที่สร้างขึ้นในศตวรรษที่ 3 ก่อนคริสตกาลในอินเดีย เรียกว่า อักษรพราหมณ์ลิปิ แปลว่า "ระบบการเขียนของเทพเจ้าพราหมณ์" ส่วนชาวเวียดนามแปลว่า "อักษรสันสกฤต" (ซึ่งยังหมายถึงอักษรของพระพรหม/พระพรหม/พรหม)

ระบบการเขียนนี้ใช้ในการเขียนภาษาสันสกฤตในอินเดีย และต่อมาก็ใช้ในการเขียนภาษาต่างๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ รวมทั้งภาษาจามโบราณด้วย ตั้งแต่ศตวรรษที่ 8 เป็นต้นมา อักษรพราหมีได้รับการดัดแปลงโดยหน่วยงานท้องถิ่นจนกลายมาเป็นระบบการเขียนของภาษาต่างๆ

เสาหินและแท่งหินมีจารึกที่พระบรมสารีริกธาตุเมืองหมีซอน
เสาหินและแท่งหินมีจารึกที่พระบรมสารีริกธาตุเมืองหมีซอน

การแกะสลักหินมักจะเกี่ยวข้องกับการก่อสร้างวัดและหอคอย เนื้อหาหลักคือการสรรเสริญพระเจ้าและกษัตริย์ บันทึกการถวายเครื่องบูชา และในที่สุดก็มักจะเสนอความดีความชอบให้กับผู้ที่รักษาเครื่องบูชาเหล่านั้นไว้ หรือคำเตือนแก่ผู้ที่ทำลายวัดวาอาราม หอคอย และเครื่องบูชาต่างๆ

จารึกภาษาจามให้ข้อมูลแก่เราเกี่ยวกับลำดับเวลา ราชวงศ์ และชื่อสถานที่ของประเทศจามปาโบราณ และสะท้อนถึงส่วนหนึ่งของชีวิตทางสังคมและความเชื่อร่วมสมัยที่ไม่มีเอกสารใดเทียบได้ในด้านความน่าเชื่อถือ

มีข้อความจารึกต่างๆ กล่าวถึงความขัดแย้งระหว่างแคว้นจำปากับแคว้นอื่นๆ หรือกับประเทศเพื่อนบ้าน นี่เป็นข้อมูลอันมีค่าสำหรับการสร้างภาพทางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมไม่เพียงเฉพาะของภูมิภาคกวางนามเท่านั้นแต่ยังรวมถึงคาบสมุทรอินโดจีนทั้งหมดในช่วงสหัสวรรษแรกด้วย

นอกเหนือจากจารึกภาษาจามบางส่วนที่ค้นพบในกวางนาม ซึ่งนำมาสู่ฮานอยโดยนักโบราณคดีชาวฝรั่งเศส และได้รับการเก็บรักษาและจัดแสดงที่พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์แห่งชาติแล้ว ยังมีจารึกภาษาจามจำนวนมากที่เหลืออยู่ในกวางนาม

เฉพาะในบริเวณแหล่งโบราณสถานหมีซอน (เขตวีเซวียน) ปัจจุบันมีจารึกอยู่ 36 ฉบับ โดยบางฉบับยังอยู่ในสภาพสมบูรณ์ และให้ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของแคว้นจามปา

จารึก C 89 (ปัจจุบันเก็บรักษาในห้องจัดแสดงของสถานที่พระธาตุหมีซอน) สร้างขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1088/1089 โดยใช้ภาษาจามโบราณ บันทึกความดีความชอบของพระเจ้าชัยอินทรวรมเทวะในการสร้างดินแดนของอาณาจักรจามปาขึ้นมาใหม่หลังจากถูกทำลายล้างด้วยสงคราม

จารึก C 100 (สถาปนาเมื่อ พ.ศ. 1799/1898) ซึ่งยังคงอยู่ในสภาพเดิมที่หอ G ใช้อักษรสันสกฤตและอักษรจามโบราณ บันทึกคุณงามความดีของพระเจ้าชัยหริวรเทพ ที่ได้พิชิตประเทศเพื่อนบ้านและถวายหอคอยและทุ่งนาในพื้นที่ให้กับพระอิศวร

นอกจากจารึกจำนวนมากที่เหลืออยู่ในโบราณสถานหมีเซินแล้ว ยังมีจารึกที่กระจัดกระจายอยู่ในโบราณสถานอื่นด้วย เช่น จารึก C 66 ที่แหล่งโบราณสถานด่งเซือง (ทังบิ่ญ) จารึก C 140 ที่แหล่งโบราณสถานฮวงเกว๋น (เกว๋น) และจารึกที่เพิ่งค้นพบใหม่บางรายการ

โดยเฉพาะตามริมฝั่งแม่น้ำทูโบนทางตอนใต้มีจารึกหินธรรมชาติอยู่หลายแห่งซึ่งให้ข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องหมายเขตแดนที่กษัตริย์ชาวจำปา “มอบ” ให้แก่พระศิวะเพื่อให้เทพคุ้มครองประเทศและพระราชอำนาจ

แม้ว่าจารึกภาษาจามส่วนใหญ่ในกวางนามได้รับการถอดความและแปลโดยนักวิชาการชาวฝรั่งเศสในช่วงต้นคริสต์ศตวรรษที่ 20 เนื่องจากเนื้อหาในจารึกภาษาจามมีความเกี่ยวข้องกับการบูชาเทพเจ้า มีการใช้ภาษาที่กระชับ มีการพาดพิง อุปมา และการพูดเกินจริงมากมาย ตัวอักษรหลายตัวมีรอยสึกและแตกหัก ดังนั้นการแปลจารึกภาษาจามจึงจำเป็นต้องมีการตรวจสอบต่อไป

ประการแรก จำเป็นต้องทำการสำรวจและอนุรักษ์แหล่งข้อมูลมรดกสารคดีที่มีคุณค่านี้ และจัดการแนะนำเนื้อหาเพื่อรองรับการวิจัยทางวิทยาศาสตร์ ตลอดจนความต้องการของประชาชนที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ การจัดทำโปรไฟล์เพื่อจำแนกประเภทคอลเลกชันจารึกภาษาจามในกวางนามยังเป็นงานที่คุ้มค่าในการเพิ่มความสนใจของประชาชนในมรดกสารคดีประเภทพิเศษนี้



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

โฮจิมินห์ซิตี้: ร้านกาแฟประดับธงและดอกไม้เพื่อเฉลิมฉลองวันหยุด 30/4
หน่วยทหารและตำรวจ 36 หน่วยฝึกซ้อมขบวนพาเหรด 30 เม.ย.
เวียดนามไม่เพียงเท่านั้น... แต่ยังรวมถึง...!
Victory - Bond in Vietnam: เมื่อดนตรีชั้นนำผสมผสานกับสิ่งมหัศจรรย์ทางธรรมชาติของโลก

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์