«Крыша» часто относится к роли жены в семье. Знаете ли вы, как это выразить по-английски?
В английском языке много идиом, связанных с одеждой и модными аксессуарами.
В любовных отношениях тот, кто имеет больше полномочий в принятии решений, «носит штаны» (как говорят американцы).
Эта фраза особенно популярна, если речь идет о женщине: сразу видно, кто в семье носит брюки. Британцы используют похожую фразу «носить брюки».
«At the drop of a hat» можно использовать, когда кто-то делает что-то немедленно, не задумываясь: Он тут же ухватился за предложение о работе.
«Снимаем шляпу перед кем-то» — это распространенная идиома, используемая для выражения уважения или восхищения чем-то, что сделал кто-то: Снимаем шляпу перед нашим чемпионом этого года, который установил очередной рекорд. Эту фразу можно также понимать как поздравление.
Когда кто-то готовится к тяжелой работе, можно использовать фразу «засучите рукава»: Засучите рукава, ребята, предстоит много работы.
Если кто-то испытывает экономические трудности и вынужден затянуть пояса, мы говорим «затяните пояса»: Экономический кризис заставил многих затянуть пояса.
Распространенная идиома, используемая, когда человек злится, — «у него кипит кровь под воротничком»: Иногда, когда он слышит комментарии людей о своей работе, у него становится горячо под воротничком.
Когда мы говорим о предмете одежды, который идеально сидит на вас при носке, мы используем выражение «сидит как перчатка»: Новая рубашка сидит как перчатка. Это так удобно! (Новая рубашка сидит идеально. Она такая удобная!)
«Гордость за плечами» означает достижение: Играть в национальной сборной — это гордость за нас.
Выберите правильный ответ, чтобы закончить следующие предложения:
Кхань Линь
Ссылка на источник
Комментарий (0)