Самое лучшее в мире детей то, что в нем нет слишком жестко выстроенной модели, нет стереотипа, ограничивающего воображение. Если взрослым нужно много времени, чтобы «сломать шаблон», то детям нужно просто быть самими собой, беззаботными, невинными, с неограниченным воображением, создающими истории, которые могут придумать только дети.
«Сказки Брока» — такая освобождающая книга. Опубликованная в 1967 году и ставшая литературным феноменом по всей Франции, книга была высоко оценена читателями и критиками за неожиданный сюжет, юмор и странное повествование. Это редкая книга в жанре детской литературы, в которой элементы сказки перенесены в центр современного города.

Сказки Брока выделяются среди других произведений этого жанра благодаря ярко выраженному французскому чувству юмора. Прошли те времена, когда содержательные уроки для детей преподносились в виде торжественных историй, сопровождаемых странными замками и охраняющими их солдатами. Окружение Брока идиллическое, а персонажи кажутся нам… соседями. Комедия кроется в диалогах и в том, как решаются неожиданные ситуации.
В частности, произведение больше не следует традиционной модели повествования благодаря «вкладу» детей. Точнее, сюжет был написан совместно автором Пьером Грипари и его «ребенком-соавтором». Книга, рассказанная детьми, содержит сюжеты, которые выходят за рамки воображения взрослых. Действие фильма по-прежнему происходит во Франции, а сюжет основан на европейских исторических событиях, но у детей есть свой уникальный способ рассказывать истории, финал которых взрослые предсказать не могут, и не всегда «они жили долго и счастливо», как это часто бывает в сказках.
Несмотря на всю свою нетрадиционность, «Рассказы Брока» по-прежнему остаются образцовым литературным произведением для детей, поскольку они отвечают трем факторам: привлекательны — просты для понимания — поучительны. Уроки из книги очень специфичны для современного общества: о современной семье, о труде, мужестве, сострадании, дружбе, любви... а не универсальные уроки о морали, как в традиционных сказках. Благодаря этому рассказы побуждают детей размышлять, связывать уроки с реальной жизнью, а также развивать воображение при наблюдении за повседневными событиями.
Перевод «Сказок Брока» на вьетнамский язык осуществил Нгуен Кан, доктор лингвистических наук, долгое время проживший во Франции и хорошо знакомый с французской культурой. Благодаря этому в произведении сохранена типичная для Франции атмосфера и стиль повествования. Кроме того, благодаря характерным иллюстрациям художника Ню Куина и уникальному расположению слов для выражения озорных разговоров, «Сказки улицы Брока» переносят читателей в волшебный мир ведьм, ангелов, маленьких дьяволов и говорящих старинных предметов, но в очень стильном, очень современном «парижском стиле».
Источник: https://www.sggp.org.vn/nhung-cau-chuyen-co-pho-broca-truyen-co-tich-danh-cho-tre-em-cua-the-ky-21-post788524.html
Комментарий (0)