ເອົາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃນ “ເສັ້ນທາງ” ຂອງວັນນະຄະດີໂລກ
ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽບແມ່ນວຽກງານນາມ, ປະກອບດ້ວຍ 3.254 ຂໍ້ໃນຫົກແມັດ. ນິທານ ຫງວຽນ ຟູ໋ກຽວ ໄດ້ປະກອບສ່ວນນຳວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ເກີນຂອບເຂດຂອງຊາດ, ກາຍເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳມະນຸດ, ເປັນຂີດໝາຍວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ບົນເວທີກາບກອນສາກົນ. ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຟູ໋ ຍັງໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້ວ່າແມ່ນນັກວັດທະນະທຳໂລກ.
ມາຮອດປະຈຸບັນ, The Tale of Kieu ໄດ້ຮັບການແປເປັນ 20 ກວ່າພາສາໃນໂລກ, ໃນນັ້ນມີ 10 ພາສາເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ພາສາອັງກິດ ແລະ ພາສາເກົາຫຼີ 10 ກວ່າສະບັບ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນ 5 ສະບັບ... ຕາມສາດສະດາຈານ. ດ່າວຢຸຍອານ, ດ້ວຍເລື່ອງລາວຂອງກຽວ, “ຫງວຽນຟູ໋ແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ວາງຮາກຖານໃຫ້ພາສາວັນນະຄະດີທີ່ທັນສະໄໝຂອງປະເທດເຮົາ”.
ດົນນານມາແລ້ວ, ຫຼາຍຄົນທີ່ຮັກເລື່ອງເລົ່າເລື່ອງກ້ຽວກໍ່ຄິດວ່າເຂົາເຈົ້າຮູ້ດ້ວຍໃຈ, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວຍັງມີຫຼາຍສິ່ງໃໝ່ໆ, ຍິ່ງຄົ້ນພົບຫຼາຍເທົ່າໃດກໍ່ຍິ່ງມີຄວາມດຶງດູດ ແລະ ໜ້າສົນໃຈ. ຕາມທ່ານ ຟ້າມຊວນງວຽນ - ນັກຄົ້ນຄ້ວາວັນນະຄະດີແລ້ວ, ໃນ 10 ສະຕະວັດຂອງວັນນະຄະດີວັນນະຄະດີ (ແຕ່ສະຕະວັດທີ 10 ຫາສະຕະວັດທີ 19), ສະຕະວັດທີ 18 ແມ່ນສະຕະວັດທີ່ວັນນະຄະດີມີບາດກ້າວບຸກທະລຸ.
ໃນສະຕະວັດນີ້, ວັນນະຄະດີຄລາສສິກຂອງຫວຽດນາມ ເລີ່ມມີຄວາມຮູ້ສຶກເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ດ້ວຍບັນດາເນື້ອໃນຂອງຕົວຈິງໃນຫຼາຍວຽກງານຄື: ຊິນຝູງ່າມ, ກຸ້ງອຽນງາກຸກ, ເຈີ່ນກຽວ, ບົດກະວີໂຮ່ຊວນຮົ່ງ, ບົດກະວີບ່າຮ່ວາແທງກວາງ...
ມັນບໍ່ແມ່ນໂດຍບັງເອີນທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຮູ້ຈັກສະຖານະພາບຂອງມະນຸດແລະວ່າແມ່ຍິງແມ່ນຄວາມເຂັ້ມແຂງທີ່ສົມບູນແບບຂອງສະຖານະພາບຂອງມະນຸດ. ເມື່ອມາຮອດ ເຈີ່ນກຽວ, ຜູ້ໜຶ່ງສາມາດຮູ້ສຶກເຖິງຈຸດສູງສຸດຂອງການພັນລະນາເຖິງຖານະຂອງແມ່ຍິງໃນເວລານັ້ນ.
“ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽກໄດ້ນຳພາສາຫວຽດຂຶ້ນສູ່ລະດັບໃໝ່. ນິທານ ຫງວຽນດື໋ກຽວ ແມ່ນການສັງເຄາະທີ່ສົມບູນທີ່ສຸດຂອງຊີວິດໃນສະຕະວັດທີ 18, ແລະພ້ອມກັນນັ້ນກໍເຮັດໃຫ້ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ຢູ່ໃນວົງການວັນນະຄະດີໂລກ.
ຄຳເວົ້າວ່າ “ຕາບໃດເລື່ອງລາວຂອງກຽນຍັງຄົງຢູ່, ພາສາຂອງພວກເຮົາຍັງຄົງຢູ່. "ພາສາຂອງພວກເຮົາຍັງຄົງຢູ່, ປະເທດຂອງພວກເຮົາຍັງຄົງຢູ່" ຂອງ Pham Quynh ເມື່ອ 100 ກວ່າປີກ່ອນແມ່ນບົດສະຫຼຸບທີ່ທັງສອງເວົ້າເຖິງຄຸນຄ່າຂອງ Tale of Kieu ແລະສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຈຸດຢືນຂອງ Tale of Kieu ໃນວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ".
ເຂົ້າສູ່ທຸກຊັ້ນວັນນະ
ຕາມການຕີລາຄາໂດຍທົ່ວໄປຂອງບັນດານັກຊ່ຽວຊານແລ້ວ, ຫງວຽນດູ່ງ ແລະ ໄຕງວຽນ ແມ່ນບັນດາປະກົດການວັດທະນະທຳທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ມີຄຸນຄ່າທີ່ລື່ນກາຍທຸກຂີດຈຳກັດທັງເວລາ ແລະ ຊ່ອງຫວ່າງ.
ວຽກງານນີ້ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດທາງດ້ານຈິດໃຈຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ນີ້ແມ່ນສະແດງອອກຜ່ານຫຼາຍຮູບແບບພື້ນເມືອງເຊັ່ນ: ການບອກລາຄາຖືກ, ການທ່ອງທ່ຽວ Kieu, ແລະເພງ Kieu. ເລື່ອງເລົ່າຂານຍັງໄດ້ກາຍເປັນແຫຼ່ງແຮງຈູງໃຈທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງທີ່ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດໃຫ້ແກ່ຫຼາຍຮູບແບບສິລະປະເຊັ່ນ: ດົນຕີ, ຈິດຕະກຳ, ໜັງ...
ທ່ານ ຟ້າມຊວນງວຽນ ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: “ຄຸນຄ່າອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ເລື່ອງລາວກຽນກາຍເປັນສິລະປະແມ່ນໄດ້ກວມເອົາຫຼາຍຊັ້ນຄົນ, ຈັບອົກຈັບໃຈ ແລະ ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຈາກປະຊາຊົນທົ່ວໄປ ແລະ ປັນຍາຊົນ”.
ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຊາວຫວຽດນາມຫລາຍຄົນຮູ້ຈັກບົດກະວີຂອງ Kieu ດ້ວຍຫົວໃຈຄື: “ ເຫດໃດຄົນເຮົາໄດ້ພົບປະກັນ/ ໃຜຈະຮູ້ວ່າເຮົາມີຊະຕາກຳຫຼືບໍ່ຫຼັງໜຶ່ງຮ້ອຍປີ? ”, “ ໜຶ່ງຮ້ອຍປີຢູ່ໃນໂລກມະນຸດນີ້/ ພອນສະຫວັນ ແລະໂຊກຊະຕາ ອາດເປັນໄປໄດ້ທີ່ເຮົາຊັງກັນ ”...
ແມ່ນແຕ່ປະທານາທິບໍດີອາເມລິກາ, ໃນການພົບປະກັບບັນດາການນຳຫວຽດນາມ, ກໍລວມເອົາບົດກະວີຂອງ Kieu ໃນຄຳປາໄສຂອງທ່ານ. ໃນປີ 1996, ອະດີດປະທານາທິບໍດີ Bill Clinton ກ່າວວ່າ: "ດອກກຸຫລາບຈືດໆແລະດອກໄມ້ chrysanthemum ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ / ຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຍາວນານແລະມື້ສັ້ນ, ລະດູຫນາວປ່ຽນເປັນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ."
ປີ 2023, ອະດີດປະທານາທິບໍດີ Joe Biden ໄດ້ຄັດສະເໜີຄຳເວົ້າຂອງ Kieu ວ່າ: “ ລັດສະໝີພາບ ແລະ ກຽດສັກສີຂອງເວລາເດີນທາງ / ຄວາມຮັກເພີ່ມອີກວັນແຫ່ງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ ”. ຂໍ້ທີ່ Kieu ລວມຢູ່ໃນຄຳປາໄສລ້ວນແຕ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສາຍພົວພັນລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ອາເມລິກາ ໃນເວລາສະເພາະ.
TS. ທ່ານ ຫງວຽນແອງ-ຮອງປະທານສະມາຄົມນັກສືກສາຫວຽດນາມ ກວ໋າ ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ: ຖ້າພວກເຮົາພຽງແຕ່ອີງໃສ່ບັນດາຜົນງານວິທະຍາສາດຂອງການປະຕິວັດເຕັກໂນໂລຢີໃນປະຈຸບັນເພື່ອເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບໂລກເທົ່ານັ້ນ, ຍັງບໍ່ພຽງພໍ, ພວກເຮົາຍັງຕ້ອງການແຫຼ່ງທຶນວັດທະນະທໍາພື້ນເມືອງເພື່ອບອກມະນຸດ, ໃນນັ້ນ ນິທານເລື່ອງ Kieu ແມ່ນຕົວຢ່າງປົກກະຕິ.
ຈິດໃຈຂອງໄຕງວຽນປຽບເໝືອນສຽງເວົ້າຂອງປະຊາຊົນນັບລ້ານຄົນ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນປະເທດຊາດປະສົບກັບສົງຄາມແລະຄວາມທຸກຍາກແຕ່ຍັງຄົງຮັກສາຄວາມຮັກແພງຂອງມະນຸດ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຂອງຊີວິດທີ່ສວຍງາມ.
ຫໍວາງສະແດງ CSO - ສະຖານທີ່ສົນທະນາ, ຕັ້ງຢູ່ຖະໜົນ 229 Cua Dai, ນະຄອນ Hoi An, ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້ ໄດ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງປະຊາຊົນ ເມື່ອສະແດງລາຍການ “ເປັນເອກະລັກ” ຂອງ Tales of Kieu. CSO Gallery ປະຈຸບັນໄດ້ສະແດງຫຼາຍກວ່າ 10 ຄໍເລັກຊັນທີ່ມີ 1,630 ສິ່ງພິມ ແລະຫຼາຍກວ່າ 600 ສິ່ງພິມທີ່ລົງພິມໃນໜັງສືພິມ, ວາລະສານ, ຮູບແຕ້ມ ແລະ ອື່ນໆ.
ພົ້ນເດັ່ນແມ່ນສະບັບຂອງເລື່ອງລາວຂອງ Kieu ໄດ້ຂຽນດ້ວຍຕົວອັກສອນ Nom ແລະຫນັງສືໃບລານ; ສະບັບທ້າຍສະຕະວັດທີ 19 ແລະ 20 ຂອງ The Tale of Kieu; ບົດຄວາມທີ່ຕ່າງປະເທດຂອງ Tale of Kieu ຈັດພິມໃນ 16 ປະເທດ (ອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ເຢຍລະມັນ, ອາເມລິກາ, ລັດເຊຍ, ອີຕາລີ, ສວີເດນ, ເກຼັກ, ໂປໂລຍ, ຮົງກາຣີ, ສເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ, ຊີຣີ...); ສະບັບເກັບກໍາ Tale of Kieu ຂອງ Zen ພຣະອາຈານ Thich Nhat Hanh; ຮູບແຕ້ມ Kieu; ເລື່ອງລາວບູຮານຄະດີຂອງຊາວເຜົ່າເກີຕູ (ຫີນສິລະປະ, ເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາ, ແຜ່ນຊີດີ...), ເລື່ອງປະຕິທິນ Kieu...
ທີ່ມາ: https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html
(0)