これは日常生活でよく使われる馴染みのあるフレーズですが、尋ねられると、「dổi lịch」と「rỏ lịch」のどちらが正しい綴りなのか疑問に思ったり混乱したりする人が多くいます。
ベトナム語では、この単語は、以前のスケジュールや計画に従って手配された時間や日付を変更する行為を意味します。
それで、正しい言葉は何だと思いますか?下のコメント欄に回答を残してください。
[広告2]
出典: https://vtcnews.vn/nhieu-nguoi-tranh-cai-doi-lich-hay-roi-lich-ar913273.html
コメント (0)