1月15日に行われたホーチミン市作家協会の入会式に、オーストラリアから来た小柄な詩人が出席した。それが、優れたベトナムの詩を翻訳し、世界中の読者に紹介することを専門とする Vo Thi Nhu Mai です。
詩人ヴォ・ティ・ヌー・マイ
彼女のベトナムリズム本棚は、国内外の作家による700以上のバイリンガル詩を収録した500ページのバイリンガル本の最初の成功を受けて正式に誕生しました。それ以来、翻訳者のヌー・マイは、220人の作家による850編の詩を選び、 『私が待った日の代償』という作品を制作し続け、詩的な言語を尊重するだけでなく、本の各ページを通して読者が文化的多様性を探求する余地を開いています。
最近では、翻訳家のヌー・マイさんが新しい詩集『 The Wrinkles of Time 』でバイリンガル詩を広める旅を続けています。この詩集には、さまざまな文化圏の 264 人の作家による 264 編のバイリンガル詩が収録されており、それぞれの詩が物語であり、独立した息吹となっています。詩人は翻訳者の役割を担うだけでなく、ページのデザインとレイアウトも自ら手掛け、各著者の内容とスタイルに合ったイラストが入ったコンパクトな本を作り上げました。
ホーチミン市、フエ、ダナンで書籍の出版記念会が開催され、文化的なつながりや交流の場が設けられました。 「詩は架け橋となり、異なる土地の人々を結びつけ、愛、人生、そして美といった共通の価値観を共有します。ですから、 『ベトナムのリズム』本棚は、詩の保存と発展という使命を果たすだけでなく、文化間の理解と相互尊重を促進する役割も担っているのです」と、詩人で翻訳家のヴォ・ティ・ヌー・マイ氏は語りました。
[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
コメント (0)