国際科学会議「ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修の標準化」
ベトナムにおける韓国学の研究と調査の必要性の発展韓国語翻訳・通訳研修の分野においては、ベトナムへの関心が高まっており、韓国語翻訳・通訳研修の問題に関して、ベトナムで韓国語研修を提供する教育機関間の協力と経験の交換を促進しています。このワークショップは、ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修の現状を知ることを目的としています。ベトナムの世宗学堂と韓国語翻訳・通訳を教えているベトナムの大学との間で経験を交換し、共有する。ベトナムの世宗学堂における韓国語翻訳・通訳研修の実施を実現し、促進するための解決策を探ります。ベトナム国家大学人文社会科学大学のダオ・タン・チュオン副学長が開会の挨拶を行った。
ワークショップの開会にあたり、ベトナム国家大学人文社会科学大学のダオ・タン・チュオン副学長は、この有意義なワークショップの開催を調整した韓国世宗財団に感謝の意を表した。ダオ・タン・チュオン副学長は、ベトナムの社会科学と人文科学の分野における主要な研究・研修センターとして、ベトナム国家社会科学人文大学はベトナムにおける韓国研究の研修に多くの重要な貢献を果たし、両国間の友好協力関係の促進に貢献してきたと強調した。当校は韓国のパートナーと数多くの協力文書を締結しており、ベトナムにおける韓国語と韓国文化の研修の発展を常にサポートしています。長年にわたり、世宗学堂、特に社会科学・人文大学を拠点とするハノイ第1世宗学堂は、ベトナムの若い世代の間で韓国語と韓国文化の学習と研究に対する愛情と情熱を喚起することに実際的な貢献をしてきました。世宗学堂が主催したベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修の標準化に関する国際科学会議は、ベトナムの韓国学研修ユニットの現在の要件を満たしました。パク・ソンミン氏 - ベトナム本部世宗学院学院長
ベトナムに本部を置く世宗学院のパク・ソンミン院長は次のように語った。「現在、ベトナムは世界最多の世宗学院を有し、合計23校あります。」世宗大王学院の数が最も多い地域であるにもかかわらず、学院は依然として多くの人々が注目するベトナム地域特有の主な特徴を備えています。趣味や留学など、地域ごとに明確な学習目標を持つ他のアカデミーとは異なり、ベトナム地域の世宗アカデミーは、さまざまな目的で学生に求められています。特に通訳者の養成も同様であり、今回の学術会議のテーマでもあります。そのため、ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳教育への関心はこれまで以上に高まっています。アカデミーのディレクターは、このワークショップを通じて、ベトナムと韓国の2つの文化のつながりを深めることに貢献できると信じています。これは、特に世宗学堂財団にとって、そして韓国全体にとって非常に意義深いイベントでもあります。このプロジェクトには、翻訳と通訳のカリキュラムの研究と、ベトナム語を含む世界12言語の教材開発が含まれており、2021年に結成され、開発され、現在では韓国語の翻訳と通訳の分野で多くの国でブランドを確立しています。韓国語翻訳・通訳研修の標準化が緊急に必要人文社会科学大学東洋学部長、ハノイ第1世宗学堂所長、Dr.レ・ティ・トゥ・ザン氏はベトナムにおける韓国語の翻訳・通訳業務の重要性を強調した。外国語が文化にアクセスするための扉であるならば、翻訳はその扉を開く鍵です。TS。レ・ティ・トゥ・ザン - ハノイ第一世宗学院学院長、東洋学部長
韓国語翻訳・通訳業界では、近年、国際統合の傾向とベトナムと韓国の関係がさまざまな分野で急速に発展するにつれて、韓国語翻訳・通訳チームの量と質に対する需要が高まっています。さらに、科学技術の発展、特に 4.0 革命は、翻訳業務だけでなく、特に韓国の翻訳・通訳トレーニング業界、そして翻訳・通訳業界全体に多くの新たな課題を突きつけています。これは韓国語の翻訳・通訳トレーニング業界にとって課題となり、新しい状況に合わせた調整が必要になります。実際、翻訳は、学習者が学習中の外国語を明確に理解して使用できるようにする目的で、ある言語から別の言語にコードを切り替えるときに、特定の外国語を学習するプロセスの最初から最後まで関連するアクティビティです。したがって、翻訳と通訳の研修は、研修プログラムに示されているかどうかにかかわらず、外国語学習全般において常に欠かせない活動であると断言できます。 TS。レ・ティ・トゥ・ザン氏はまた、ベトナムにおける翻訳・通訳教育の教員の不足、標準化されていない教授法、限られた設備についても指摘した。そのため、今後はベトナムにおける翻訳・通訳研修の質を向上させるために、ドクター... Le Thu Giang 氏は、研修の目的、研修プログラム、研修方法、指導員などから韓国語翻訳・通訳研修活動に取り組むためのいくつかの解決策を提案し、新たな要件に直面したこの業界の現状と固有の課題を指摘し、ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修の革新と標準化の必要性の緊急性を強調しました。会議の様子
ベトナムでは、翻訳・通訳全般、特に韓国語の翻訳・通訳の研修では、学習する外国語に関する知識を身に付けることと、専門職としての翻訳・通訳スキルを養うことという 2 つの主な目標を掲げることが多いです。会議では、ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修における内部課題など、国内外の多くの専門家が内容を中心に論文を発表しました。言語翻訳 - 基礎理論と実践(韓国文学翻訳に重点を置く)翻訳・通訳を志向する韓国語研修部門に適用可能な翻訳品質評価基準を提案する。ベトナムでの実践に適した大学レベルの韓国語翻訳・通訳カリキュラムを開発する。韓国語を専攻する学生向けに文化コンテンツ翻訳コースを開発する(映画とウェブトゥーンの翻訳に重点を置く)。中級・上級レベルでベトナム語・韓国語の翻訳と通訳を教える際の難しさ - 人文社会科学大学での教育実践から;韓国語実践指導における7技能翻訳統合法の役割と有効性。ダナン大学外国語大学、韓国語専攻の学生8名を対象とした口頭翻訳実習コースの指導方法。ハノイ世宗学院第9期翻訳通訳コース受講生の韓国語翻訳エラーに関する調査2ベトナム語 - 韓国語の機械翻訳エラーの分析と、韓国語翻訳の指導における機械翻訳の適用に関するいくつかの推奨事項。ベトナム語 - 韓国語翻訳における翻訳エラーの分析。VNU人文社会科学大学東洋学部韓国学科の学生による特別パフォーマンスが、会議に韓国文化の彩りをもたらしました。
多くの代表者がベトナムにおける韓国語翻訳・通訳の人材と効果的な指導方法について意見を交換し、議論し、多くのアイデアを提供しました。 VNU人文社会科学大学東洋学部韓国学:専攻コード7310614。 本校は、社会科学と人文科学の基礎知識と韓国学の体系的な知識を備えた学士課程の学生を養成します。学生に韓国語の実践的スキルと日常生活や職業活動に必要なスキルを身につけさせ、韓国に関連する業務に積極的に取り組みます。 韓国学学士号は、生涯学習、自己啓発、さらに高いレベルでの学習継続能力の基盤を築きます。 VNUでは、外国語大学に韓国語の修士課程も開設されています。 |
世宗韓国語センター・ハノイは、ベトナム国家大学人文社会科学大学の傘下の機関であり、韓国語・韓国学センターの発展と、人文社会科学大学と釜山外国語大学(韓国)との協力協定に基づいて2011年に設立されました。センターは、ベトナム人を対象に、短期研修コース、試験、国際韓国語資格(KPL)の授与、および韓国語と韓国文化に関するその他のコースの開催を担当しています。社会科学と人文科学の分野で知識の創造と普及においてベトナムをリードし、長い伝統を持つ研修機関であるハノイ社会科学人文大学と、韓国語教育の分野で韓国で最も権威のある大学の一つである釜山外国語大学の力を合わせ、ハノイ世宗韓国語センターは、韓国語と韓国文化の研修の分野で国際基準を目指しています。研修プログラムの多様性と現代性、韓国人教員の高い専門知識、合理化された組織構造による組織と管理の専門性 - これらは、セジョン韓国語センターハノイが韓国の国家品質基準を満たす韓国語と韓国文化の研修コース、試験、および証明書の発行を実施するために活用している利点です。同時に、ハノイ世宗韓国語センターでは、韓国とベトナムへの留学や就職を支援するプログラムも実施しています。 |
PV
コメント (0)