Un aperçu de la littérature danoise [2e partie]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


Au début du XIXe siècle, la littérature danoise se tourne vers le romantisme car la bataille navale de 1801 pendant la guerre avec l'Angleterre suscite un sentiment nationaliste et un jeune philosophe introduit le romantisme allemand au Danemark.

Stade de formation et de maturité

Période médiévale : Du VIIIe au Xe siècle, les peuples nordiques en général, connus sous le nom de Vikings (qui signifie rois, guerriers de la mer) ont migré de la péninsule scandinave vers la côte en contrebas, parcourant les mers, parfois avec des centaines de navires. Ils étaient pirates, commerçants, explorateurs, conquérants et ont peut-être même débarqué en Amérique. Ces aventures se reflètent dans les poèmes épiques (Saga) de la littérature orale.

Après l'introduction du christianisme (IXe-Xe siècle), ce n'est qu'au XIIe siècle que l'historien Saxo Grammaticus a consigné les histoires ci-dessus en latin dans les Gesta Danorum, louant le courage, la franchise et la simplicité des Vikings.

Sous l'influence du christianisme, une littérature latine s'est développée, au service avant tout de la religion (hymnes, récits de vie de saints), et du roi (lois, chroniques). Aux XVIe et XVIIe siècles, la réforme religieuse a amené le protestantisme en Europe du Nord, la littérature religieuse a continué à se développer (hymnes, chants populaires), ainsi que les écrits historiques. Pauvre poésie profane.

Au XVIIIe siècle, en Europe du Nord, le Danemark jouait le rôle le plus important car il était riche, possédait de bonnes terres, était le plus proche de l'Europe continentale, avait le même système social (servage féodal qui était presque absent en Suède et en Norvège), l'industrie et le commerce prospéraient et les citadins jouaient un rôle actif. La plus grande capitale est Copenhague (alors capitale commune du Danemark et de la Norvège).

Durant cette période, l'écrivain et dramaturge L. Holberg (1684-1754) fut un représentant typique du mouvement des Lumières en Europe du Nord, le fondateur de la littérature danoise et le fondateur de la comédie danoise (influencée par la littérature française).

Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, l'influence littéraire allemande devient plus importante, notamment grâce à la présence du poète allemand Klopstock, qui était favorisé par la cour, ainsi la littérature danoise revient à ses origines et aux mythes de la période germanique nordique. Le grand poète lyrique J. Ewald (1743-1781), qui écrivit deux pièces de théâtre, est typique de cette période.

Après une crise religieuse, sa poésie devient plus profonde. Dans l'opéra Le Pêcheur, un air est utilisé comme hymne royal danois. À la fin du siècle, une tendance préromantique (patriotisme, passion pour la nature) commence à apparaître.

Au début du XIXe siècle, la littérature danoise se tourne vers le romantisme car la bataille navale de 1801 pendant la guerre avec l'Angleterre suscite un sentiment nationaliste et un jeune philosophe introduit le romantisme allemand au Danemark. La littérature revient à ses origines, aux anciens mythes nordiques, pour trouver des thèmes créatifs et innover des formes (images et rythmes de la poésie populaire).

La première génération romantique : L'auteur pionnier fut A. Oehlenschlaeger (1779-1850) avec le recueil de poèmes Les Cornes d'or, utilisant la forme poétique lyrique-épique du « romancero ». Sa tragédie tire son thème de la mythologie nordique. Son œuvre la plus célèbre est la pièce La Lampe d'Aladin, basée sur le conte de fées arabe. Lors de sa visite en Suède, il fut salué comme « le roi des poètes du Nord ».

Le pasteur N. Grundtvig (1783-1872) fut le plus grand poète religieux de son temps. Il voulait combiner les traditions nordiques avec le christianisme, l’esprit national et le folklore. Ses hymnes sont encore utilisés aujourd’hui. Il a joué un rôle déterminant dans la création des « écoles populaires » très influentes en Europe du Nord.

Le pasteur SS Blicher (1742-1848) avait des idées réformistes selon la philosophie des Lumières. Il écrit de la poésie et de la prose. Ses nouvelles décrivent le passé et le présent de son Jutland natal.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
L'écrivain Hans Christian Andersen.

Romantisme de deuxième génération : après l'impulsivité de la première génération vient le comportement plus calme de la deuxième génération. La littérature bourgeoise atteint sa maturité, avec quelques traits distinctifs : la conscience de l'intime, du romantique et du poli. Le nom de L. Heiberg, le critique dramaturge, émerge.

Non seulement durant cette période, mais jusqu'à aujourd'hui, aucun écrivain danois n'est aussi célèbre, tant au Danemark qu'à l'étranger, que Hans Christian Andersen (1805-1875).

En 1987, il était l’un des auteurs les plus publiés au monde. Il représente les traits les plus nationaux du peuple danois. Son œuvre la plus célèbre est le recueil de Contes pour enfants qui comprend plus de 164 histoires.

Il a emprunté des intrigues à des mythes, des contes de fées, des contes populaires, à l'histoire et les a romancées en s'inspirant de la vie quotidienne. Ses histoires ont deux niveaux : le niveau d'attrait immédiat dû à l'intrigue dramatique, le niveau plus profond dû à la subtilité poétique, dégageant un cœur aimant et sensible, parfois naïf mais toujours capable de conquérir le cœur des gens.

Son style combine le poétique avec le réaliste, l'ironique avec le sentimental, toujours avec des associations intéressantes et inattendues, fondamentalement optimistes. Présentation de la traduction anglaise du récit d'Andersen publiée en 1999 dans le pays d'origine de l'auteur - considérée comme la version la plus originale.

Le professeur E. Bredsdroff s'est plaint que la plupart des traductions dans les langues du monde entier présentent deux défauts : premièrement, considérant Andersen comme un auteur écrivant pour les enfants, les anthologies ne sélectionnent que des histoires pour enfants. De nombreuses histoires aux philosophies profondes que seuls les adultes peuvent comprendre ont été abandonnées. Deuxièmement, les traductions ne parviennent pas toujours à saisir le style d’Andersen.

Ces deux commentaires sont également vrais pour les traductions vietnamiennes, traduites pour la plupart du français. J'ai eu l'occasion de comparer les trois versions vietnamiennes avec la version anglaise de 1999 (imprimée à Odense) et j'ai constaté qu'il y avait effectivement un manque d'histoires pour adultes, et que la traduction était principalement vietnamienne, donc elle n'était pas dans le style d'Andersen. Pire encore, parfois le traducteur ne traduit l’histoire que pour la comprendre, en omettant des mots difficiles et en traduisant parfois le sens opposé.



Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Le joueur vietnamien d'outre-mer Le Khac Viktor attire l'attention dans l'équipe vietnamienne des moins de 22 ans
Les créations de la série télévisée « Remake » ont marqué le public vietnamien
Ta Ma - un ruisseau de fleurs magique dans les montagnes et les forêts avant le jour d'ouverture du festival
Accueillir le soleil dans l'ancien village de Duong Lam

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Ministère - Filiale

Locale

Produit