Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Spécialité" du pays Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Les habitants de chaque zone rurale du Vietnam ont leur propre langue unique, mais dans de rares endroits comme Nghe-Tinh, la langue dans la communication quotidienne devient une « spécialité » qui crée une identité culturelle unique et permet aux gens de s'identifier et de se connecter à la communauté sociale.

Les festivals Vi Giam sont un moyen de préserver et de diffuser le langage artistique dans la vie. Photo de la performance du Nguyen Cong Tru Vi Giam Folk Song Club (Nghi Xuan) au Festival interprovincial Vi Giam de Nghe An - Ha Tinh 2023.

« Le son de Nghe An revient »

Située au milieu de la carte du Vietnam, Nghe An (comprenant Nghe An et Ha Tinh) est considérée comme une terre ancienne. Selon les documents archéologiques, les gens vivent sur cette terre depuis plus de 5 000 ans. Associé au symbole de la montagne Hong - la rivière Lam, Nghe An possède de nombreux patrimoines culturels matériels et immatériels uniques et caractéristiques. Dans lequel, parallèlement au processus de formation et de développement, la langue locale Nghe (y compris la prononciation, le vocabulaire, la sémantique) du peuple du pays Nghe-Tinh est une identité unique dans la communication et la vie quotidienne. Le langage artistique s'introduit également dans la poésie, dans les formes d'art populaire et même dans les formes d'art contemporain telles que les chansons folkloriques Nghe Tinh, représentatives du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.

Le dialecte Nghe est aussi lourd que la terre de difficultés et de souffrances depuis des générations. En termes de phonétique (gamme), comme l'ont commenté de nombreux linguistes, le système tonal du dialecte Nghe-Tinh n'est pas aussi complet que dans la langue nationale ; Le ton descendant est prononcé comme le ton lourd. Il existe quelques dialectes du Nghi Loc et du Nghi Xuan dont le système tonal n'a que 4 tons, et certaines zones de prononciation n'ont que 3 tons. Sur le plan de la perception, l’auditeur reçoit une langue « diluée » dans laquelle la valeur distinctive de quelques tons n’apparaît plus clairement.

L'un des projets de recherche sur la langue Nghe est enseigné dans les départements de langues concernés de l'Université Vinh (Nghe An).

Dans une étude récente, le professeur associé Dr Hoang Trong Canh (Université de Vinh) a commenté : « La correspondance phonétique entre les mots locaux Nghe-Tinh et les mots nationaux est riche, mais aussi très complexe. Cette correspondance phonétique se produit dans les consonnes initiales, les rimes et les tons, mais pas dans une proportion égale entre ces parties sonores ni à l'intérieur de chaque partie. Cependant, en général, la correspondance phonétique est régulière. La plupart des consonnes initiales des mots locaux Nghe-Tinh correspondent à de nombreuses consonnes initiales en vietnamien. Cela prouve également que le changement phonétique du système consonantique initial de Nghe - Tinh est très faible et lent. Quant à la rime, la correspondance est plus compliquée, surtout pour la correspondance de rimes de différents types. En ce qui concerne les tons, cette correspondance se produit principalement dans le ton lourd et le ton plat de Nghe Tinh avec quelques autres tons du mot « toan dan ».

En termes de signification, le système de mots locaux Nghe-Tinh est plus compliqué que les questions phonétiques. Le système des noms, pronoms personnels, pronoms démonstratifs, adjectifs, verbes... est extrêmement riche et aussi très différent. Par conséquent, lorsqu'ils communiquent avec de nombreuses localités à travers le pays, les Nghe expérimentés doivent souvent « traduire » pour l'auditeur. Comme il s’agit d’une terre ancienne, l’ancien système de noms utilisé pour nommer les lieux, les objets, les choses et les événements est également très ancien. Au fil du temps, ce système de mots disparaît progressivement, devenant un « ancien capital » dans les idiomes, les proverbes, les chansons folkloriques, et constitue un sujet pour les chercheurs culturels. Par exemple, le système de mots locaux dans le poème « Le Dieu du Tonnerre tombe » de l'auteur Le Thanh Binh. Par exemple, « trở » est une variante locale de « trở » : Trở mưa - trở nam đá ; une tempête - une tempête de vent. En particulier le système des pronoms personnels : Tau, mi, hung, a, eng... Pronoms démonstratifs : ni, no, te... Mots interrogatifs : rua, he, mo (mo ru mo river mo no cho/mo forest mo sea cho mo mo mo?).

Vidéo : Chanson folklorique « Thunder God falls ». Source : HTTV

Dans la société moderne, les échanges culturels sont de plus en plus répandus, mais le dialecte Nghe est toujours préservé et conservé dans la vie, comme une caractéristique reflétant la personnalité et la culture du peuple de la patrie de la montagne Hong - la rivière Lam. L'utilisation du dialecte Nghe crée non seulement de l'esprit et de l'ironie dans la communication, mais crée également de la proximité et de l'intimité, une marque pour que les Nghe, lorsqu'ils partent loin, ne soient pas confondus avec d'autres visages.

Bien qu'elle soit loin de son pays natal depuis 40 ans, chaque fois qu'elle rencontre l'artiste populaire Hong Oanh, les gens peuvent toujours ressentir l'âme et le caractère d'une personne de Ha Tinh en elle, à travers ses paroles et ses chansons de son pays natal. « Pour des milliers de Nghe Tinh qui vivent et travaillent actuellement dans le Sud, l’accent Nghe est « l’âme sacrée » de la patrie, l’amour de l’origine que ceux qui sont loin de chez eux préservent toujours comme un trésor. Pouvoir parler ma langue maternelle lors de réunions et rencontres avec mes compatriotes est quelque chose de très sacré et touchant. Ainsi, lorsque l’on entend des berceuses et des chansons folkloriques d’un pays étranger, tout le monde est ému de nostalgie pour ses racines. « Ce n'est qu'en voyageant loin que l'on réalise que la voix de sa patrie est l'endroit où l'on revient » - a partagé l'artiste du peuple Hong Oanh.

L'artiste populaire Nguyen Hong Oanh est une personne qui consacre beaucoup d'efforts à la préservation et à la promotion du langage artistique à travers les mélodies Vi Giam - berceuses dans les provinces du Sud.

Dans le courant de la culture nationale, il y a eu de nombreux poèmes et chansons utilisant les tons et les mots de Nghe An, créant leur propre empreinte, se répandant largement dans la vie et étant aimés par les gens de tout le pays, comme la chanson : « Nguoi con gai song La » (poème de Nguyen Phuong Thuy, musique de Doan Nho), « Une chanson du cœur d'une personne de Ha Tinh » (musicien Nguyen Van Ty), le poème « Tieng Nghe » du poète Nguyen Bui Voi ou des chansons récentes telles que : « Giong Nghe tim ve » du musicien Le Xuan Hoa, mise en musique par la poésie de Luong Khac Thanh...

Avec un vocabulaire diversifié, riche en nuances d'expression, de niveaux d'émotions, de sentiments, décrivant, racontant des événements, des scènes, des personnes et des dialectes typiques... Le langage artistique contribue à enrichir et à embellir la langue vietnamienne dans la vie sociale moderne, et est un élément indissociable pour rapprocher la communauté Nghe Tinh. Comme l'a dit un jour l'écrivain Ilya E. Ren-bua (Russie) : « L'amour de la maison, l'amour du village, l'amour de la campagne sont devenus l'amour de la patrie. » En aimant la langue de leurs ancêtres, les Nghe ont accru leur amour pour leur patrie, s'unissant pour construire et développer le pays.

Pour éviter que les sons familiers ne deviennent étranges...

La langue Nghe est un système dialectal du vietnamien, mais avec sa préservation et sa diffusion de plus en plus large, elle est devenue une « marque » identifiant la culture et le peuple de Nghe An dans le contexte de l'intégration. Bien que riche en expressivité, la langue Nghe An présente encore des limites en matière de communication de masse, ce qui oblige les habitants de Nghe An à faire preuve de souplesse dans l'utilisation de leur langue maternelle, de leur dialecte et de leur langue locale dans le travail et les études pour atteindre l'efficacité.

Les clubs de chansons folkloriques Vi Giam des provinces du sud se produisent lors d'un événement culturel à Ho Chi Minh-Ville en 2022. Photo : fournie par NNND Hong Oanh.

M. Duong Van The (de Loc Ha, travaillant actuellement à Lao Cai) a déclaré : « La langue Nghe An possède une variété de mots expressifs allant des pronoms aux adjectifs, verbes... mais s'ils sont utilisés dans le mauvais contexte, ils seront très impoli, parfois vulgaires, mettant mal à l'aise la personne en face, même un natif de Nghe An. Surtout les adjectifs qui expriment l'impolitesse, la brusquerie... Il faut donc les éliminer et les limiter. On sait qu'en raison de son amour pour la langue de sa ville natale, M. The a précédemment rejoint un groupe Nghe Ngu sur les réseaux sociaux dans le but de communiquer dans la langue de sa ville natale pour satisfaire son désir. Cependant, certains membres du groupe ont utilisé des mots vulgaires dans leurs publications et leurs commentaires, le mettant mal à l'aise et le faisant quitter le groupe.

L'une des limitations du Nghe Ngu dans la communication avec toutes les régions est son fort accent, qui fait que les mots avec le tilde (~) et le point d'interrogation (?) sont prononcés comme le signe fort (.), et dans certaines régions, le signe fort (.) se transforme en signe grave (`), et le signe grave (`) se transforme en signe aigu (')... Cela provoque des malentendus ou des difficultés de compréhension pour les gens d'autres régions. D’autre part, le fort accent Nghe constitue également un obstacle lors de l’apprentissage d’une langue étrangère. Lors du Concours interprovincial d'accueil 2023 pour les établissements d'hébergement de Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh, qui s'est récemment tenu dans la ville de Vinh, cela a été clairement démontré. Certains candidats de Nghe An et de Ha Tinh, lorsqu'ils s'expliquaient en anglais, avaient un fort accent régional, ce qui a semé la confusion chez les juges et chez certains spectateurs.

Patrie de la rivière Lam et de la montagne Hong. Photo : Dinh Nhat.

Selon certains auteurs et chercheurs, pour que la langue Nghe An conserve son identité tout en s’intégrant dans la vie moderne, la première chose à faire est d’avoir des politiques et des stratégies pour sa préservation. Les écoles doivent notamment dispenser des cours systématiques sur le bien, la beauté ainsi que les limites des arts ; Renforcer la préservation du patrimoine culturel tel que : les berceuses Nghe Tinh, les chansons folkloriques Vi, Giam, Ca Tru..., faisant ainsi revivre les paroles de nos ancêtres qui portent la conscience et l'âme typiques du peuple Nghe. Les artistes et artisans doivent être conscients de leur responsabilité en incorporant les paroles de leurs ancêtres issues de chansons folkloriques, de proverbes, d’idiomes et de façons de parler du peuple Nghe dans leurs œuvres. À partir de là, diffusez la beauté du langage artistique dans la vie moderne.

Chaque individu de la communauté Nghe doit prêter attention à la prononciation et utiliser les mots avec souplesse dans chaque contexte, en prêtant attention à l'ensemble de la population afin que les auditeurs puissent facilement recevoir le contenu, éviter les malentendus et provoquer des obstacles dans le travail et la vie.

Thien Vy-Hanh Nhan


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Route de Truong Son - La marque d'un Vietnam résilient dans la guerre de résistance contre l'Amérique
Fiers des blessures de guerre après 50 ans de victoire de Buon Ma Thuot
Unissons-nous pour un Vietnam pacifique, indépendant et unifié
Chasse aux nuages ​​dans la paisible région montagneuse de Hang Kia - Pa Co

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit