Un vistazo a la literatura danesa [Parte 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[anuncio_1]
A principios del siglo XIX, la literatura danesa se inclinó hacia el romanticismo porque la batalla naval de 1801 durante la guerra con Inglaterra despertó el sentimiento nacionalista y un joven filósofo introdujo el romanticismo alemán en Dinamarca.

Etapa de formación y madurez

Periodo medieval: Desde el siglo VIII al X, los pueblos nórdicos en general, conocidos como vikingos (que significa reyes, guerreros del mar) migraron desde la península escandinava hasta la costa de abajo, recorriendo los mares, a veces con cientos de barcos. Eran piratas, comerciantes, exploradores, conquistadores y posiblemente incluso desembarcaron en América. Estas aventuras se reflejan en los poemas épicos (Saga) de la literatura oral.

Después de la introducción del cristianismo (siglos IX-X), no fue hasta el siglo XII que el historiador Saxo Grammaticus registró las historias mencionadas en latín en el Gesta Danorum, elogiando el coraje, la franqueza y la sencillez de los vikingos.

Bajo la influencia del cristianismo se desarrolló una literatura latina al servicio, en primer lugar, de la religión (himnos, biografías de santos) y del rey (leyes, crónicas). En los siglos XVI y XVII, la reforma religiosa trajo el protestantismo al norte de Europa y la literatura religiosa continuó desarrollándose (himnos, canciones populares), así como los escritos históricos. Poesía secular pobre.

En el siglo XVIII, en el norte de Europa, Dinamarca jugó el papel más importante porque era rica, tenía buenas tierras, estaba más cerca de la Europa continental, tenía el mismo sistema social (servidumbre feudal que estaba casi ausente en Suecia y Noruega), la industria y el comercio florecieron, y los habitantes de las ciudades jugaron un papel activo. La capital más grande es Copenhague (entonces capital conjunta de Dinamarca y Noruega).

Durante este período, el escritor y dramaturgo L. Holberg (1684-1754) fue un representante típico del movimiento de la Ilustración en el norte de Europa, el fundador de la literatura danesa y el fundador de la comedia danesa (influenciada por la literatura francesa).

En la segunda mitad del siglo XVIII, la influencia literaria alemana se hizo más prominente, especialmente debido a la presencia del poeta alemán Klopstock, quien era favorecido por la corte, con lo que la literatura danesa regresó a sus orígenes y mitos del período germánico nórdico. Típico de ese período fue el gran poeta lírico J. Ewald (1743-1781), que escribió dos obras de teatro.

Después de una crisis religiosa, su poesía se hizo más profunda. En la ópera El pescador hay una melodía utilizada como himno real danés. A finales de siglo comienza a surgir una tendencia prerromántica (patriotismo, pasión por la naturaleza).

A principios del siglo XIX, la literatura danesa se inclinó hacia el romanticismo porque la batalla naval de 1801 durante la guerra con Inglaterra despertó el sentimiento nacionalista y un joven filósofo introdujo el romanticismo alemán en Dinamarca. La literatura vuelve a sus orígenes, los antiguos mitos nórdicos, para encontrar temas creativos e innovar formas (imágenes y ritmos de la poesía popular).

La primera generación romántica: El autor pionero fue A. Oehlenschlaeger (1779-1850) con el poemario Los cuernos de oro, utilizando la forma poética lírico-épica "romancero". Su tragedia toma su tema de la mitología nórdica. Su obra más famosa es la obra La lámpara de Aladino, basada en el cuento de hadas árabe. Durante su visita a Suecia, fue aclamado como el “rey de los poetas del norte”.

El pastor N. Grundtvig (1783-1872) fue el mayor poeta religioso de su tiempo. Quería combinar las tradiciones nórdicas con el cristianismo, el espíritu nacional y el folclore. Sus himnos se utilizan todavía hoy en día. Desempeñó un papel decisivo en el establecimiento de las muy influyentes "escuelas populares" en el norte de Europa.

El pastor SS Blicher (1742-1848) tenía ideas reformistas según la filosofía de la Ilustración. Escribe poesía y prosa. Sus cuentos describen el pasado y el presente de su Jutlandia natal.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
El escritor Hans Christian Andersen.

Romanticismo de segunda generación: después de la impulsividad de la primera generación viene el comportamiento más tranquilo de la segunda generación. La literatura burguesa alcanza su madurez con algunos rasgos distintivos: conciencia de lo íntimo, lo romántico y lo cortés. Surgió el nombre del crítico dramaturgo L. Heiberg.

No sólo durante ese período sino hasta ahora, ningún escritor danés es tan famoso en su país y en el extranjero como Hans Christian Andersen (1805-1875).

A partir de 1987, fue uno de los autores más publicados del mundo. Representa los rasgos más nacionales del pueblo danés. Su obra más famosa es la colección de Cuentos infantiles que incluye más de 164 historias.

Tomó prestadas tramas de mitos, cuentos de hadas, cuentos populares y de la historia y las ficcionalizó basándose en la vida cotidiana. Sus historias tienen dos niveles: el nivel de atractivo inmediato debido a la trama dramática, el nivel más profundo debido a la sutileza poética, exudando un corazón amoroso, sensible, a veces ingenuo pero aún capaz de conquistar los corazones de las personas.

Su estilo combina lo poético con lo realista, lo irónico con lo sentimental, siempre con asociaciones interesantes e inesperadas, fundamentalmente optimista. Presentamos la traducción al inglés del cuento de Andersen publicada en 1999 en la tierra natal del autor, considerada la versión más original.

El profesor E. Bredsdroff se quejó de que la mayoría de las traducciones en idiomas de todo el mundo tienen dos deficiencias: primero, considerando a Andersen como un autor que escribe para niños, las antologías sólo seleccionan historias para niños. Muchas historias con filosofías profundas que sólo los adultos pueden entender fueron abandonadas. En segundo lugar, las traducciones a veces no logran capturar el estilo de Andersen.

Estos dos comentarios también son válidos para las traducciones vietnamitas, en su mayoría traducidas del francés. Tuve la oportunidad de comparar las tres versiones vietnamitas con la versión inglesa de 1999 (impresa en Odense) y descubrí que efectivamente faltaban historias para adultos y que la traducción era principalmente vietnamita, por lo que no estaba en el estilo de Andersen. Peor aún, a veces el traductor sólo traduce la historia para entenderla, omitiendo palabras difíciles y a veces traduciendo el significado opuesto.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

¿Por qué el próximo éxito de taquilla vietnamita 'Blancanieves' está recibiendo una fuerte reacción del público?
Phu Quoc entre las 10 islas más bellas de Asia
La artista popular Thanh Lam agradece a su esposo médico y se "corrige" gracias al matrimonio.
Bienvenidos a Vietnam

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Ministerio - Sucursal

Local

Producto