Éxito inesperado de la vietnamización de obras clásicas
Para los lectores de las generaciones 8X y 9X, siempre que se mencionan nombres como Nobita, Xuka, Chaien, Xeko... seguro que tienen muchos recuerdos de la época en la que eran apasionados por la serie de cómics “Doraemon”. El investigador independiente de cómics ChuKim dijo que han pasado más de tres décadas desde 1992, cuando la editorial Kim Dong trajo a Vietnam la famosa serie de cómics "Doraemon". El inteligente gato robot se ha convertido en un amigo cercano de muchas generaciones de niños y padres. Para él personalmente, recibir dos libros de “Doraemon” como regalo de su padre fue realmente “el primer shock de su vida”.
“La pistola de Doraemon en 1992 fue como una bomba explotando en un cielo despejado. "La huella de "Doraemon" en los corazones de los lectores es insustituible y puede considerarse un monumento cultural", evaluó ChuKim.
El investigador de cómic independiente ChuKim compartió en la exposición "De Doraemon a Doraemon, 30 años del viaje del gato robot en Vietnam".
Sin embargo, pocas personas saben que la serie Doraemon en Vietnam tiene 3 ediciones y hubo un tiempo en que esta serie fue lanzada sin derechos de autor. El escritor Le Phuong Lien, editor de la primera versión de "Doraemon", contó que en los años posteriores a la abolición del mecanismo de subsidio, la Editorial Kim Dong tuvo muchas dificultades y los libros sin vender llenaron el almacén. Los editores e incluso los directores tienen que salir a la acera a vender libros. Afortunadamente, durante una sesión de capacitación en el otoño de 1991, un colega tailandés le dijo al Sr. Nguyen Thang Vu (director de la editorial Kim Dong en ese momento) que la historia "Doraemon" era muy popular entre los niños de ese país.
Después de estudiar la edición tailandesa y la versión original japonesa, el Sr. Vu decidió hacer este libro, aunque el 90% del personal de la unidad pensó que el libro no se vendería. Después de seis meses de discusiones, la Sra. Lien se animó a aceptar el trabajo de edición de "Doraemon".
Aprendiendo del modo tailandés de hacer las cosas, la Editorial Kim Dong no tradujo el original sino que lo reeditó. El artista Bui Duc Lam fue elegido como editor del contenido y las imágenes de la serie de libros. La producción también se traslada a la ciudad. Ciudad Ho Chi Minh El 11 de diciembre de 1992, se lanzó al mercado el episodio 1 titulado “La bufanda transformadora”, que marca el acontecimiento de la llegada de “Doraemon” a Vietnam. Nadie podría haber esperado que una fiebre del cómic estallara entre los lectores jóvenes justo después del lanzamiento de "Doraemon". Las librerías de todo el mundo se agotan ante las ansiosas miradas de los jóvenes lectores.
“Los primeros cuatro volúmenes tuvieron mucho éxito, el señor Vu voló al Norte, con voz ronca, anunciando que se habían vendido 40.000 ejemplares del libro. “La historia fue como un trueno que anunciaba grandes cosas por venir”, recordó Lien.
A pesar de su gran éxito, en 1995 la versión sin licencia de "Doraemon" fue descontinuada oficialmente. Después de comprar los derechos de autor, en 1998, "Doraemon" regresó con contenido que armonizaba el espíritu de la edición de 1992 y el original. En 2010, la editorial Kim Dong dejó de publicar libros con el nombre "Doraemon", reemplazándolos por "Doraemon", con una traducción que sigue de cerca al japonés. Los personajes también fueron cambiados a sus nombres originales de Shizuka, Jaian, Suneo y Dekisugi. El formato del libro también cambió, con impresión de derecha a izquierda, similar a la forma en que se lee el manga en Japón. Después de este período, además de la tradicional versión en cómic, "Doraemon" llegó a los lectores a través de canales como películas, series animadas y cómics en color.
“Cuanto más éxito tiene Doraemon, más candente se torna el problema de los derechos de autor. "La editorial Kim Dong ha respetado los derechos de autor desde el primer momento, al firmar con sus socios seis años antes de que Vietnam se adhiriera al Convenio de Berna", afirmó la Sra. Lien.
Todavía hay desafíos.
Según el investigador ChuKim, la serie de cómics Doraemon no sólo es un fenómeno cultural en las primeras etapas de la industria editorial de cómics en Vietnam, sino que también refleja el proceso de integración y desarrollo de la cultura popular vietnamita. Desde la versión única de 1992, hasta la versión de 1998 y las versiones posteriores a 2010, “Doraemon” ha demostrado su vitalidad duradera y su profunda influencia en muchas generaciones de lectores vietnamitas.
Mesa redonda “De Doraemon a Doraemon: los derechos de autor del cómic en Vietnam a lo largo de tres décadas”.
Mirándolo desde una perspectiva más amplia, el Profesor Asociado, Dr. Nguyen Thi Thu Phuong, directora del Instituto Nacional de Cultura y Artes de Vietnam, dijo que la industria editorial es una de las 12 industrias culturales identificadas dentro del alcance de la Estrategia para el Desarrollo de las Industrias Culturales hasta 2020, con una visión hasta 2030. Nuestro estudio de la trayectoria de los cómics de Doraemon en Vietnam nos da una visión general para promover la comprensión y el intercambio de conocimientos sobre la protección y explotación de la propiedad intelectual, los derechos de autor y los derechos conexos en el sector editorial.
Sin embargo, lograr un éxito como el de “Doraemon” no es sencillo. A pesar de los grandes avances, la aplicación de los derechos de autor en Vietnam sigue siendo un tema delicado. Un cómic recién publicado es casi inmediatamente pirateado, compartido online y luego cualquiera puede acceder a él de forma gratuita. El investigador ChuKim dijo que en Vietnam hay muchas personas que tienen el hábito de leer historias pirateadas. Esto es tan popular que ha "arrasado" el alquiler de cómics en Vietnam, aunque este formato sigue siendo popular en Japón, Corea, Tailandia...
“Estos sitios no están sujetos a ninguna sanción y son muy flexibles a la hora de cambiar sus nombres de dominio. Con el nivel actual de tecnología de la información, hoy compran un nombre de dominio de este país y mañana lo cambian a otro nombre de dominio extremadamente rápido.
Según el investigador ChuKim, el nivel de los lectores hoy en día es muy alto y exigente. Exigen que un cómic no solo tenga un buen contenido, sino también un producto bien acabado y con una forma bonita. Están dispuestos a comprar el original para comparar, contrastar e incluso encontrar errores cometidos durante la edición. Esto pondrá presión sobre los editores.
Pero lo más preocupante es que la mayoría del público todavía considera que los cómics son sólo para niños. El investigador ChuKim considera que para construir una base industrial cultural a partir de dibujos animados y cómics, primero debemos cambiar esa mentalidad, porque si continuamos posicionándolo así, este género encontrará muchas barreras.
Según TS. Nguyen Thi Thu Ha (Centro para el Desarrollo de la Industria Cultural y las Artes Contemporáneas - Instituto Nacional de Cultura y Artes de Vietnam), la presencia y el desarrollo de los cómics japoneses en Vietnam, de los cuales Doraemon es un representante típico, plantearán cuestiones que necesitan ser investigadas y se deben desarrollar políticas para promover la industria editorial cultural como una industria cultural creativa.
“Doraemon refleja un período de la industria editorial y del cómic en Vietnam, refleja el cambio de pensamiento de los editores, los gestores estatales de actividades culturales y artísticas, y refleja la apertura de los lectores. "Desde el punto de vista de la investigación, la serie de libros dice mucho, demuestra que sobre la base de la apertura de los lectores, podemos tener el desarrollo y la diversidad de las expresiones culturales en el futuro", comentó la Sra. Ha.
El Vu
Fuente: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
Kommentar (0)