Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Generalsekretär und Präsident von China Xi Jinping. (Quelle: VNA) |
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams, Nguyen Phu Trong, und des Präsidenten der Sozialistischen Republik Vietnam, Vo Van Thuong, stattete der Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, vom 12. bis 13. Dezember 2023 Vietnam einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führte Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Vo Van Thuong und traf sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Vuong Dinh Hue.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner sind. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei, haben ähnliche politische Regime, gemeinsame Ideale und Überzeugungen, enge Entwicklungspfade, dieselben Bestrebungen und teilen eine gemeinsame Zukunft. Beide streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes und verfolgen die edle Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Um die Tradition der Freundschaft „die enge Freundschaft zwischen Vietnam und China, beide sind Kameraden und Brüder“ fortzuführen und zu fördern, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen Vietnam und China weiter zu vertiefen und auszubauen, einigten sich beide Seiten darauf, eine strategisch bedeutsame Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China aufzubauen und sich für das Glück der Menschen beider Länder sowie für die Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit einzusetzen.
Vietnam unterstützt die Gründung der Gemeinschaft für eine gemeinsame Zukunft der Menschheit, der Global Development Initiative, der Global Security Initiative und der Global Civilization Initiative. Ziel der oben genannten Initiativen ist es, die gemeinsamen Interessen der gesamten Menschheit zu schützen, sich für den Frieden, die Gerechtigkeit und den Fortschritt der Völker auf der ganzen Welt einzusetzen und dem Wunsch der Völker aller Länder nachzukommen, eine bessere Welt aufzubauen.
Beide Seiten waren sich einig, dass die Entwicklung der Beziehungen zwischen den Ländern im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen erfolgen müsse. Außerdem müsse gegenseitiger Respekt, Gleichheit, gegenseitiger Nutzen und eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit gewahrt werden, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen geachtet und darauf bestanden werden, Meinungsverschiedenheiten auf friedlichem Wege beizulegen.
Gemäß den oben genannten Orientierungen einigten sich beide Seiten darauf, die Beziehungen zwischen Vietnam und China in eine neue Phase zu bringen, in der das politische Vertrauen gestärkt, die Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit substanziell vertieft, die sachliche Zusammenarbeit auf ein solideres soziales Fundament gestellt, die multilaterale Koordinierung enger geführt und Meinungsverschiedenheiten besser kontrolliert und beigelegt werden. Gemeinsam wollen sie die Entwicklung des Weltsozialismus vorantreiben und aktiv zur Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit beitragen.
2. In einer Atmosphäre der Freundschaft und Offenheit informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Lage jeder Partei und jedes Landes sowie über die Theorie und Praxis des Aufbaus des Sozialismus. sich über die großen historischen Erfolge zu freuen, die jede Partei und jedes Land im Hinblick auf die nationale Entwicklung, die Modernisierung und den der Lage ihres Landes angemessenen Aufbau eines Sozialismus erzielt hat; ist der Ansicht, dass dies die Vitalität und Überlegenheit des sozialistischen Regimes in Vietnam und China deutlich beweist.
Die vietnamesische Seite gratulierte herzlich und würdigte die großen Erfolge, die Partei, Regierung und Volk Chinas in den zehn Jahren der neuen Ära erzielt haben, sowie die wichtigen Ergebnisse, die bei der konsequenten Umsetzung des Geistes des 20. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas erzielt wurden. Die vietnamesische Seite hofft und ist überzeugt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genossen Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter den Weg der Modernisierung im chinesischen Stil weiterhin bereichern und ausbauen, während des gesamten Prozesses die Volksdemokratie ständig verbessern, das neue große Projekt des Parteiaufbaus energisch vorantreiben, die vom 20. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas festgelegten Ziele und Aufgaben rechtzeitig abschließen, das zweite Jahrhundertziel des Strebens erfolgreich verwirklichen und China zu einer starken, demokratischen, zivilisierten, harmonischen und schönen modernen sozialistischen Macht aufbauen werden.
Die chinesische Seite unterstützt und würdigt die Erfolge, die Vietnam in fast 40 Jahren Wiederaufbau und in den zehn Jahren der Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus (in der Fassung von 2011)“ erzielt hat, insbesondere die wichtigen und umfassenden Erfolge seit dem 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams, durch die die umfassende Stärke und der internationale Einfluss Vietnams auf ein beispielloses Niveau gehoben wurden. Die chinesische Seite wünscht sich und ist davon überzeugt, dass die gemeinsame Erklärung zur weiteren Vertiefung und Intensivierung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zum Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei von strategischer Bedeutung ist. Unter der Führung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong werden die Partei, der Staat und das Volk Vietnams die wichtigsten Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams mit Sicherheit erfolgreich umsetzen und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung machen. Die chinesische Seite bekräftigte ihre Unterstützung für eine erfolgreiche Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer immer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
3. Beide Seiten überprüften den Entwicklungsprozess der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern.
Vietnam - China; würdigen die wertvolle und selbstlose Unterstützung, die sich die beiden Parteien, zwei Länder und zwei Völker in verschiedenen Zeiträumen gegenseitig gewährt haben; stimmte darin überein, dass die traditionelle Freundschaft „zwischen Kameraden und Brüdern“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Staatschefs persönlich aufgebaut und gepflegt wurde, ein wertvolles Gut der Völker beider Länder ist und gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss. Partei, Staat und Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas für die Sache der nationalen Unabhängigkeit und Befreiung sowie für den Aufbau des Sozialismus und die Entwicklung des Landes stets sehr zu schätzen.
Um die Jahrhundertwende etablierten Vietnam und China das Motto „Freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“ und den Geist „Gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden, gute Partner“. 15 Jahre, seit die beiden Länder 2008 eine umfassende strategische Kooperationspartnerschaft begründeten, hat die Zusammenarbeit in allen Bereichen positive und umfassende Fortschritte erzielt. Mit Beginn der neuen Ära haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China kontinuierlich erweitert und vertieft. Insbesondere nach dem Abschluss des 20. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas lud Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Generalsekretär Nguyen Phu Trong zu einem historischen Besuch nach China ein und brachte die Beziehungen zwischen Vietnam und China auf ein neues Niveau.
Mit Blick auf die Zukunft betonte China seine anhaltende Freundschaftspolitik mit Vietnam und betrachtete Vietnam als Priorität in der nachbarschaftlichen Diplomatie. Vietnam bekräftigte, dass es die Beziehungen zwischen Vietnam und China stets als höchste Priorität in der auf Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung ausgerichteten Außenpolitik Vietnams betrachtet. Dies ist eine strategische Entscheidung für beide Seiten.
Beide Seiten betonten und unterstützten nachdrücklich, dass beide Parteien, beide Länder und beide Völker an ihrer strategischen Autonomie festhalten und autonom Entwicklungspfade wählen sollen, die der jeweiligen Situation ihres Landes angemessen sind. Meinungsverschiedenheiten auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses und Respekts sowie im Einklang mit dem Völkerrecht beharrlich und angemessen mit friedlichen Mitteln zu behandeln und aktiv zu lösen, die gute Entwicklungsdynamik der Beziehungen zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten und einen positiveren Beitrag zu Frieden, Stabilität und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.
Auf der Grundlage der oben genannten gemeinsamen Auffassungen und im Kontext der sich rasant entwickelnden Weltlage, die sich in einem komplexen, unvorhersehbaren und beispiellosen Tempo entwickelt, haben sich beide Seiten darauf geeinigt, an der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder festzuhalten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „16 Worte“ und dem Geist der „4 Güter“ zu folgen, den 15. Jahrestag der Gründung der Umfassenden Strategischen Kooperationspartnerschaft als Gelegenheit zu begreifen, eine strategisch bedeutsame Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China aufzubauen, für das Glück der Völker beider Länder und für die Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit zu kämpfen.
4 . Um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen und auszubauen und den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft entschlossen voranzutreiben, haben beide Seiten vereinbart, die Koordinierungsrolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken, die Zusammenarbeit in der kommenden Zeit aktiv voranzutreiben und sich auf die folgenden sechs Hauptrichtungen der Zusammenarbeit zu konzentrieren, Ziele zu identifizieren, Mechanismen zu perfektionieren, Maßnahmen vorzuschlagen und ihre Umsetzung voranzutreiben:
4.1. Höheres politisches Vertrauen
Um sich auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China zu konzentrieren, einigten sich beide Seiten darauf, den strategischen Austausch zu verstärken, sich weiterhin gleich zu behandeln und gegenseitigen Respekt zu wahren und das politische Vertrauen weiter zu festigen.
(1) Beide Seiten kamen überein, den engen Austausch zwischen den hochrangigen Führungspersönlichkeiten beider Parteien und beider Länder in Form von bilateralen Besuchen, der Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, E-Mail-Austausch, jährlichen Treffen und Kontakten in multilateralen Foren weiter zu intensivieren, Strategien zu wichtigen Fragen der bilateralen Beziehungen und regionalen und internationalen Situationen von beidseitigem Interesse umgehend auszutauschen und eine strategische Orientierung und Richtung für eine stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder in der neuen Periode bereitzustellen.
(2) Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals umfassend zu fördern, die Leitung und Koordinierung des Mechanismus für hochrangige Treffen zwischen den beiden Parteien sowie die fördernde und koordinierende Rolle der außenpolitischen Agenturen beider Parteien weiter zu stärken.
Verbesserung der Wirksamkeit des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Agenturen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen); Durch den Mechanismus des Theorie-Workshops zwischen den beiden Parteien soll eine Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern, dem Austausch von Delegationen über Parteikanäle, der Verbesserung des Austauschs und der gegenseitigen Konsultationen zum Parteiaufbau und zur nationalen Verwaltung, zum Aufbau des Sozialismus und in Bereichen wie Organisation, Propaganda/Kommunikation, Disziplinarkontrolle, Korruptionsbekämpfung, Justizreform, Massenmobilisierung/Einheitsfront und Sozioökonomie geschaffen werden. Weitere Stärkung des freundschaftlichen Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes.
(3) Beide Seiten kamen überein, das Abkommen über eine weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder im neuen Zeitraum wirksam umzusetzen. regelmäßige Kontakte zwischen den Staats- und Regierungschefs der beiden Außenministerien aufrechtzuerhalten; Die jährlichen diplomatischen Konsultationen müssen weiterhin gut organisiert sein, der Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros) muss intensiviert werden, der Schulungsplan für das Personal muss wirksam umgesetzt werden und die Verbesserung der Sitz- und Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder muss unterstützt und erleichtert werden.
(4) Die vietnamesische Seite bekräftigt ihr festes Bekenntnis zur „Ein-China“-Politik, erkennt Taiwan als untrennbaren Teil des chinesischen Territoriums an, lehnt jede Form separatistischer Maßnahmen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab, unterstützt den Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder und entwickelt keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan. Vietnam ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets innere Angelegenheiten Chinas seien, und ist überzeugt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich prosperierend entwickeln werden. China äußerte hierfür seine Anerkennung. Die chinesische Seite unterstützt die Bemühungen Vietnams, die soziale Stabilität aufrechtzuerhalten, die nationale Sicherheit zu gewährleisten und die nationale Einheit zu fördern.
4.2. Stärkere Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit
Die Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und spielt eine wichtige Rolle bei der Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern. Um die Sicherheit ihrer Länder zu schützen und zur Wahrung von Frieden, Sicherheit und Stabilität in der Region und der Welt beizutragen, einigten sich beide Seiten darauf, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, einen Austauschmechanismus zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu prüfen und aufzubauen und die folgenden wichtigen Kooperationsprozesse zu fördern:
(1) Beide Seiten einigten sich darauf, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Streitkräften beider Länder weiter zu stärken. Förderung der Rolle von Kanälen wie dem Border Defense Friendship Exchange, dem Defense Strategy Dialogue und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien; die „Gemeinsame Visionserklärung zur Verteidigungskooperation bis 2025“ zwischen den Verteidigungsministerien beider Länder wirksam umzusetzen. Stärkung des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den Armeen beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Stabsausbildung und gemeinsamer Forschung; weitere Stärkung der Zusammenarbeit in der Rüstungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen und Trainings, in der Logistikmedizin, bei der Friedenssicherung der Vereinten Nationen und in nicht-traditionellen Sicherheitsbereichen. Die Grenzkooperation muss weiter vertieft werden, gemeinsame Grenzpatrouillen müssen gefördert werden, die Grenzposten beider Länder müssen ermutigt werden, freundschaftliche Beziehungen aufzubauen, und die Koordinierung bei der Grenzverwaltung und dem Grenzschutz muss verstärkt werden. Weiterhin wirksame Durchführung gemeinsamer Patrouillen im Golf von Tonkin und von Besuchen militärischer Schiffe; Vertiefung des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen der Marine und der Küstenwache beider Länder.
(2) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu verstärken. die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Kriminalprävention und des strategischen Sicherheitsdialogs zu fördern; Einrichtung eines Mechanismus für den stellvertretenden Ministerdialog zur politischen Sicherheit und einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder. Stärkung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden Chinas in den Bereichen Sicherheit und Geheimdienst, insbesondere Vertiefung der Zusammenarbeit beim Schutz der Regierungssicherheit und der Sicherheit des Regimes; Stärkung der Zusammenarbeit in traditionellen und nicht-traditionellen Sicherheitsbereichen wie Terrorismusbekämpfung, Prävention von Internetkriminalität, Internetsicherheit, Einwanderungsmanagement, illegaler Grenzübertritt und Festnahme von ins Ausland geflohenen Kriminellen. Vertiefung der Zusammenarbeit und des Erfahrungsaustausches in den Bereichen wirtschaftliche Sicherheit, Ernährungssicherheit, Energie, Wasserressourcen sowie Reform und Öffnung. Intensivierung des Geheimdienstaustauschs zwischen beiden Seiten und Koordination des Erfahrungsaustauschs und der Zusammenarbeit in Fragen der Gegenintervention, der Verhinderung einer Sezession sowie der Verhinderung einer „friedlichen Evolution“ und einer „Farbrevolution“ durch feindliche und reaktionäre Kräfte. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Verhinderung von Verstößen gegen religiöse Gesetze und der Verwaltung ausländischer Nichtregierungsorganisationen; Förderung der Zusammenarbeit bei der Schulung des Personals. Stärkung der Zusammenarbeit beim Schutz der Sicherheit von Behörden, Unternehmen und Bürgern eines Landes in einem anderen.
(3) Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zu verstärken und eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen. die Verpflichtungen aus den internationalen Verträgen, denen beide Seiten beigetreten sind, aktiv erfüllen. Das „Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über die gegenseitige Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen“ und das „Auslieferungsabkommen zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China“ wirksam umsetzen; Förderung der wirksamen Umsetzung des „Abkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über die Überstellung verurteilter Gefangener“; Förderung des Memorandums zur Zusammenarbeit zwischen den Justizministerien beider Länder, um substanzielle Ergebnisse zu erzielen und gemeinsam den Mechanismus der Rechtshilfe zwischen beiden Seiten zu perfektionieren; Forschung zur Entwicklung von Methoden zur Beilegung zivilrechtlicher und grenzbezogener Handelsstreitigkeiten; Förderung der lokalen Rechts- und Justizzusammenarbeit mit angrenzenden Gebieten in geeigneter Form.
4.3. Vertiefung der inhaltlichen Zusammenarbeit
Um eine für beide Seiten gewinnbringende Zusammenarbeit beharrlich voranzutreiben, die Entwicklung beider Länder zu fördern und die regionale und weltweite wirtschaftliche Erholung sowie nachhaltiges Wachstum zu unterstützen, werden beide Seiten entsprechende Kooperationsmechanismen in den Bereichen Infrastruktur, Industrieinvestitionen, Handel, Landwirtschaft und Geldfinanzierung stärken. Erforschen und entwickeln Sie Kooperationsmechanismen zwischen staatlichen Unternehmen und staatlichen Unternehmen sowie Transportagenturen und fördern Sie die folgenden wichtigen Kooperationen:
(1) Gemeinsam „Zwei Korridore, ein Gürtel“ und „Gürtel und Straße“ bauen
Beide Seiten einigten sich darauf, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern und den „Kooperationsplan zur Verknüpfung des Rahmens von ‚Zwei Korridore, ein Gürtel‘ mit der ‚Gürtel und Straße‘-Initiative zwischen der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam und der Regierung der Volksrepublik China“ effektiv umzusetzen.
Fördern Sie die Verbindung von Normalspurbahnen über die Grenze zwischen Vietnam und China, untersuchen und fördern Sie den Bau der Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong und untersuchen Sie zum gegebenen Zeitpunkt die Normalspurbahnen Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.
Beschleunigen Sie die Förderung des Baus der Grenzinfrastruktur, einschließlich des Baus einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Grenzgebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China). Ermutigung der Unternehmen beider Länder zur Zusammenarbeit in den Bereichen Straßeninfrastruktur, Brücken, Eisenbahnen, saubere Elektrizität, Telekommunikation und Logistik; Die Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr muss weiterhin eng koordiniert, gefördert und erleichtert und die Logistikzusammenarbeit gestärkt werden.
(2) Investitionen
Beide Seiten einigten sich darauf, die Wirtschafts- und Handelskooperationszone effektiv umzusetzen und sich dabei auf die Verstärkung der Investitionskooperation in Bereichen wie Landwirtschaft, Infrastruktur, Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung zu konzentrieren. Ermutigen und unterstützen Sie Unternehmen mit Kapazität, Ruf und fortschrittlicher Technologie, im anderen Land in Bereichen zu investieren, die den Bedürfnissen und nachhaltigen Entwicklungsstrategien jedes Landes entsprechen, und schaffen Sie ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für diese Unternehmen. Beschleunigen Sie die Umsetzung von Projekten mithilfe nicht rückzahlbarer Hilfen der chinesischen Regierung für Vietnam, einschließlich des Projekts zum Bau einer neuen Einrichtung 2 des Krankenhauses für traditionelle Medizin.
Beide Seiten einigten sich darauf, den Erfahrungsaustausch bei der Reform staatlicher Unternehmen und der Verwaltung staatlichen Kapitals in Unternehmen zu vertiefen und bei der Ausbildung von Humanressourcen zwischen beiden Ländern, insbesondere von Führungskräften staatlicher Unternehmen, zusammenzuarbeiten. Ermutigen Sie die staatlichen Kapitalverwaltungsbehörden bei Unternehmen beider Länder zum Austausch und zur Vernetzung, und schaffen Sie günstige Bedingungen für Unternehmen beider Länder, um die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu stärken. Suchen Sie aktiv nach Möglichkeiten, die bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit im wichtigen Mineraliensektor auf der Grundlage marktwirtschaftlicher Prinzipien und eines praktischen, nachhaltigen Geistes zu verstärken und so die Sicherheit der Energieerzeugung und der Lieferkette zu gewährleisten.
(3) Handel
Beide Seiten einigten sich darauf, praktische Maßnahmen zu ergreifen, um den bilateralen Handel ausgewogen und nachhaltig auszuweiten. Förderung der Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und der Freihandelszone ASEAN-China; Stärkung der Zusammenarbeit auf Plattformen wie der China International Import Expo (CIIE), der China-ASEAN Expo (CAEXPO) und der China Import and Export Fair (Canton Fair); den Export der Stärken dieses Landes in andere Länder ausweiten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Bereich der Normung zu stärken, eine Harmonisierung der Normen für Waren und Produkte Vietnams und Chinas, insbesondere für Agrarprodukte, sicherzustellen und günstige Bedingungen für die bilaterale Handelskooperation zu schaffen. China wird den Prozess der Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie frische Kokosnüsse, gefrorene Obstprodukte, Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rind- und Schweinefleisch sowie Produkte aus der Vieh- und Geflügelzucht aktiv vorantreiben. Vietnam wird den Import chinesischer Störe aktiv fördern, den Austausch zwischen den Industrieorganisationen beider Seiten verbessern und die gesunde Entwicklung verwandter Industrien beider Länder fördern.
Beide Seiten einigten sich darauf, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um reibungslose Lieferketten für Waren für Produktion und Verbrauch zwischen beiden Ländern und in der Region sicherzustellen. Verbesserung der Effizienz der Zollabfertigung, Förderung des Pilotbaus intelligenter Grenzübergänge auf der speziellen Straße für den Warentransport durch das Gebiet der Orientierungspunkte 1088/2-1089 und der speziellen Straße für den Warentransport am Grenzübergang Tan Thanh – Po Chai (Gebiet der Orientierungspunkte 1090-1091) des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) –
Freundschaftspass (China); Angemessener Fluss von Import- und Exportgütern an den Grenzübergängen, um einen reibungslosen Betrieb der wichtigsten Grenzübergänge zu gewährleisten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Arbeitsgruppe zur Handelserleichterung zwischen Vietnam und China aktiv zu fördern und das bilaterale Handelspotenzial weiterhin auszuschöpfen. Fördern Sie die Umsetzung des „Memorandum of Understanding zwischen dem vietnamesischen Ministerium für Industrie und Handel und dem chinesischen Handelsministerium zur Stärkung der Sicherheit der vietnamesisch-chinesischen Warenlieferkette“, um die Sicherheit und Stabilität der Produktions- und Lieferkette zwischen den beiden Ländern aufrechtzuerhalten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation zu stärken und Unternehmen beider Länder zu ermutigen, eine E-Commerce-Kooperation umzusetzen.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Grenzübergangsverwaltung Vietnam-China zu stärken und die drei Rechtsdokumente zur Landgrenze zwischen Vietnam und China sowie damit verbundene Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen. Stärkung der Sicherheit und des Ordnungsmanagements in Grenzgebieten; die Öffnung neuer und den Ausbau von Grenzübergängen aktiv fördern. Setzen Sie das „Übereinkommen über die Schifffahrt im freien Schifffahrtsbereich an der Mündung des Flusses Bac Luan“ weiterhin wirksam um. Untersuchung und Umsetzung der Zusammenarbeit bei der gegenseitigen Erteilung von „Authorized Enterprise Certificates“ (AEO), Stärkung des „One-Stop“-Austauschs und der Zusammenarbeit, weitere Vertiefung der Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung gegen Schmuggel und Förderung der internationalen Koordinierungsaktion zur Strafverfolgung „Mekong Dragon“, um weitere Ergebnisse zu erzielen.
Die chinesische Seite unterstützt die Eröffnung des vietnamesischen Generalkonsulats in Chongqing und der vietnamesischen Handelsförderungsbüros in Chongqing und Hangzhou (China), um eine aktive Rolle in der Wirtschafts- und Handelskooperation zwischen den beiden Ländern zu spielen. bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die vietnamesische Seite zu schaffen, um bald weitere Handelsförderungsbüros an relevanten Orten in China zu eröffnen.
Beide Seiten unterstützen die lokalen Behörden beider Länder dabei, einen Koordinierungsmechanismus einzurichten, insbesondere an Orten mit relativ großer Wirtschaft und Bevölkerung im Landesinneren, um gemeinsam Handels- und Investitionsförderungsaktivitäten zu organisieren und so das Potenzial und die Stärken jeder Seite auszuschöpfen und so neue Wachstumsimpulse für die Wirtschafts-, Handels- und Investitionskooperation zwischen den beiden Ländern zu setzen. Unterstützen Sie weiterhin die Eisenbahnunternehmen beider Länder bei der Stärkung ihrer Zusammenarbeit, um den Transit vietnamesischer Waren durch China effizienter zu gestalten.
(4) Finanzen, Währung
Beide Seiten einigten sich darauf, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Staatsbank Vietnams und der Volksbank von China sowie zwischen den Finanzaufsichts- und -verwaltungsbehörden beider Länder weiter zu verstärken. Förderung der Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation bei der Förderung der Währungszusammenarbeit zwischen den beiden Ländern. Unterstützen Sie beide Seiten dabei, die Zusammenarbeit bei der Asiatischen Infrastrukturinvestitionsbank zu vertiefen, und stellen Sie Kapitalunterstützung für entsprechende Projekte im Einklang mit den Strategien, Richtlinien und Verfahren der Bank bereit.
(5) Ernährungssicherheit und grüne Entwicklung
Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit in der Agrartechnologie und den Austausch von Agrarpolitiken aktiv zu fördern sowie in Bereichen wie kohlenstoffarme Landwirtschaft, digitale Landwirtschaft, grüne Landwirtschaft, Schutz von Boden- und Wasserressourcen, Förderung umweltfreundlicher Produkte, geringe CO2-Emissionen und nachhaltige Entwicklung zu forschen und eine Zusammenarbeit umzusetzen. Stärkung des Austauschs und der Koordinierung politischer Maßnahmen zur Ernährungssicherheit.
Beide Seiten vereinbarten, aktiv an einer globalen Kooperationspartnerschaft im Bereich saubere Energie teilzunehmen und diese aufzubauen. Vertiefung der Zusammenarbeit in Bereichen wie Erhaltung der Artenvielfalt, Reaktion auf den Klimawandel, Fahrzeuge mit neuen Antriebskräften, einschließlich der Verwaltung asiatischer Naturschutzgebiete, Schutz wandernder Wildtiere und Kontrolle invasiver Arten in Grenzgebieten. China begrüßt die Teilnahme Vietnams an entsprechenden Aktivitäten der Belt and Road International Green Development Alliance.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit in den Bereichen Anbau und landwirtschaftliche Verarbeitung zu stärken. Implementieren Sie eine Kooperation bei der Forschung zum integrierten Management der Meeres- und Inselumwelt, implementieren Sie eine Kooperation beim Freilassen von Fischbrut und beim Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin. Vorzeitige Unterzeichnung des Fischereikooperationsabkommens im Golf von Tonkin; Setzen Sie das Abkommen zwischen Vietnam und China zur Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See sorgfältig um.
Beide Seiten vereinbarten, während der Hochwassersaison hydrologische Daten auszutauschen und in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, Hochwasser- und Dürrevorbeugung, sauberem Trinkwasser im ländlichen Raum, wirtschaftlicher Bewässerung sowie Bewässerungswissenschaft und -technologie zusammenzuarbeiten. Organisation eines hochrangigen politischen Dialogs über die nachhaltige Nutzung grenzüberschreitender Wasserressourcen; Stärkung der Koordinierung bei der Dürre- und Hochwasserprävention und Gewährleistung der Sicherheit von Wasserkraftwerken. Stärkung des Austausches meteorologischer Informationen sowie von Wetter- und Gefahrenwettervorhersageinformationen und Zusammenarbeit bei der Entwicklung regionaler Wetterdienste in Asien.
4.4. Eine stärkere soziale Basis
Um das Verständnis und die Freundschaft zu vertiefen, den Austausch und das gegenseitige Verständnis zu fördern und das soziale Fundament der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern zu stärken, werden beide Seiten die Austauschmechanismen zwischen den Propaganda-/Bildungsagenturen beider Parteien, den wichtigsten Medien und Verlagen sowie zwischen Kultur-, Tourismus-, Jugend- und lokalen Agenturen stärken. Erforschen und entwickeln Sie Kooperationsmechanismen zwischen den Behörden für Bildung, Gesundheit, traditionelle Medizin und Zivilluftfahrt und fördern Sie die folgenden wichtigen Kooperationen:
(1) Propaganda
Die Propagandaagenturen beider Parteien betreiben Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien, beiden Ländern und die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China. Ermutigen Sie die beiden Länder, in den Bereichen Medien, Presseverlagswesen, Radio, Kino und Fernsehen zusammenzuarbeiten, um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken.
(2) Kultur und Tourismus
Vietnam unterstützt China beim Bau eines Kulturzentrums in Vietnam; Die chinesische Seite begrüßt es, dass Vietnam in China ein Kulturzentrum gründet und den Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalast gut betreibt. Die vietnamesische Seite unterstützt das Chinesische Kulturzentrum in Hanoi aktiv bei der Durchführung seiner Aktivitäten.
Beide Seiten unterstützen Kulturorganisationen, Kunstgruppen sowie Kultur- und Kunstschulen beider Länder bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit. Stärkung der Koordinierung und des Austauschs der Tourismuspolitik zwischen den beiden Ländern, Koordinierung der Nutzung touristischer Routen und Entwicklung touristischer Produkte. Effektive Umsetzung des Vietnam-China-Plans für kulturelle und touristische Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023–2027, Stärkung des Delegationsaustauschs auf allen Ebenen zu Kultur und Tourismus, Förderung der raschen Erholung und gesunden Entwicklung der Tourismusbranche. Das Pilotprojekt „Aussichtsgebiet Ban Gioc-Wasserfall (Vietnam) – Detian-Wasserfall (China)“ erfolgreich und effektiv durchführen, eine Grundlage für den offiziellen Betrieb schaffen und Touristen beider Seiten ermutigen, das Aussichtsgebiet zu besuchen. Unterstützen Sie die Luftverkehrsunternehmen beider Seiten dabei, die Flüge zwischen Vietnam und China entsprechend der Marktnachfrage auszuweiten.
(3) Bildung, Sport, Humanressourcen sowie Wissenschaft und Technologie
Beide Seiten einigten sich darauf, das Abkommen über die Bildungskooperation zwischen Vietnam und China wirksam umzusetzen. einen verstärkten Austausch internationaler Studierender, Bildungsadministratoren und Lehrpersonals zwischen den beiden Ländern zu fördern; Stärkung der Berufsausbildung vietnamesischer Lehrer durch Stipendienprogramme für Auslandsstudien in China; Förderung des Austauschs und Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen der beiden Länder; Die Rolle des Konfuzius -Instituts an der Hanoi University aktiv fördern und die Zusammenarbeit in der Berufsbildung, die digitale Bildung und den Sport vertiefen. Stärken des Austauschs zwischen Universitäten und Forschungsinstituten der beiden Länder.
Die beiden Seiten stimmten zu, die Zusammenarbeit im Arbeitsbereich auf der Grundlage der effektiven Umsetzung von Vereinbarungen über grenzüberschreitende Arbeitsmanagement der Grenzprovinzen/Regionen der beiden Länder zu stärken, um die legitimen Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in den Grenzgebieten der beiden Länder sicherzustellen. Förderung von Austauschprogrammen, Zusammenarbeit in der Entwicklung von Humanressourcen und Fähigkeiten, soziale Sicherheit und Sozialversicherung, um den sozioökonomischen Entwicklungsbedürfnissen der beiden Länder zu erfüllen.
Die beiden Seiten stimmten zu, weiterhin die Rolle des Gemeinsamen Komitees des Vietnam -China -Ausschusses für Wissenschaft und Technologie zu fördern. Aktivität der Zusammenarbeit und Konnektivität in den Bereichen Kernsicherheit, Regulierungsbehörde, geistiges Eigentum und Qualitätsmessstandards aktiv stärken; Stärken Sie den Austausch zwischen Delegationen auf allen Ebenen, um die Zusammenarbeit in den oben genannten Bereichen zu vertiefen.
(4) Gesundheitsversorgung und Katastrophenprävention
Die beiden Seiten stimmten zu, die Zusammenarbeit und den Austausch in den Bereichen Medizin und Gesundheit fortzusetzen, einschließlich Gesundheitsschutz und -versorgung, Prävention von Infektionskrankheiten, traditioneller Medizin und Naturkatastrophenprävention. Unterstützen Sie Orte der beiden Länder zur Umsetzung der Zusammenarbeit bei der Informationsaustausch und der gemeinsamen Epidemieprävention über die Grenze.
(5) Lokale, Menschen und Jugendbörsen
Die beiden Seiten stimmten zu, Orte der beiden Länder, insbesondere der Grenzprovinzen/Gebiete, zu unterstützen, um Austausch und Zusammenarbeit durchzuführen. Verbesserung der Wirksamkeit regulärer Austauschmechanismen zwischen vietnamesischen und chinesischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauengewerkschaften und Jugendgewerkschaften; Gut organisieren Aktivitäten wie Vietnam - China Youth Friendship Meeting, Vietnam - China Volksforum, Grenzpersonenfestival; Stärkung des Austauschs zwischen jungen Führungskräften, jungen Unternehmen und jungen Freiwilligen der beiden Länder.
4.5. Engere multilaterale Koordination
Um internationale Fairness, Gerechtigkeit und gemeinsame Interessen zu schützen, regionale Frieden, Stabilität und wohlhabende Entwicklung zu fördern und ein externes Umfeld zu schaffen, das für die Entwicklung jedes Landes und der Beziehungen zwischen Vietnam und China fördert, stimmten die beiden Seiten zu, die multilateralische Multilateral-Koordination und die gemeinsame Safe-Basing-Basierung und das gemeinsame Abstand und die gemeinsamen Lupe und die gemeinsamen Lawination und die Gemeinschaftssicherung und die Gemeinschaftssicherung und die internationalen Länder und die internationalen Lawierung zu fördern.
(1) Die beiden Seiten stimmten zu, den Menschenrechts- und politischen Konsultationsmechanismus zwischen den beiden ausländischen Ministerien und dem unregelmäßigen Austausch zwischen den Repräsentantenbüros in den beiden Ländern sowie den Delegationen/Repräsentanten der beiden Länder in Drittländern oder internationalen Organisationen zu stärken.
(2) Die vietnamesische Seite begrüßt den Standpunkt des Aufbaus einer Gemeinschaft der gemeinsamen Zukunft für die Menschheit, die von der chinesischen Seite vorgeschlagen wird, um gemeinsame Werte von Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit zu fördern; Unterstützung und bereit sein, proaktiv an spezifischen Kooperationsprojekten im Rahmen der globalen Entwicklungsinitiative gemäß den Fähigkeiten, Bedingungen und Bedürfnissen Vietnams teilzunehmen; Implementieren Sie zusammen das Programm für nachhaltige Entwicklung auf 2030; Austausch, Koordinatenrichtlinien, unterstützen sich gegenseitig und umsetzen Sie die materielle Zusammenarbeit im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen zum Klimawandel (UNFCCC) und des Pariser Abkommens über den Klimawandel.
(3) Die beiden Seiten bestätigten, die Charta und das Völkerrecht der Vereinten Nationen einzuhalten, die Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität, Gleichheit, gegenseitige Nutzen und Streben nach Frieden, Stabilität, Zusammenarbeit und Entwicklung zu respektieren. Vietnam begrüßt und unterstützt die globale Sicherheitsinitiative. Fahren Sie weiterhin engen Austausch und Koordination zu regionalen und globalen Sicherheitsproblemen.
(4) Beide Seiten glauben, dass das Schicksal der Länder eng miteinander verbunden ist und dass unterschiedliche Zivilisationen zusammen in Toleranz und Austausch zusammenleben und voneinander lernen sollten. Vietnam unterstützt die globale Zivilisationsinitiative für Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit und Fortschritt der Menschheit und ist bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Initiative zu studieren und umzusetzen.
(5) Die beiden Seiten befürworten, dass Länder aus Austausch und Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt führen, verbesserten Dialog und internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte fördern, keine Menschenrechtsfragen politisieren und keine Menschenrechtsfragen verwenden, um sich in die inneren Angelegenheiten anderer Länder einzumischen.
(6) Die beiden Seiten stimmten zu, die Zusammenarbeit in internationalen und regionalen Organisationen und Mechanismen wie den Vereinten Nationen, dem asiatisch-pazifischen Wirtschaftskooperationsforum (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM), zu stärken und die Kandidatur der Kandidatur für Positionen in internationalen Organisationen zu unterstützen.
(7) Die beiden Seiten unterstützen ASEAN bei der Aufrechterhaltung ihrer zentralen Rolle in der sich ständig entwickelnden und verändernden asiatisch-pazifischen regionalen Struktur. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer United, United, eigenständigen und entwickelten ASEAN-Gemeinschaft. Beschleunigen Sie den Bau der China-ASEAN-Freihandelsfläche Version 3.0 und vertiefen Sie die umfassende strategische Partnerschaft mit Asean-China.
(8) Die beiden Seiten waren sich einig, die Zusammenarbeit von Mekong-Lancang zu stärken und sich bemühen, den Aufbau einer Gemeinschaft gemeinsamer Zukunft für Frieden und Wohlstand in den Mekong-Lancang-Ländern zu fördern. Stärkung der Zusammenarbeit im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit der Greater Mekong -Subregion (GMS).
(9) Die beiden Seiten stimmten zu, Anstrengungen zum Schutz der Grundprinzipien und Grundwerte der World Trade Organization (WTO) zu unternehmen, und fördern die notwendigen Reformen in der WTO, insbesondere um den normalen Betrieb des zweistufigen und verbindlichen Streitbeilegungsmechanismus wiederherzustellen. Stärkung der Zusammenarbeit im WTO -Rahmen schützen beide Seiten die legitimen Rechte und Interessen der Entwicklung von Mitgliedern und fördern die WTO, eine wirksamere Rolle zu spielen.
. Die beiden Seiten sind bereit, die Regional Comprehensive Economic Partnership -Vereinbarung (RCEP) effektiv umzusetzen und die regionale wirtschaftliche Konnektivität zu fördern.
4.6. Meinungsverschiedenheiten werden besser verwaltet und gelöst
Die beiden Seiten hatten einen aufrichtigen und offenen Meinungsaustausch von Meinungen zu maritimen Fragen, wobei die Notwendigkeit betonte, die maritimen Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv beizulegen und Frieden und Stabilität in der Ostsee und in der Region aufrechtzuerhalten.
(1) Die beiden Seiten stimmten zu, weiterhin die wichtige allgemeine Wahrnehmung zwischen den hochrangigen Führern der beiden Parteien und zwei Länder durch freundliche Konsultationen zu halten, um den Verhandlungsmechanismus auf der Regierungsebene an der territorialen Grenze von Vietnam-China und angeschlossenen Arbeitsgruppen zu stärken. Suchen Sie aktiv grundlegende, langfristige Lösungen an, die für beide Seiten akzeptabel sind, gemäß der "Vereinbarung über Grundprinzipien, die die Siedlung maritimen Fragen zwischen Vietnam und China leiten", einschließlich des Übereinkommens über das Gesetz der SEA von 1982 (UNCLOS 1982).
. Die beiden Seiten werden weiterhin aktiv die Zusammenarbeit in weniger empfindlichen Gebieten auf See umsetzen. Stärkung der Zusammenarbeit in der Strafverfolgung und Zusammenarbeit in der Aquakultur und des Schutzes biologischer Ressourcen in der Ostsee. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.
(3) Die beiden Seiten stimmten zu, die "Erklärung des Verhaltens von Parteien in der Ostsee" (DOC) weiterhin umfassend und effektiv umzusetzen, um bald einen inhaltlichen, "Kodex für" Verhaltenskodex "(COC) (COC) in Einklang mit dem Abschluss des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Abschlusses des Verhaltens des Verhaltens des Treffens der Völkerbein zu erreichen. Ostsee "(Doc); Kontroll -Meinungsverschiedenheiten auf See gut, ergreifen Sie keine Maßnahmen, die die Situation erschweren und Streitigkeiten ausdehnen und die Stabilität auf See gemeinsam aufrechterhalten.
(4) Die beiden Seiten waren sich einig, dass sie im Jahr 2024 gemeinsam den 25. Jahrestag der Landgrenzeabgrenzung und den 15. Jahrestag der Unterzeichnung von drei Rechtsdokumenten über die Landgrenze in Vietnam-China feiern werden.
5. Die beiden Seiten waren sich einig, dass der staatliche Besuch in Vietnam durch Generalsekretär und Präsident von China Xi Jinping ein großer Erfolg war, der einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und Ländern markierte, was erheblich zur Förderung der traditionellen Freundschaft zwischen Vietnam und China beitrug.
Die Top -Führer der beiden Parteien und zwei Länder stimmten zu, relevante Abteilungen, Ministerien und Orte Vietnams und China zu leiten, um entsprechende Austauschmechanismen aufzubauen und zu perfektionieren, verantwortungsbewusste Einheiten und Umsetzungsanweisungen eindeutig zu identifizieren, basierend auf der Aufgabe von Aufgaben und der tatsächlichen Situation, die detaillierte Umsetzungspläne für die Kooperation der Kooperation in den Vietnam -China -Bilater -Kooper -Kooperations -Lenkungskomitee. Der bilaterale Lenkungsausschuss für Kooperation ist für die Bewertung, Überwachung, Dranglage und Koordination der Arbeit der nächsten Phase und zur Berichterstattung an die leitenden Anführer jeder Seite über den Fortschritt der Zusammenarbeit verantwortlich. Basierend auf den Bedürfnissen werden die beiden Seiten den Implementierungsstatus austauschen, verbinden, überprüfen und durch freundliche Verhandlungen auftreten.
Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankten Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Präsident Van Van Thuong, leitende Anführer der Partei, den Bundesstaat Vietnam und das vietnamesische Volk für ihren warmen, freundlichen und respektvollen Empfang. Laden Sie den Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Van Van Thuong respektvoll ein, bald wieder China zu besuchen. Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Van Van Thuong bedanken sich und nahmen die Einladung glücklich an.
Hanoi, 13. Dezember 2023
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)