Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung zwischen Vietnam und China

Việt NamViệt Nam14/10/2024

[Anzeige_1]
allgemeine-ankündigung.jpg
Premierminister Pham Minh Chinh und der chinesische Ministerpräsident Li Qiang machen vor den Gesprächen ein gemeinsames Foto.

1. Auf Einladung des Premierministers der Sozialistischen Republik Vietnam, Pham Minh Chinh, stattete der Premier des Staatsrates der Volksrepublik China, Li Qiang, vom 12. bis 14. Oktober 2024 Vietnam einen offiziellen Besuch ab.

Während des Besuchs traf sich Ministerpräsident Li Qiang mit Generalsekretär und Präsident To Lam. Gespräche mit Premierminister Pham Minh Chinh; Treffen mit dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.

In einer aufrichtigen und freundlichen Atmosphäre führten beide Seiten einen intensiven Meinungsaustausch und erzielten ein breites gemeinsames Verständnis hinsichtlich der Förderung der Entwicklung einer umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, des Aufbaus einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.

2. Beide Seiten überprüften den Entwicklungsprozess der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China und stimmten darin überein, dass sich die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung gegenseitig geholfen und unterstützt haben und eine Tradition der Freundschaft begründet haben, „die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beide Kameraden und Brüder“.

Während der Zeit der Innovation, Reform und Öffnung sind beide Seiten beharrlich dem der jeweiligen Situation des Landes angemessenen Weg zum Sozialismus gefolgt, haben den Austausch, den Erfahrungsaustausch und die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit gefördert und viele substanzielle Ergebnisse erzielt, die den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht haben.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China weiterzuführen und zu fördern. Dabei dürfe der ursprüngliche Wunsch nach Freundschaft nicht vergessen werden, die gemeinsame Mission nicht aus den Augen verloren werden, die Führung der Kommunistischen Partei fest unterstützt werden, der sozialistischen Linie entsprechend den Besonderheiten der jeweiligen Situation beider Länder konsequent gefolgt werden, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision betrachtet werden, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertieft und ausgebaut werden, gemeinsam eine vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung aufgebaut werden und die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern auf ein neues Niveau gebracht werden.

3. Vietnam gratuliert herzlich zum 75. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China und gratuliert herzlich zur erfolgreichen Abhaltung der dritten Plenarsitzung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, bei der der „Beschluss zur weiteren umfassenden Vertiefung der Reformen und Förderung der Modernisierung im chinesischen Stil“ verabschiedet wurde, in dem mehr als 300 wichtige Reformmaßnahmen genannt wurden. China dabei unterstützen, den Aufbau einer Großmacht und die große Sache der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil umfassend voranzutreiben; Ich wünsche mir und glaube, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter umfassend ein großes modernes sozialistisches Land aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte Vietnam und würdigte dessen wichtige Errungenschaften in fast 40 Jahren Erneuerung, fast 15 Jahren Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011) und gratulierte Vietnam zur erfolgreichen Organisation der 10. Zentralkonferenz der 13. Amtszeit der Kommunistischen Partei Vietnams.

China hofft und ist überzeugt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Genosse To Lam die Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden.

China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer zunehmend wichtigen Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

4. China betrachtet Vietnam stets als eine vorrangige Richtung in der Diplomatie mit seinen Nachbarn. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als oberste Priorität in der auf Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung ausgerichteten Außenpolitik Vietnams betrachtet. Dies ist für beide Seiten eine strategische Entscheidung.

Beide Seiten sind davon überzeugt, dass die Entwicklung jedes Landes eine Chance für die Entwicklung des jeweils anderen darstellt und einen positiven Faktor darstellt, der zur Entwicklung der Region und der Welt beiträgt.

Beide Seiten einigten sich darauf, die wichtigen gemeinsamen Auffassungen, die zwischen den Spitzenpolitikern beider Parteien und beider Länder erzielt wurden, sowie die gemeinsamen Erklärungen beider Seiten umfassend umzusetzen. Halten Sie beharrlich am Motto „Freundliche Nachbarschaft, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, am Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und am Ziel „6 weitere“ fest, darunter größeres politisches Vertrauen, eine substanziellere Sicherheits- und Verteidigungskooperation, eine tiefere inhaltliche Zusammenarbeit, ein solideres soziales Fundament, eine engere multilaterale Koordination und eine bessere Kontrolle und Lösung von Meinungsverschiedenheiten, um den Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, substanziellere und umfassendere Ergebnisse zu erzielen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen und positive und wirksame Beiträge zu Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.

5. Beide Seiten vereinbarten, den strategischen Austausch auf hoher Ebene aufrechtzuerhalten, insbesondere zwischen den Spitzenpolitikern beider Parteien und beider Länder, um die Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China gemeinsam voranzutreiben.

Die beiden Regierungen haben die Vorgaben für Ministerien, Zweigstellen und Kommunen verstärkt, um gemeinsame Vorstellungen auf hoher Ebene zu verwirklichen und die wichtige Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu fördern, um bessere Ergebnisse zu erzielen.

Fördern Sie umfassend die besondere Rolle des Parteikanals, stärken Sie die Rolle der Austausch- und Kooperationsmechanismen zwischen den beiden Parteien weiter, intensivieren Sie die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern, führen Sie umfassend Austauschmaßnahmen durch und konsultieren Sie Theorien und Erfahrungen zum Parteiaufbau, zur nationalen Verwaltung und zur Modernisierung unter Berücksichtigung der Besonderheiten jedes Landes.

Das Kooperationsabkommen zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas (unterzeichnet im April 2024) aktiv und wirksam umsetzen; Fördern Sie die baldige Organisation der ersten Sitzung des Kooperationsausschusses zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas.

Stärkung des Austauschs und der freundschaftlichen Zusammenarbeit zwischen der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes.

Die beiden Seiten einigten sich darauf, die allgemeine Koordinierungsrolle des Lenkungsausschusses für bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken und Ministerien, Zweigstellen und Kommunen anzuweisen, den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben. Stärkung der Mechanismen und Formen des Austauschs und der Zusammenarbeit in strategischen Bereichen wie Diplomatie, Verteidigung und Sicherheit.

Die vietnamesische Seite bekräftigt ihr festes Bekenntnis zur „Ein-China-Politik“ und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist und dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt. Unterstützen Sie die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der Wiedervereinigung Chinas, lehnen Sie jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und entwickeln Sie keine zwischenstaatlichen Beziehungen zu Taiwan.

Vietnam ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas seien und glaubt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich prosperierend entwickeln werden.

Die chinesische Seite brachte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams zum Ausdruck und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

6. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich zu stärken, eine der wichtigsten Säulen der gesamten Beziehungen zwischen Vietnam und China.

(1) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den Streitkräften beider Länder auf allen Ebenen weiter zu intensivieren und die Rolle von Kanälen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung, dem Dialog über die Verteidigungsstrategie und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu fördern. Stärkung des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den Armeen beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, Rüstungsindustrie und Friedenssicherung der Vereinten Nationen.

Weitere Vertiefung der Grenzkooperation sowie Stärkung der Koordinierung und Zusammenarbeit beim Grenzschutz und -management.

Führen Sie weiterhin wirksame gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen durch. den Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder vertiefen. Begrüßen Sie die baldige Unterzeichnung des Grenzabkommens zwischen den Verteidigungsministerien beider Länder (geänderte Fassung).

(2) Beide Seiten kamen überein, die Rolle von Mechanismen wie der Ministerkonferenz zur Zusammenarbeit bei der Kriminalprävention, dem stellvertretenden Ministerdialog über strategische Sicherheit und dem stellvertretenden Ministerdialog über politische Sicherheit zu fördern. die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung wirksam umsetzen; Koordinierung gegen grenzüberschreitende Kriminalität.

Stärkung des Informations- und Erfahrungsaustauschs zu Fragen der Interventionsbekämpfung, der Sezessionsbekämpfung und der Verhinderung von „Farbrevolutionen“; Den Austausch stärken und die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder fördern, um gemeinsam die Sicherheit der Regierung und des Regimes zu schützen.

Wirksame Umsetzung des staatlichen Abkommens über die Überstellung verurteilter Personen zwischen Vietnam und China; Aufbau und Ausbau der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz.

Förderung der Einrichtung und wirksamen Umsetzung von Kooperationsmechanismen zwischen der lokalen Polizei beider Länder; Stärkung der Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich, Schaffung einer Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen.

Chinesischer Premierminister besucht Vietnam.jpg
Premierminister Pham Minh Chinh und der chinesische Ministerpräsident Li Qiang besuchten einige vietnamesische Agrarprodukte, die nach China exportiert werden.

7. Beide Seiten einigten sich darauf, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern und den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel, eine Straße“ verbindet, wirksam umzusetzen. Beschleunigen Sie die Förderung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur. Beschleunigen Sie den Bau der Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China) und stärken Sie die Zusammenarbeit im Straßenbau. Upgrade „Soft Connection“ auf Smart Customs.

Beide Seiten werden die Rolle der Arbeitsgruppe für vietnamesisch-chinesische Eisenbahnkooperation fördern. Beschleunigen Sie die Machbarkeitsstudie für die Normalspurbahn Lao Cai-Hanoi-Hai Phong und entwickeln Sie einen Plan für zwei Normalspurbahnen: Dong Dang-Hanoi und Mong Cai-Ha Long-Hai Phong. Beschleunigung der Arbeiten zum Anschluss der Normalspurschienen von Lao Cai (Vietnam) nach Hekou (China); die Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen den beiden Regierungen über den Bau der drei oben genannten Normalspurbahnstrecken vorantreiben und beide Seiten werden weiterhin konkrete damit verbundene Kooperationsarbeiten besprechen.

Förderung des Pilotbaus intelligenter Grenzübergänge am internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) und einer eigenen Straße für den Gütertransport im Bereich des Grenzsteins 1088/2-1089 (Tan Thanh – Po Chai); Koordinieren Sie die Verbesserung der Effizienz der Zollabfertigung an den Grenzübergängen. den Aufbau einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone zwischen Vietnam und China aktiv erforschen und erproben; Gemeinsam bauen wir eine sichere und stabile Produktions- und Lieferkette auf.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Stärke, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren, wobei der Schwerpunkt auf der Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Hightech-Landwirtschaft, Infrastruktur, saubere Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung liegt. wird ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen des anderen Landes schaffen.

Den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen vertiefen und die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Personal ausbauen; aktiv forschen, um die Zusammenarbeit im Bereich wichtiger Mineralien zu stärken.

Fördern Sie die wirksame Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen den beiden Ländern, verbessern Sie den Informations- und Erfahrungsaustausch über Politikmanagement und Reformen im Finanz- und Währungssektor, implementieren Sie die grenzüberschreitende Zusammenarbeit bei der QR-Code-Verbindung, fördern Sie die Währungskooperation, einschließlich der Forschung zur Zusammenarbeit bei Zahlungen in lokaler Währung, und verbessern Sie die Kapazitäten zur Prävention finanzieller Risiken. Beschleunigen Sie die Umsetzung des Projekts zum Bau eines neuen Campus 2 der Vietnam Academy of Traditional Medicine, des Projekts zur Reparatur und Instandhaltung des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Projekte im Bereich des Lebensunterhalts der Menschen.

Förderung der Rolle des „Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement“ (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone (ACFTA); Nutzen Sie E-Commerce- und Ausstellungsplattformen optimal. Stärkung der Zollzusammenarbeit, Ausweitung des Exports hochwertiger Waren dieses Landes in andere Länder. Fördern Sie die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Zusammenarbeit und ermutigen Sie Unternehmen beider Länder, die E-Commerce-Zusammenarbeit einzuführen. China heißt Vietnam willkommen, Handelsförderungsaktivitäten in China zu organisieren. Fördern Sie die baldige Unterzeichnung des Protokolls über Exportprodukte aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrüchte, rohe Vogelnester und saubere Vogelnester.

China ist bereit, weiterhin günstige Bedingungen zu schaffen, um seinen Markt für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Produkte aus der Vieh- und Geflügelzucht zu öffnen; bereit, die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Vietnam weitere Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und einigen verwandten Orten in China eröffnen kann.

Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) auf der Grundlage der Einhaltung der Standards und Verfahren des Abkommens; begrüßt ausdrücklich den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong (China) auf Beitritt zur Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

Beide Seiten einigten sich darauf, die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zu stärken und die Zusammenarbeit im Anbau und in der landwirtschaftlichen Verarbeitung zu fördern. Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Meteorologie, Katastrophenvorsorge und -minderung, Austausch hydrologischer Daten aus der Hochwassersaison, Förderung der Zusammenarbeit in Bereichen wie integriertes Wasserressourcenmanagement, Katastrophenvorsorge bei Überschwemmungen und Dürren sowie Wissenschaft und Technologie zu Wasserressourcen. Förderung der Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China im Bereich der wissenschaftlichen und technologischen Humanressourcen; Stärkung der Zusammenarbeit in Bereichen wie Regulierungsmanagement für nukleare Sicherheit, geistiges Eigentum und Messnormen.

8. Beide Seiten bekräftigten, dass sie die traditionelle Freundschaft bewahren, die gemeinsamen Ideale und Missionen im Auge behalten und die Freundschaft zwischen Vietnam und China beharrlich fördern werden.

Koordinieren Sie die Organisation der Aktivitäten im Rahmen des „Vietnam-China Humanitären Austauschjahres“ 2025 sowie eine Reihe von Glückwunschveranstaltungen anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China gut und stärken Sie das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation. Unterstützen Sie lokale Orte beider Länder, insbesondere Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung von Kooperation und Austausch.

China unterstützt Vietnam bei der Einrichtung eines Generalkonsulats in Chongqing. Unterstützung bei der Verbreitung von Propaganda über die Freundschaft zwischen Vietnam und China; Förderung der Zusammenarbeit zwischen Medienagenturen, Nachrichtenverlagen, Radio, Fernsehen und Kino zwischen den beiden Ländern; Nutzen Sie über die Partei, die Jugend, die Kanäle der Freundschaftsstädte und die Freundschaftsorganisationen die Ressourcen des „roten Relikts“ in Orten wie Guangxi, Yunnan, Guangdong und Chongqing und organisieren Sie Forschungs-, Studien-, Kultur-, Tourismus- und zwischenmenschliche Freundschaftsaustauschaktivitäten in verschiedenen Formen.

Beide Seiten gaben die offizielle Eröffnung des malerischen Gebiets Ban Gioc Waterfall Scenic Area (Vietnam) – Detian (China) bekannt und ermutigten damit Touristen beider Seiten, die Länder des jeweils anderen zu besuchen. Außerdem förderten sie die Erholung und gesunde Entwicklung der Zusammenarbeit im Tourismus und in der Luftfahrt.

Beide Seiten einigten sich darauf, verschiedene Arten von Stipendien für vietnamesische Studenten im Ausland effektiv umzusetzen und den Studentenaustausch zu fördern. Beide Seiten werden eine Zusammenarbeit im Bereich der Berufsausbildung umsetzen. Stärkung des Austauschs zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder; die Rolle des chinesischen Kulturzentrums in Vietnam fördern. China heißt Vietnam willkommen, ein Kulturzentrum in China zu gründen. Stärkung der Zusammenarbeit und des Austauschs in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, traditionelle Medizin usw.

9. Beide Seiten bekräftigten, die Koordinierung und multilaterale Zusammenarbeit im Einklang mit dem Prozess des Aufbaus der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken, die von strategischer Bedeutung ist. Festhalten am Multilateralismus, Festhalten an den „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und den Grundnormen der internationalen Beziehungen, gemeinsamer Schutz des internationalen Systems mit den Vereinten Nationen als Kern und der internationalen Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage sowie Schutz der internationalen Gerechtigkeit, Fairness und der gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer. Setzen Sie sich entschieden für eine gleichberechtigte, geordnete multipolare Welt und eine umfassende, inklusive und nachhaltige wirtschaftliche Globalisierung ein. Gemeinsam widersetzen wir uns der Hegemonie, dem hegemonialen Verhalten und der Schikanierung. Gemeinsam widersetzen wir uns der Machtpolitik. Gemeinsam widersetzen wir uns allen Formen des Unilateralismus.

Beide Seiten einigten sich darauf, im Rahmen wichtiger Initiativen wie der Community of Shared Future for Humanity, der Global Development Initiative, der Global Security Initiative und der Global Civilization Initiative entsprechende Kooperationsinhalte zu fördern.

Beide Seiten plädieren dafür, den Austausch und die Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt zu fördern, einen verstärkten Dialog und eine verstärkte internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu fördern, sich entschieden gegen „Politisierung“, „Instrumentalisierung“ und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen zu stellen und sich entschieden gegen die Nutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder zu wenden.

Stärken Sie die Koordination und Zusammenarbeit in multilateralen Mechanismen wie den Vereinten Nationen und dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) und unterstützen Sie die Kandidatur des jeweils anderen für internationale Organisationen.

China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC 2027 und bei der Teilnahme und Förderung seiner Rolle in multilateralen Mechanismen.

Beide Seiten einigten sich darauf, eine offene regionale Zusammenarbeit zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer vereinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und behält seine zentrale Rolle in der sich ständig verändernden regionalen Struktur bei. Gemeinsam mit den ASEAN-Ländern die Initiative zum Aufbau von „fünf gemeinsamen Häusern“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft fördern; begrüßte den inhaltlichen Abschluss der Verhandlungen über den Aufbau der ASEAN-China-Freihandelszone Version 3.0 sehr.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Umsetzung der Kooperationsbereiche im Rahmen der Mekong-Lancang-Zusammenarbeit zu verstärken und den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand zwischen den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben. Stärkung der Zusammenarbeit im Rahmen der Wirtschaftskooperation der Greater Mekong Subregion (GMS).

Beide Seiten waren sich einig, dass die Beziehungen zwischen den Ländern mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen im Einklang stehen sollten. Sie sollten sich an gegenseitigem Respekt, Gleichheit, gegenseitigem Nutzen und einer Win-Win-Kooperation orientieren, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen respektieren und weiterhin auf der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten mit friedlichen Mitteln bestehen.

10. Beide Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen, um Frieden und Stabilität im Ostmeer und der Region zu wahren. Man habe sich darauf geeinigt, der gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder zu folgen, beharrlich freundschaftliche Konsultationen zu verfolgen, Meinungsverschiedenheiten angemessen zu regeln, aktiv nach grundlegenden und langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel seien, und zwar im Einklang mit dem Abkommen über die Leitprinzipien zur Lösung maritimer Probleme zwischen Vietnam und China sowie mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982. Man habe keine Maßnahmen ergriffen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten könnten, und gemeinsam die Stabilität auf See aufrechtzuerhalten.

Fördern Sie Diskussionen über die Zusammenarbeit bei der gemeinsamen Entwicklung auf See und Diskussionen über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb des Golfs von Tonkin, um bald wesentliche Fortschritte zu erzielen, setzen Sie die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Gebieten auf See aktiv um und stärken Sie die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.

Setzen Sie die Erklärung zum Verhalten der Vertragsparteien im Ostmeer (DOC) weiterhin umfassend und wirksam auf der Grundlage von Konsens und Konsultation um, um bald einen substanziellen, wirksamen Verhaltenskodex für das Ostmeer (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.

Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas zu fördern und die drei Rechtsdokumente zur Landgrenze zwischen Vietnam und China und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen. Stärkung der Sicherheit und des Ordnungsmanagements in Grenzgebieten; die Öffnung neuer und die Modernisierung von Grenzübergängen aktiv fördern. Wir organisieren Aktivitäten zur Feier des 25. Jahrestages der Unterzeichnung des Landgrenzvertrags und des 15. Jahrestages der Unterzeichnung dreier Rechtsdokumente zur Landgrenze zwischen Vietnam und China.

11. Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Verkehrsanbindung, Zoll, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Bildung, Agrarhandel, Presse und Medien, Bankwesen usw.

12. Beide Seiten äußerten sich zufrieden mit den Ergebnissen des Besuchs von Premierminister Li Qiang in Vietnam und stimmten darin überein, dass der Besuch eine positive Rolle bei der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft gespielt habe.

Ministerpräsident Li Qiang dankte Vietnam für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs respektvoll ein, China zu gegebener Zeit zu besuchen. Die vietnamesischen Staatschefs drückten ihre Dankbarkeit aus und nahmen die Einladung gerne an.

VN (nach VNA)

[Anzeige_2]
Quelle: https://baohaiduong.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-giua-hai-nuoc-viet-nam-va-trung-quoc-395638.html

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Entdecken Sie das malerische Mui Treo in Quang Tri
Nahaufnahme des Hafens von Quy Nhon, einem wichtigen Handelshafen im zentralen Hochland
Steigerung der Attraktivität Hanois durch Blumentourismus-Spots
Internationales Musikfestival „Road To 8Wonder – Die nächste Ikone“

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt